文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2013年南京大学翻译硕士真题解析

2013年南京大学翻译硕士真题解析

2013年南京大学翻译硕士真题解析

翻译硕士英语

【育明教育解析】

一、南京大学的基础卷没有采用MTI委员会提供的样题题型,而是与往年学术硕士入学考试的基础英语试卷题型相似,只不过少了50分的翻译。

二、具体题型包括:

1、改错题,10道题,每道1.5分,要求先把原句抄到答题纸上然后再进行修改,改错题看似简单,但却是很考察基础的一道题目,比如第1题,原句大致是An important information I got from him is our teacher's marriage.一般能马上看出information是不可数名词,但具体怎么改呢,我刚开始在其之前加上piece of。但是,复查的时候发现这样改不够简练,然后一想,就把information改成message了,虽然题目没有对改动的幅度进行说明,但我觉得这样改比之前那个版本更精练。后面的错误包括单复数错误,动词时态错误,介词搭配错误等。总之,如果基础不扎实,再加上不仔细,很可能在这里丢分。

2、阅读题,占整个试卷分值的55%,却只有一篇文章,我之前做过南京大学学术硕士入学基础英语卷,所以尽管如此,我也没有太慌。只是文章内容确实有点晦涩,多看几遍就能梳理明白。阅读题目叫The Archaic Smile,题型包括:给同义词并标出段落出处,让从原文找出其对应词,10个每题1分。然后是5个词选出正确的解释,共5分。然后是10道阅读选择题,每题3分,而且每道题都有5个选项,但题目都不需要自己的理解和推理,只要能够在原文找出出处便能选出,但题目不是按照在文章出现的顺序编排的。最后一道题是对文章中一首李白的诗进行理解,65字以内,10分。诗是关于艺术的artistic effect,题目要求用自己的语言理解,虽然文章中有对题目的直接暗示,但如果照搬原文,肯定不会得高分的,这是陷阱,也是变相考察语言表达能力的。

3、作文题。是关于灰姑娘故事的争论。有人说她最后的命运转变是她怀有希望且不放弃的回报,有人说这个故事告诉我们要耐心等待外界的帮助,说说你的观点并要求对你反对的观点进行驳斥。此题要注意严格按照题目的要求,不能落下要点,比如对反对观点的回应,考察了我们的critical thinking,然后是语言地道,流畅,thesis statement和topic sentence都要清楚。

官方网址https://www.wendangku.net/doc/7010107108.html,

北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军

2011湖南大学翻译硕士 MTI考研 真题

2011 湖南大学 MTI 真题完整版 【翻译硕士基础】 选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。 作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。” 结合上文,写400字文章。 总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】 术语: 低保 国家主权和领土完整 农副产品加工 中东和平进程 科教兴国 节能减排 低碳经济 法治社会 migrant rural labors weapons of massive destruction international practice global warming brain drain GDP ASEAN 英翻中 讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。 【汉语写作与百科知识】 25个单选: “无为而治”是谁的思想 近代工业之母是哪项创造 意识流小说代表作品是什么 惠特曼“斧头之歌”为何而写 《呼啸山庄》写作特点是什么 《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争 自由女神像在哪个城市 艾滋病日是哪一天 上海世博会口号是什么 美洲古代文明最具代表的是哪种文明

全国翻译硕士专业学位(MTI)

