文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 基于目的论的英语广告翻译

基于目的论的英语广告翻译

基于目的论的英语广告翻译
基于目的论的英语广告翻译

基于目的论的英语广告翻译

摘要近年来,世界政治经济文化正以十分惊人的速度向前发展,伴随这一趋势翻译行

为也越来越多元化,传统的翻译理论也不能充分解释日渐复杂的翻译活动,对于广告这种特殊文

体,传统翻译“信、达、雅”三原则也已经不能够适应。功能派翻译理论——目的论,明确指出翻

译是一种有明确目的的跨文化交际行为。基于目的论的目的性、连贯性和忠实性原则,弥补了“信、

达、雅”原则的不足,进而确立了广告翻译的新原则,达到了广告自身所要求的宣传力度和传播效

果。

关键词目的论广告翻译忠实目的性原则

1. 引言

广告,源于拉丁语advertere,意思是吸引大众,诱导它们聚焦于某一主题的手段,也就是说,广告是利用媒介向一定范围内对象进行信息传播,实现商家推销商品、服务,传输其观念的目的,且建立于付费基础之上。当今社会,空前发达的市场经济条件下,广告已经深入家家户户,同时,它作为商家促销商品的一种重要媒介,重要性日渐显著,伴随而来的广告翻译也显得相当重要。广告翻译,是翻译领域的一个分支,作为跨文化交流的重要手段,它地位是不能被忽视的。“信、达、雅”原则,是衡量译文优劣的最高标准。“‘信、达、雅’原则,信,就是忠实,它是评测译文好坏的第一标准,除此之外,译文在忠实原文形式和内容的前提下,要求做到语言流畅优美,也就是严复所提出的‘达’和‘雅’”(张景华,2003)。然而,在纷繁复杂的翻译实践中,“信、达、雅”原则难道就能完全适应?尤其在广告这一特殊文体的翻译中。广告翻译是人类跨文化交际行为,更是译者实现其目的的手段。“广告翻译本身的目的性和复杂性,译者必须根据具体情况在原文的基础上进行创译,因此,传统翻译忠实第一和便值得商榷”(黄梨,贾和平,2009)。由此可知,广告翻译在目的论指导下更能体现出其的本质,且基于目的论的基本原则,提出最佳的翻译方法。

2. 翻译目的论

2.1 目的论的形成和发展

“20世纪70年代,《翻译批评的可能性与限制》指出文本功可以作为译文的评判标准”(于卫,2014)。换言之,译文好坏除了包括原语特征的分析结果,还必须将译文在功能上有没有达到预期效果作为重要考虑因素。基于这一因素,“汉斯?弗米尔(1978)第一次提出翻译目的论,也就是我们所熟悉功能学派理论的核心,他认为翻译是一种人类行为,人类行为都是有明确目的的,所以翻译是目的性活动”(VERMEER,HANS)。“贾斯塔?赫兹?曼塔利认为翻译是“为达到相应目的而进行的相应活动,并把翻译发起者、译者和读者的角色和翻译发生的时间、地点、传播途径列为重点分析的因素”(刘浥泓,2013)。诺德提出了“功能+忠诚”原则。功能指的是译文达到预期的目的与否,忠诚则指符合原文意义。

2.2 目的论的基本内容

目的论涵盖三方面内容:目的性、连贯和忠实原则。其中,目的是最基本原则,一切翻译活动都由它的目的决定;忠实原则,指译文符合原文意思;连贯原则则指译文流畅,琅琅上口。目的论三原则有着密切的联系:忠实原则是连贯原则的,而这两者又共同构成了于目的性原则之基础。目的论的提出,翻译活动不再是简单追求等值,因而是大大增强了译者的主动性,译者拥有更多的选择。目的论将译者从原文的束缚中解放,为翻译实践提供了一条新的途径。

3. 英语广告翻译的本质和特殊性

英语广告翻译的论文数不胜数,但基本没有学者以系统的理论为指导,深入挖掘广告翻译的实质。广告文体大大有别语其他文体,它是一种受到营销、商业和文化的限制的商业活动。因此,英语广告翻译行为须与广告的目的相结合。广告,一种特殊文体,其特点主要是语言简练、通俗易懂,同时伴随着强大的说服力,所以它能够激发人们购买的欲望。例如,一则冬装销售广告With the winter coming in, it is time to buy warm clothes被译为“冬天到了,该买秋裤了”,由于文化差异,warm clothes 被译为秋裤,并不直译为保暖服。英语广告翻译不仅限于语言转换,它是商业活动,目的是追求市场效益和最大化的商业利润,广告目的在于此,英语广告翻译的目的同在于此。

