文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 计算机技术在高校翻译教学中的应用

计算机技术在高校翻译教学中的应用

计算机技术在高校翻译教学中的应用
计算机技术在高校翻译教学中的应用

计算机技术在高校翻译教学中的应用

计算机辅助教学手段广泛运用于大学的英语教学中,翻译教学是高校英语教学的重要组成部分。本文首先分析计算机技术给传统的高校英语翻译教学所带来的改变和影响,同时要求翻译课程也要配合这一新科技手段进行相应调整,对于课程的调整和设置本文尝试给出一定建议。

标签:计算机技术;翻译教学;高校英语教学

一.引言

在经济全球化的背景之下,我国与国际在文化、经济、学术等方面的交往也日渐频繁,这使得对翻译服务需求日益增加。传统的人工翻译的效率显然无法满足大规模增长的需求。随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译技术(Computer-aided Translation 即CAT)应运而生,基于计算机的高速、准确、一致性高的特性,带来了新的翻译技术手段。

高校承担了培养专业翻译人才的重任,面对新的市场需求和技术演进,越来越多的高校开设了计算机辅助翻译课程,以满足社会对翻译服务的需求。

二. 计算机辅助翻译技术的背景

随着国际交流的爆炸性增长,传统人工翻译的效率已经无法满足人们的需求,即使是职业翻译人员,每个工作日能完成的翻译量也不过数千字,于是借助计算机技术的机器翻译(Machine Translation 即MT)和计算机辅助翻译技术逐步发展起来。机器翻译属于自然语言处理技术的一个分支,原理是利用计算机翻译程序,参考人类语言翻译的规则,设计出计算机可以运算的翻译规则,实现这一功能过程的计算机软硬件系统整体上称作机器翻译系统。

从上面提到的翻译系统原理可知,翻译系统在输入待翻译信息后,会按照源语言的语法将信息分割成若干个便于处理的语言“单元”,再按照目标语言的语法规则依照程序执行转换、组合、调整等一系列动作,输出目标语言。这一过程通常是没有人工干预的,所以速度基本取决于系统运算速度,所以速度惊人。但是机器翻译也存在显而易见的缺陷。因为人类语言中存在大量的多意词(多意字),即使一些词意相对单一固定的词汇在不同的语境下也会有不同的含义,另外不同文化和民族背景下大量的习语很难被机器准确翻译。

由于以上技术缺陷,纯机器翻译的质量难以让人满意,翻译结果需要大量的人工核对和修正才能使用,使得机器自动化运转带来的高效率被大大折减了。在此背景下计算机辅助翻译系统出现了,这是在机器翻译系统的基础上进行的改进升级系统,可以理解为把专业人力和机器翻译的运算力结合到了一起,借助CAT 系统中的术语管理系统和翻译记忆系统由人力对翻译结果进行适当干预,在翻译速度和翻译质量上统筹处理,是目前专业翻译机构的主流技术手段。

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/7813860562.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

教学方案(翻译 研)

《国际商务应用文翻译》课程教学方案 (2015——2016学年第一学期) 课程名称:(中文)国际商务应用文翻译 课程名称:(英文)Translation of practical business writing 课程性质:□公共课□学位基础课/核心课■选修课 预修课程:翻译理论与实践 修读对象:MTI翻译专业硕士(笔译)研究生 任课教师:朱慧萍 办公地点:学院搂C楼214室 答疑时间:周五下午14:30–15:30(电话预约) 联系电话:67703382 E-mail地址:zhuhuiping@https://www.wendangku.net/doc/7813860562.html, 教材:使用专门编写的讲义和相关文献资料 主要参考书目:《外经贸应用文》朱慧萍上海交通大学出版社2009年5月 主要内容(课程简介) 本课程的教学有助于翻译学专业硕士了解国际间的货物贸易、服务贸易、知识产权贸易等方面常见的商务合同的基本构成、语言特点、文体风格、语域等。并掌握一定的商务合同英汉互译技能。 本课程中主要通过学习六个不同内容合同,即代理协议、租赁协议、劳务输出合同、建筑承包合同、招投标文书、技术转让合同,使学生熟悉国际商务合同文本的基本行文格式,包括法律英语特点、专业词汇、法律文本常用语句、句式结构、篇章构成等。进而了解翻译作为法律文本的商务合同的基本要求,及翻译标准。 因为在国际商务活动中实际使用英语文本的合同较多,故本课程以介绍和学习英译汉翻译技能为重点,适当介绍汉译英翻译技能。两者有机结合,以取得相得益彰之效果。 This course is designed to train students of MTI to translate from English into Chinese, and vise versa, the commercial contracts, agreements and related documents frequently used in the international trade in goods, services, and IPR-related products. By expounding and analyzing the terminology, diction, sentence structures, and discourses featuring the above-mentioned genre, we help students develop some techniques both in translation of English documents into domesticated Chinese versions that adequately communicate