附件1 全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)序号院校名称序号院校名称序号院校名称序号院校名称 1 安徽大学27 南昌大学53 华南师范大学79 太原理工大学 2 中国科学技术大学28 江西师范大学54 广东外语外贸大学80 山西师范大学 3 合肥工业大学29 辽宁大学55 广西大学81 西北大学 4 安徽师范大学30 大连理工大学56 广西师范大学82 西安交通大学 5 北京大学31 东北大学57 广西民族大学83 西北工业大学 6 北京交通大学32 大连海事大学58 贵州大学84 西安电子科技大学 7 北京航空航天大学33 辽宁师范大学59 贵州师范大学85 复旦大学 8 北京理工大学34 沈阳师范大学60 海南大学86 同济大学 9 北京科技大学35 大连外国语学院61 河北大学87 上海交通大学 10 北京邮电大学36 内蒙古大学62 华北电力大学(保定) 88 上海理工大学 11 北京林业大学37 内蒙古师范大学63 河北联合大学89 上海海事大学 12 北京师范大学38 宁夏大学64 河北师范大学90 东华大学 13 首都师范大学39 山东大学65 燕山大学91 河南科技大学 14 北京外国语大学40 中国海洋大学66 郑州大学92 河南大学 15 北京第二外国语学院41 中国矿业大学67 山东科技大学93 河南师范大学 16 北京语言大学42 中国石油大学68 南京理工大学94 信阳师范学院 17 对外经济贸易大学43 中国地质大学69 青岛科技大学95 黑龙江大学 18 外交学院44 中国科学院研究生院70 济南大学96 哈尔滨工业大学 19 国际关系学院45 厦门大学71 山东师范大学97 哈尔滨理工大学 20 华北电力大学46 福州大学72 曲阜师范大学98 哈尔滨工程大学 21 南京航空航天大学47 福建师范大学73 聊城大学99 东北林业大学 22 河海大学48 兰州大学74 鲁东大学100 哈尔滨师范大学 23 南京农业大学49 西北师范大学75 青岛大学101 武汉大学 24 南京师范大学50 中山大学76 烟台大学102 华中科技大学 25 徐州师范大学51 暨南大学77 山东财经大学103 东南大学 26 扬州大学52 华南理工大学78 山西大学104 武汉理工大学105 华中师范大学133 陕西师范大学161 大连海洋大学189 沈阳理工大学106 湖北大学134 西安外国语大学162 东北财经大学190 首都经济贸易大学

2010年南京大学翻译硕士英语考研真题

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 翻译硕士英语 【育明教育解析】 一、南京大学的基础卷没有采用MTI委员会提供的样题题型,而是与往年学术硕士入学考试的基础英语试卷题型相似,只不过少了50分的翻译。 二、具体题型包括: 1、改错题,10道题,每道1.5分,要求先把原句抄到答题纸上然后再进行修改,改错题看似简单,但却是很考察基础的一道题目,比如第1题,原句大致是An important information I got from him is our teacher's marriage.一般能马上看出information是不可数名词,但具体怎么改呢,我刚开始在其之前加上piece of。但是,复查的时候发现这样改不够简练,然后一想,就把information改成message了,虽然题目没有对改动的幅度进行说明,但我觉得这样改比之前那个版本更精练。后面的错误包括单复数错误,动词时态错误,介词搭配错误等。总之,如果基础不扎实,再加上不仔细,很可能在这里丢分。 2、阅读题,占整个试卷分值的55%,却只有一篇文章,我之前做过南京大学学术硕士入学基础英语卷,所以尽管如此,我也没有太慌。只是文章内容确实有点晦涩,多看几遍就能梳理明白。阅读题目叫The Archaic Smile,题型包括:给同义词并标出段落出处,让从原文找出其对应词,10个每题1分。然后是5个词选出正确的解释,共5分。然后是10道阅读选择题,每题3分,而且每道题都有5个选项,但题目都不需要自己的理解和推理,只要能够在原文找出出处便能选出,但题目不是按照在文章出现的顺序编排的。最后一道题是对文章中一首李白的诗进行理解,65字以内,10分。诗是关于艺术的artistic effect,题目要求用自己的语言理解,虽然文章中有对题目的直接暗示,但如果照搬原文,肯定不会得高分的,这是陷阱,

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】 来源:万学海文考研 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。 (一)必修课 1、公共必修课 (1)政治理论(3学分) (2)中国语言文化(3学分)