诺德(1989)提出的“功能+忠诚”原则,并在翻译过程中加入了译者、译文使用者、译文接受者三个角色。在广告翻译的中,译者的文化间的知识储备决定着译文的好坏,而译文的好坏又直接决定到消费者购买欲是否被激发。英语广告翻译中,译文使用者就是获取利润的主体。译文接受者指读者对象,他在翻译过程的最终环节,也就是最终接受广告信息的人,他的文化和风俗习惯对译者来说是非常重要的。因此,英语广告翻译活动的中心是译文接受者。译者是纽带,他在联系广告原文与译文接受者之间发挥着重要作用。广告翻译作品核查之后,译文使用者就运用各种媒介传播译文,激发消费者的购买欲望,获取最大的商业利润。

4. 英语广告翻译的目的论方法

翻译家纽马克(1981)在《翻译方法》(Approaches to Translation)中说明,文本分为信息文本,表达文本和呼唤性文本(vocativetext)。广告属于其中一种文本——呼唤性,其特点是超语言效果,所以,在翻译过程中,适当改变原文的内容和形式是可以的,这便于完成跨文化交际。“英语广告翻译是一门艺术,是集多种学科于一体的翻译行为,因此,就决定了英语广告翻译没有一种固定的方式可以遵循,这就决定了英语广告翻译要在目的论的指导下进行,同时也就决定了翻译策略的选择”(吕建英,2008)。根据目的论原则,实际翻译中可以采用直译,意译,套译,四字结构法,创译等翻译策略。

4.1 直译

所谓直译, 就是视句子为翻译的基本单位,遵循原文内容和形式。基于目的论的翻译方法中的直译,就是以翻译发起者的目的为目的,视句子为翻译的基本单位,遵循原文的内容和形式,这样,就弥补了英语广告翻译的缺陷与不足。例如,No problem too large, No business too small 被译为为“没有问题太大,没有生意太小”。所述广告无疑是成功的,IBM公司在中国市场的占有率就是它的典型证明。之所以成功,在于它以翻译发起者的目的为目的,采取了直译的方法,内容和形式上都保留了原语广告的特点,而且语言短小精悍,符合国人习惯,因此,受到国人欢迎,此外这一则广告翻译符合“信、达、雅”原则。在翻译效果方面,坦率的告诉我们:只要是问题,就能相处解决办法,只要是上衣,哪怕只挣一分钱,我们也干。这在一定程度上是在教育人们,一个人想要成功,不仅需要持之以恒毅力,更需要卓尔不群的大气,从小买卖做起,解决大问题。这一译例是翻译目的论下直译的典例,由此可见,翻译目的论在于弥补传统翻译的缺陷与不足,

最主要在于,弃其糟粕,取其精华。

4.2 意译

意译是在充分表现原文意图之后,对原文形式和内容稍加修改。因此,没必要直译的文本,意译是首选,理解上下文,挖掘词汇的含义,准确表达广告文本的语义。

A Mars a day keeps(helps) you work, rest and play.

一天一块巧克力,任何事都不知疲惫。

这是玛氏公司的巧克力广告,也就是我们所熟悉的德芙,如果采用直译的方式,它的中文译文为“一天一块巧克力,帮助你工作、休息和玩乐。“玛氏”巧克力中的keeps/helps既宣传了商品品牌,又起到劝诫你养成健康生活方式的作用。若采用直译,就只译出一半的涵义,原文的另一层意思荡然无存。英语广告翻译的目的不在于浅显易懂的方式传达商品信息,关键是是要为译语读者营造一种购买的氛围、并对消费者进行煽动。在意译时,我们可以对照直译,它想表达的真实含义并不是帮助你去做任何事情。而是让你忘记工作的疲倦,专心致志于工作,在工作中收获快乐。这种传达广告真实含义的方法在广告制作中起到了一定的宣传效果,在读者读这则广告时,他们潜意识的会认为这种巧克力可以帮助我们工作,可是当读者搜索自己的知识库,结合已有的百科知识,通过推理发现,这里的帮助不是巧克力帮助我们工作,巧克力只会给在精神上帮助,从而让我们更有精力去工作。所以,广告商采用意译的方法去翻译这则广告,一定会在读者和消费者当中打下良好的口碑,实现自己的真实意图。在其它意译例子:

I’m more satisfied. Ask for more.