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

高中英语应用文写作文体梳理及示例(二)

应用文写作文体梳理及示例(二)● 常用信函 信件格式由下列五部分构成: 信头:包括寄信人地址和写信日期,写在信的右上角。这部分中有时可省去寄信人地址,但一般要写日期。 称呼:对收信人的尊称,自成一行,顶格写。 信的正文:包括开头语、信件主体和结束语三部分。书信的格式有平头和缩头之分。正文的结束语是正文的一部分,常常另起一行。 结尾:寄信人对收信人的谦称或敬语。写在结束语的下一行,位于书信的右下角,后面用逗号。如:Yours sincerely, Yours等等。 签名:签名一般在结尾语的下一行,与结尾语对齐。 (一)感谢信 1.写作框架结构 (1) 表达感激之情,简单陈述写这封感谢信的原因; (2) 详细说明要感谢的事由,措词要更加具体、真诚,以表示诚意; (3) 向对方表达自己真诚的祝福,再次道谢。有时可向对方发出邀请。 2.常用句式 ①I am writing to express my thanks for your help. 写这封信是为了感谢你对我的帮助。 ②I am truly grateful to you for your help. 我真的很感激你对我的帮助。 ③ Please accept my sincere appreciation for your gift. 请接受我诚挚的谢意,感谢你送我的礼物。 ④On behalf of my whole family, I would like to express my thanks for your help. 我谨代表全家感谢你的帮助。 ⑤I am writing to express my thanks for (your) helping me improve my spoken English. 我写这封信是为了表达我对你的感谢,谢谢你帮我提高英语口语。 ⑥ I would like to take this opportunity to express my great appreciation for your timely support and assistance. 我谨借此机会感谢您给予我们的及时支持和帮助。 3.写作模板 Dear ________, How about your life/study/work? I'm writing to thank you for your ___________./Thanks for your ___________. During ____________,you ____________. First, you ____________. What's more, you ____________. Another thing that I can't forget is that you ____________./There is still one thing that I can't forget. That is ____________.

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

英语教学中的翻译技巧(一)

英语教学中的翻译技巧(一) 摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 关键词]翻译忠实通顺措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioceanduseofwords)七个方面浅谈翻译。 一、用词要多样化 虽然形容词和副词在句中起重要作用,但一般说来名词和动词在句中是最重要的。在翻译中,不要堆砌过多的形容词和副词。对于所谓的好词(finewords)不要轻易的使用更不要在一篇文章中出现好几次。用词该华丽时要华丽,该朴实时要朴实。译文时不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。请看下面的翻译 “你喝了不到两盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有个够没有?” “够?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我没个够!当初当爸爸的也不是没叫人伺候过。吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!自从娶了你的妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,——” “Yougettwoorthreedrinksinsideyouandyouareoff.Youhavebeengabbingonandonforhalfanhournow. Can’tyougiveitarest?” “Giveitarest?Notonyourlife!Ihavejustabouthadabellyfulofher,andIamgoingtohavemysay.Oh,

应用文写作二

应用文写作二 公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

《应用文写作》课程作业(二)(4—5章) 一、单项选择题(每题4分,共40分) 1.在法定公文公文中权威性最强的是( C )。 A.决定 B.指示 C.命令 D.决议 2、公告适用于( A )。 A.从国内宣布重要事项或法定事项。 B.公布社会各有关方面应当遵守或者周知的事项。 C.对重要事项或重大行动做出安排。 D.向国内外宣布重要事项或者法定事项。 3.以下标题正确的是(D )。 A.《严禁赌博的相关通告》 B.《禁赌通告》 C.《通告——严厉查禁赌博》 D.《关于严禁赌博的通告》 4.下面“通告”的结束语,表述不正确的是(A)。 A.以上各点,望参照执行。 B.以上各点,希遵照执行。 C.特此通告。

D.本通告自发布之日起施行。 5.以下通知的标题中适用“批转”性通知的有( D )。 A.教育部向所属部门转文化部的有关文件。 B.教育部向所属单位部署工作、发出指示。 C.教育部将国务院的有关文件发送所属各单位。 D.教育部同意下属职能部分就相关工作提出的意见,并发文要求相关单位遵照执行。 6.以下关于批复的表述中,错误的是( A )。 A.批复的内容分肯定性批复和否定性批复两种。 B.批复的标题和请示的标题是相互对应的。 C.批复的主送机关是既定的。 D.批复的开头一般多采用目的式或概括式。 7. 以下情况适用于商洽函的是( B )。 A . 向有关业务主管部门请求批准。 B.不相隶属的单位之间联系有关事项,请求对方协助。 C.向不相隶属的单位告知重要事项。 D.向机关内的相关部门请求帮助。 8.以下情况适用于请批函的是( C )。 A.向所属上级机关增拨经费、报批项目等。 B.向系统外相关业务主管部门请求报批、核准具体工作事项。 C.向不相隶属的单位请求协助工作。 D.与其他相关部门协商、沟通工作。