2013年12月至2015年12月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a undefined well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 试卷三:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 参考译文:Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people

湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案 发表于2014/09/17由Mtizt I. Phrase Translation 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 公民人身权利: rights of citizens 低碳经济: low-carbon economy 与时俱进: advance with the times ; keep pace with the times 同甘共苦: share weal and woe ; share sb’s joys/happiness and sorrows 优化产业结构: optimize the industrial structure ; modify the industrial structure 国际惯例: international practice 醉驾: drunken driving; Driving under the influence; driving while intoxicated 节能市场机制: market mechanism to promote energy-saving 新兴产业: emerging industry; sunrise industry 平等互利: equality and mutual benefit 基础设施建设: infrastructure construction 经济发展模式: economic development model; model of economic development 择优录用: appoint people according to their merits; enlist according to merits; be selected on merit 务实合作: practical cooperation; pragmatic cooperation clean energy: 清洁能源

南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2011年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 I. Phrase Translation 1.WHO: World Health Organization世界卫生组织 2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区 3.CPU: Central Processing Unit中央处理器 4.IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO: International Organization for Standardization 国际标准化组织 6.OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织 7.UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart: European Common Market欧洲共同市场 9.Guiness Book of Record: 吉尼斯世界纪录 10.negative population growth: 人口负增长 11.the European Economic Community: 欧洲经济共同体 12.World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织 13,Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect. 温室效应 14. The English system of house buying depends initially upon a gentleman’s agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子协定 15. The I-steel is frequently used in construction.工字形钢 16.安居工程: Affordable Housing Project 17.不可再生资源: non-renewable resources 18.多党合作制: the system of multi-party cooperation 19.工业园区industrial parks/zones 20.绿色食品green food 21.泡沫经济bubble economy 22.人才流失brain drain 23.售后服务after-sale service 24.技术下乡spread technological knowledge to farmers 25.可持续发展:sustainable development 26.老字号time-honored brands;an old and famous shop or enterprise 27.台湾回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命。The great cause of reunification 28.学分制:Credit system 29.独立关税地区:Separate customs territory

湖南大学翻译硕士考研真题解析

湖南大学翻译硕士考研真题解析 湖南大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 二、阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。 三、作文: “故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而 呼,声非加疾也,而闻者彰。”结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。 英语翻译基础 一、词语: 低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会 migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN 二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。 三、汉译英: 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。 汉语写作与百科知识 一、25个单选: 1.“无为而治”是谁的思想 2.近代工业之母是哪项创造 3.意识流小说代表作品是什么

2018考研:南京大学翻译硕士考研真题回忆

2018考研:南京大学翻译硕士考研真题 回忆 翻译硕士学位获得者通常具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。近些年翻译硕士考研报考依旧火爆,竞争激烈度很高。为了给考生们指点迷津,凯程在此与考生们共享南大往年翻译硕士考研真题盘点。 2015年南京大学外国语学院翻译硕士专业课真题回忆 一为学弟学妹,二为纪念这一生难忘的经历,我来回忆南京大学2015年MTI专业课真题啦~~~ 首先是翻译硕士英语: 一、语法题:大意:教师是最令人尊敬的几个职业之一,影响学生、家庭乃至整个社会。老师与学生分享知识,培养他们独立思考的能力,这样一种有意义的职业每天激励着无数老师早早从床上爬起,blabla..... 语法错误:涉及介词短语、名词单复数、谓语冗余、关联词....(其他不记得了) 三、阅读题:Angela Chen的文章,叫Is artificial intelligence a threat? 大意:机器人有可能会发展到超级智慧的程度,但因inhuman或者说缺乏common sense 而最终会给人类带来毁灭性的灾难,这已经引起了不少知识分子的注意,出现了一些研究这个问题的组织,并且得到了硅谷很多高科技企业的资金支持。最后说到预防这种灾难的方法,要么是人类的给机器人的指令要特意模糊化,要么是让机器人越来越像人。 阅读理解:我只记得有一题是问作者对super intelligence的态度; 词语匹配:不难,基本上读的时候标记的生词就是要找的那个; 词义选择:只记得有问panel discussion、leap的意思。 第一道简答题:三问,字数要在150以内,一问superintelligence是什么,二问为什么superintelligence对人类是个威胁,三问文中提到哪些预防方法?