摩尔香烟,再来一支。

Marlboro Country

“Come to Marlboro country”(曹炜,2009).

光临风韵之地,万宝路世界。

4.3 套译

Where there is a way, there is Toyota.

这则广告源于一家汽车公司,是套译的经典范例。这则广告模仿where there is a way, there is a will.(有志者,事竟成)。在翻译过程中,译者很难结合自己已有的知识去连贯的写出这样一则广告,但通过自己的思维意识活动,在目的论的指导下,就译成了where there is a way, there is a will.这则谚语作为参照对象,翻译出Where there is a way, there is Toyota,这样,在句法结构上,对仗工整,且忠实于原文,及连贯,又符合译语读者的语言习惯。广告作为一种宣传的主要途径,无非是让消费者去购买产品,作为汽车公司广告,它的主要目的是说服顾客去了解自己公司的丰田汽车,由于大多数人对where there is a way, there is a will 这句话并不陌生,甚至当成了自己的座右铭。所以当有些读者看见广告商的这则广告时,会有意识的联想起自己的座右铭,这在一定程度上页有利于广告的宣传活动。

4.4 四字结构法

现代翻译学认为,译文与原文的对等,不是在形式上的对等,而是内涵、功能上的对等,即译者在翻译是应该从原文的深层涵义出发。四字结构,除了成语,还有非成语。内容上,言简意赅;形式上,匀称整齐;从语音上讲,琅琅上口。除此之外,四字结构符合国人的表达习惯。英语广告翻译采用四字结构的方法,能够让消费者印象深刻,激发消购买欲望。

英语单词译为汉语,可进行创译,如:bargain,原意是交易,契约,在此我们翻译为讨价还价,ingratitude翻译为忘恩负义等等。虽说直译也能够贴切表达原文的含义,但是会失去原句应有的韵味和气势,平淡无奇,甚至枯燥乏味。

例如:

Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)

动态的诗,向我舞近。

The Global brings you the world in a single copy.(环球地理)

一册在手,纵览全球。

由此,我们知道,译文有没有简洁明了的传递商品信息,优美适合译语读者的审美情趣和语言习惯,直接影响消费行为的促成。因此,传统的“信、达、雅”翻译原则在指导英语广告时,不可被奉为圣经,因此要以目的论为主,视具体情况为转译,灵活进行广告翻译。

4.5 创译

创译,创造性翻译,不能理解为纯粹的的创造,而是在表达出原文的意义的基础上,再进行创造。译者拥有渊博的学识,加之拓展的思维的能力,且善于大胆想象,这是创译的基础。以目的论为指导,译者充分发挥主观能动性,挖掘原文的深层含义,加入译者大胆的想象进行个人创造。所以译文与原文的功能未必等值,但是译者可以发挥译语文化优势达到预期目的。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽(雀巢咖啡)。

Elegance is an attitude.优雅态度,真我性格(浪琴表)。

以上译文都采用了创意的翻译方法,译者在目的论指导下,充分发挥译语文化的优势,充分表达出原文的意思,并发挥着对译语读者进行劝诱的作用。雀巢咖啡广告把原文的意思表达得淋漓尽致,而且引起消费者的兴趣,一句意犹未尽看起来是如此可口。浪琴表的广告不仅表明表的与众不同,也赞美了消费者的气度不凡,增强了广告的煽动效应,同样也吸引了消费者前去购买。创译的翻译方法,体现出译者过硬的跨文化交际能力,译文不仅挖掘出原文的深层含义,也符合原意,更为重要的是,能够吸引消费者,对消费者进行劝诱,从而达到广告所要达到的目的。

5. 结语

本文基于目的论,研究了广告翻译的本质、特殊性和方法,通过对广告翻译的研究,可以得出目的论指导下的英语广告翻译,是以译文接受者的语言、文化为导向,全面考查译文接受者的语言特征、文化习惯和心理,因此,目的论指导下的英语广告翻译不仅能够帮助读者领悟广告的深层含义,还可以发挥广告出奇制胜的效果。由于英语广告翻译实践存在着“信、达、雅”三原则的严重局限性,忽略了疑问发起者的目的,加之文化差异,不能达到广告刺激消费的目的。而目的论以“目的”为核心,服务于目的,弥补了“信、达、雅”三原则的严重缺陷,解释了广告翻译的本质。本文希望基于目的论的英语广告翻译的研究,有助于译者有关广告文体的翻译,使翻译更准确,从而达到广告刺激消费的目的。

参考文献:

[1] NORD,CHRISTIANE.Translation as a Prposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[2] NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.