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

翻译(英语应用文写作)

翻译(英语应用文写作) 1、从友人处获悉贵公司缺一位会计,我想申请此职位。 I have learned from a friend that there is a vacancy accountant in your company, and I wish to apply for the position. 2、我毕业于浙江大学电子信息专业。 I graduated from Zhejiang University, majoring in electronic information. 3、如能尽快回复,将不胜感激。 Your prompt reply will be much appreciated. 4、我希望你们能考虑我的申请。 I hope that you will be kind enough to consider my application. 5、您随时可以面试我。 I should welcome a personal interview at your convenience. 6、乔治·布朗先生敬请您出席。 Mr. George Brown requests the honor of your presence.(Mr. George Brown requests the pleasure of your visit.) 7、乔治·布朗先生因另有约在先,十分遗憾不能接受邀请。 Mr. George Brown regrets that a previous engagement prevents his acceptance of the kind invitation. 8、谨以此信,表达我对您帮助的感谢之情。 I am writing to express my thanks for your kind help. 9、我谨代表我全家对您的帮助表示真诚的感谢。 On the behalf of my whole family, I would like to extend my sincere gratitude for your kind help. 10、我再次对所引起的不满表示歉意。 Once again, I am sorry for any convenience caused. 11、我方期待此事有一个令人满意的答复。 We hope to receive a favorable reply to this matter soon.

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译 应用文体翻译· 一、应用文体翻译的特点。 应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、 报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、 评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、 合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文 体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感 情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它 们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、 自然而然形成的。 二、应用文体翻译的就业方向和前景。 想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔 译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经 过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单 位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编 辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。 三、应用文体翻译者的素质要求。 1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。 广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的 文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、 改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知 识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的

跨学科性质。 2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些 材料); 3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此 这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公 司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识, 这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词 汇及习惯表达的含义和固定译法等。 公司行业:贸易/进出口 职位类别:翻译(口译与笔译) 工作地点:吉林-长春 工作经验:1-3年 管理经验:否 招聘人数:1人 职位描述/要求: 岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职 1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工 作; 2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译; 3、撰写、校订修改和审校专业资料; 4、不断加强业务学习,提高业务水平; 5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。 英语笔译人员 北京甲申同文翻译有限公司 公司行业:教育/

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

应用文范文大全(共2篇)

篇一:应用文写作格式大全 应用文写作格式大全 祝酒词:与开幕词相仿,但更简单扼要,在最后有举杯祝愿内容。 格式内容:篇幅简短,语言口语化,态度热情。 [范例参考] 女士们、先生们: 晚上好!“中国国际xx展览会”今天开幕了。今晚,我们有机会同各界朋友欢聚,感到很高兴。我谨代表中国国际贸易促进委员会xx市分会,对各位朋友光临我们的招待会,表示热烈欢迎! 今晚,各国朋友欢聚一堂,我希望中外同行广交朋友,寻求合作,共同度过一个愉快的夜晚。 最后,请大家举杯, 为中国国际xx展览会的圆满成功,为朋友们的健康,干杯! 感谢信:感谢信是一种礼仪文书,用于商务活动中的许多非协议的合同中,一方受惠于另一方,应及时地表达谢忱,使对方在付出劳动后得到心理上的收益,它是一种不可少的公关手段。 [格式内容]感谢信的写作格式是书信体。写作时应篇幅短,中文200字左右即可;对收信人为自己做的好事了然于胸,不要忘了什么;把对方给你带来的好处都写清楚,不要含糊其词;表示感谢的话要合乎商家往来的习惯,语气不应过于卑屈。谢意之外,如果允许别人什么应切实可行,能说到做到。 [范例参考] 感谢信 xxxx电缆有限公司于xx年x月x口在南京举行隆重开业典礼,此间收到全国各地许多同行、用户以及外国公司的贺电、贺函和贺礼。上级机关及全国各地单位的领导,世界各地的贵宾,国内最著名的电缆线路专家等亲临参加庆典,寄予我公司极大的希望,谨此一并致谢,并愿一知既往与各方加强联系。进行更广泛、更友好的合作。 xxxx电缆有限公司 董事长:xxx 总经理:xxx xx年x月x日 介绍信介绍信是用来介绍联系接洽事宜的一种应用文体。它具有介绍、证明的双重作用。 [格式内容] 介绍信主要有两种形式,普通介绍信和专用介绍信。 普通介绍信一般不带存根,正中写介绍信。内容包括:称呼、正文、结尾、署名和门期,并注上有效日期。 专用介绍信共有两联,一联是存根,另一联是介绍信的本文。两联正中有间 缝,同时编有号码。 [范例参考] 范例一普通介绍信 普通介绍信: 兹介绍我公司同志等人(系我公司),前往贵处联系,请接洽。此致 敬礼 xx公司(盖章) 范例二专用介绍信

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

相关文档