湖南大学MTI考研真题

湖南大学翻译硕士考研真题及答案 湖南大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 二、阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。 三、作文: “故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”结合上文,写400字文章。 总结:题量过大,难度适宜。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习

和实践。 英语翻译基础 一、词语: 低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会 migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN 二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。 三、汉译英: 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。 汉语写作与百科知识 一、25个单选: 1.“无为而治”是谁的思想 2.近代工业之母是哪项创造 3.意识流小说代表作品是什么 4.惠特曼“斧头之歌”为何而写

2021南京大学翻译硕士考研参考书真题经验

南京大学考研 ——翻译硕士

考研经验对于备考考生来说含金量很高,优秀的经验能让你少走许多弯路,提前知晓考试重点、注意事项、如何备考。在忙碌备考之余,停下来阅读借鉴前辈的考研经验,从中学习并运用到自己的复习进程中,会让考研复习效率大大提高。 距最终成绩出来已经过去几个月了,当时看到自己名字在复试通过名单上时,内心十分激动,兴奋,终于可以到梦想中的城市读研究生。这一年甚至是两年来的心血终于有了回报。 大四那年考研考了南航,但没考上,二战换成了南京大学,专四专八都是良好。选择南京大学,一是因为想去南京读书,二是因为想去一个好的985。一战失利让我想了很多。我性格偏内向,书面比口语好,一战失败也是因为自己努力不够,总是偷懒。南航有风险因为每年招收的人很少,只有3,4个(每年情况不一但都不会很多),于是只有分数十分高的人才能进入复试。因此择校也要考虑个人的学习基础和基本情况。南京大学算是我综合了自己的性格特点,个人偏好,名校情结而选择的最终目标。其实一开始也会很犯嘀咕,觉得这么好的学校自己到底行不行,能不能考得上,但是后来一想,既然英语笔译每年都会招人,那为什么不是自己呢?为什么不试一试呢,只有试过之后才有资格评判。 今年备考期间报考了CATTI三级,实务59综合72,哎差一分就过了。想着自己准备了快大半年的翻译应该可以过CATTI,但是实际上没有,感觉老师们改卷还是很严的。考试不容易过。我从7月中旬开始准备,之前几个月都在工作,复习期间一直在家里,因为家里环境安静,父母白天上班晚上才回,因此白天的时间都可以由我自己支配。二战的人要想好自己的学习地点,可能因为我自制力较好,在家也能看进去书,而且看的很仔细。 思想政治理论 这一科目我感觉就是多做题多看书,跟着肖秀荣大大走。8月初开始看知识点精讲精练和《政治新时器》,搭配做1000题,马原增强理解,思修、史纲、毛中特理解加背诵结合。由于是第二次考研,如果时间够的话还是推荐大家从10月份就开始背。后来就是11月肖八,12月肖四,1000题最少得过个两遍三遍,知识点才能牢固。后面12的时候背诵压力会很大,建议背诵趁早。不用担心背了会忘得问题,背过之后多复习多回忆就不会忘。