[3] VERMEER,HANS,Approaches toTranslation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981

[4] 曹炜.浅析英语商业广告的文体特征[J].科学之友,2009(12):75-76.

[5] 黄梨,贾和平.目的论视阀下的汉语广告语翻译[J].黄河科技大学学报,2009(5):65-66.

[6] 刘浥泓.目的论视角下的广告翻译初探[J].知识经济,2001(3):48-49.

[7] 吕建英.从目的论看英语广告翻译策略[J].文教资料,2008(7):83-84.

[8] 于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报,2014(8):88-89.

[9] 张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2003(3):74-75.

On Translation of English Advertisement Based on Skopos

Theory

Abstract Recently, the politic, economy and culture of the world are developing with an astonishing speed. With this trend, translation behavior is becoming more and more diversified, the traditional theory cannot totally explain the change, and the traditional translation principle of “faithfulness, expressiveness and elegance” cannot adapt to this particular style of advertising translation. Functional translation theory---Skopostheory points out that translation is a cross-cultural communicating behavior, it’s on the purpose principle, consistency principle and faithfulness principle of Skopostheory, which makes up the traditional translation principle and establishes new advertising translation principles, which meet the needs of propaganda and communication of adversity translation.

Key words Skopostheory advertising translation faithfulness Skopos rule

致谢

本论文历时半年,于2015年5月圆满完成。这一段历程,收获的是成功的喜悦。论文的完成要归功于我的指导老师导师路亚涵的亲切关怀和悉心指导,以及母校提供的教学资源。正因为如此,论文才得以完成。

我很荣幸能够得到路亚涵老师的指导。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,路老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。在此谨向路老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。

在此,我还要感谢在一起愉快的度过大学生活的每个可爱的同学们和尊敬的老师们,正是由于你们的帮助和支持,我才能克服一个一个的困难和疑惑,直至本文的顺利完成。

除此之外,还要感谢为我论文付出很多精力的秦万祥老师、马翠菊老师和赵子渊老师,再次向三位老师表示诚挚的敬意和衷心的感谢!

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学 毕业设计(论文)开题报告 课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略 使用专业商务英语 开题教师 XXXXX 职称 XXXXX 2010年月日 XXXXXXXXXXXXX大学 2010 届毕业设计(论文)开题报告 浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目 XXXXX 学生姓名专业班级 XXX 指导教师姓名职称 XXXX XXXX 一、课题背景 当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。 二、毕业设计方案或毕业论文研究方案 本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方

法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。 目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下: 浅论广告英语语言特点及翻译策略 1英语广告的语言特点 1.1 英语广告的词汇特点 1.1.1使用形容词的比较级和最高级 1.1.2 使用简单动词和口语词汇 1.1.3 使用错别字和杜撰新词 1.2英语的句法特征 1.2.1使用短语代替整句 1.2.2使用简单句和省略句 1.2.3使用祈使句 1.2.4使用第一、第二人称 1.3英语广告的修辞特征 1.3.1比喻 1.3.2排比 1.3.3拟人 1.3.4对比 1.3.5仿拟 1.3.6押韵 2英语广告的翻译策略 2.1英语广告的翻译方法

探讨广告英语的翻译策略-

摘要:广告英语之“广告”目的决定了其句式和文体的独特性,进而必然地提出与该“目的”对应的符合性翻译要求。何以保证这一要求的实现?本文主要从功能发挥、文化通融、修辞手法、语言变异四个层面予以相关探讨。 随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐显激烈,我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是,广告英语及其翻译质量的好否,不仅直接影响信息传播的成功与否,并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此,很有必要在分析广告英语个性特征的基础上,进一步讨论广告英语的翻译策略。 一、广告英语的一般特征 所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告,就是用英语来表达信息的广告,英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。 从句式结构看,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,比如Playboy杂志的标题是“: What kind of man reads play-boy”(“什么样的男士要看《花花公子》”),这种提问式标题能引发人们的好奇心,自然会吸引读者往下阅读;广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述;广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式,好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过十个字,如Coca-Cola的口号简洁到了只有两个单词:Drink Coca一Cola(请喝可口可乐);商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求;广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。 从文体特征看,广告英语的突出个性主要表现在三方面:首先,广泛使用人称代词、形容词及副词。广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、广大市场等,为更加有效地完成以上各方面任务,应当注意语言的感召力(Appeal)、大众化和口语化,力图在很短的时间内或很小的空间里用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语达到宣传商品的最佳效果。这样一来,就必然会广泛地使用人称代词(尤其是第二人称)和形容词及副词(尤其是最高级)。因为,第二人称代词You的使用能拉近商家与顾客之间的距离,处处散发出为顾客着想的理念;形容词、副词的使用则能使人们对商品留下深刻的印象。其次,常用简单句和省略句。如More香烟的广告:Ask for more.Toyota;汽车的广告:Everythingkeeps goingright。再次,使用带有文学色彩的语言。表达个人感受型的广告一般用第一人称,通常使用一些带有主观感情色彩的词汇,并且带有诗歌的性质,文学色彩很浓。以读者为广告主角的广告经常使用第二人称,采用比较浮华的词藻强调该商品将给顾客带来的实际效用和精神上的愉悦。 二、广告英语的翻译策略 对广告英语一般表征予以多视角分析之目的除为本体的个性掌握外,意义更大的是在于根据这种特质挖掘其效果最佳化的翻译路数。从我国近一世纪的翻译实践看来,严复老先生的“信达雅”标准尺度已广泛地被业内大多数人所赞同。不过,如果是把“信达雅”作为总体上的标准来衡量的话,那么,就应允许不同文体有区别地有所侧重。在目的解释学意义上,广告是一种具有很高经济价值的实用性应用文体,以“达到最佳推介效果”为原则,所以必然要求兼容一定的翻译灵活度。它既不能像普通文学翻译那样追求“信达雅”的完美适用,也不能等同一般的科技文体翻译过度强调语义对等,而是介于两者之间。也就是说,广告翻译必须寻求自身的标准尺度,即必须立足于“广告目的”符合性的基础之上。 首先是功能发挥。总体上讲,广告的主要功能是“劝购功能”,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。广告翻

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

(全英文论文)论英语广告的翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)从中西文化差异看英汉数字翻译(开题报告+论文) 2、(英语毕业论文)An Analysis of Feminism in Little Women(开题报告+论文+文献综述) 3、(英语毕业论文)The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden 4、(英语毕业论文)网络委婉语中的模因现象研究(开题报告+论文+文献综述) 5、(英语毕业论文)歧义的语用研究 6、(英语毕业论文)An Analysis of Female Images in The Thorn Birds 7、(英语毕业论文)从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性(开题报告+论文+文献综述) 8、(英语毕业论文)金融英语词汇特点及其翻译策略(开题报告+论文) 9、(英语毕业论文)Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 10、(英语毕业论文)美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究(开题报告+论文) 11、(英语毕业论文)中西文化对红颜色的理解及翻译(开题报告+论文) 12、(英语毕业论文)中西方家庭教育对比研究——从《傅雷家书》和《致儿家书》的对比(开题报告+论文) 13、(英语毕业论文)英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 14、(英语毕业论文)从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 15、(英语毕业论文)“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析(开题报告+论文) 16、(英语毕业论文)肢体语言在英语教学中的应用 17、(英语毕业论文)A CP-based Analysis of Humor in Friends(开题报告+论文+文献

论英语广告的语言特点及翻译技巧

论英语广告的语言特点及翻译技巧 摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。 关键词:英语广告语言特点翻译 英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。 一.广告英语语言特点

㈠广告英语词法特点 广告英语与普通英语有着较大区别。一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。具体表现在: 1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。 广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。以下是一则英语广告: Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告) 苦苦的追求,甜甜的享受。 这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。 2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。 为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。 (1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如: Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司 Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。 (2)突破语言常规错拼,以增添广告英语的魅力。

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

相关文档