2014年12月6级真题三套(阅读和翻译部分)含答案

2014年12月6级第一套 Part III Reading comprehension Section A Questions 36 to 45 are based on the following passage. His future subjects have not always treated the Prince of Wales with the respect one might expect. They laughed aloud in 1986 when the heir to the British (36) ________ told a TV reporter that he talked to his plants at his country house, Highgrove, to stimulate their growth. The Prince was being humorous—“My sense of humor will get me into trouble one day,”he said to the aides (随从)—but listening to Charles Windsor can indeed prove stimulating. The royal (37)________ that been promoting radical ideas for most of his adult life, some of his (38) _________ which once sounded a hit weird were simply ahead of their time. Now, finally, the world seems to be catching up with him. Take his views on farming. Prince Charles’ Duchy Home Farm went (39) ___________ back to 1996.when most shoppers cared only about the low price tag on suspiciously blemish-free(无瑕疵的)V egetables and (40) __________ large chickens piled high in supermarkets. His warnings on climate change proved farsighted; too Charles began (41) _________ action on global warming in 1990 and says he has been worried about the (42) ____________ of man on the environment since he was a teenager. Although he has gradually gained international (43) __________ as one of the a world’s leading conservationists, many British people still think of him as an (44) ____________ person who talks to plants This year, as it happens, South Korean scientists proved that plants really do (45) __________ to sound. So Charles was ahead of the game there, too. A. conform B. eccentric C. environmentalist D. expeditions E. impact F. notions G. organic H. originally I. recognition J. respond K. subordinate L. suppressing M. throne N. unnaturally O. urging Section B Should Single-Sex Education Be Eliminated? [A] Why is a neuroscientist here debating single-sex schooling? Honestly, I had no fixed ideas on the topic when I started researching it for my book, Pink Brain, Blue Brain. But any discussion of gender differences in children inevitably leads to this debate, so I felt compelled to dive into the research data on single-sex schooling. I read every study I could, weighed the existing evidence, and ultimately concluded that single-sex education is not the answer to gender gaps in achievement—or the best way forward for today’s young people. After my book was published, I met several developmental and cognitive psychologists whose work was addressing gender and education from different angles, and we published a peer-reviewed Education Forum piece in Science magazine with the provocative title, “The Pseudoscience of Single-Sex Education.”[B] We showed that three lines of research used to justify single-sex schooling—educational, neuroscience, and social psychology—all fail to support its alleged benefits, and so the widely-held view that gender separation is somehow better for boys, girls, or both is nothing more than a myth.

【2013湖南大学】13湖南大学英语翻译基础.1

_______________________________研究生入学考试专用命题纸________ 湖南大学2013年招收攻读硕士学位研究生 入学考试命题专用纸 招生专业名称:翻译硕士专业 考试科目代码:.357考试科目名称:英语翻译基础 注:所有答题(包括客观题和主观题)必须答在专用答题纸上,否则无效。请向监考员索 要自命题科目专用答题纸。丨' I.Term Translation(30 points,each 1 point,60 minutes) 1.Translate the following Chinese terms into English: 1、少数民族地区 2、先进适用技术 3、_中部崛起 4、平等互惠 5、中华民族伟大复兴 6、探月工程. 7、非公有制经济? 8、宏观调控体系 9、生活水平 10、人大代表 11、爱国统一战线 12、社会主义核心价值 13、执政能力 14、学习型社会 15、以人为本 2.Translate the following Chinese terms into English: 16、distributed renewable energy source 17、bearing capacity of the ecological environment 18、leapfrogging development 19、forecasting and early warning system 20、address global climate change 21、cyber-economy 22、virtual reality 23、automated teller machine 24、iron man triathlon 25、real-name savings deposit system 26、average life expectancy 27、air pollution index 2 8、municipality with an independent budget 29、over-the-counter medicine 3 0、magnetic suspension train 共2页1第页

2013年12月四级考试真题及答案四套翻译题汇总

2013年12月四级考试真题及答案四套翻译题汇总 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing

南京大学的翻译硕士考研笔译方向就业情况

南京大学的翻译硕士考研笔译方向就业情况 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 读南京大学的翻译硕士笔译方向会不会毕业之后连家也养不起? 这个说的有些夸张。笔译难走,应该是说文学翻译吧,文学翻译确实不易,但是其他的翻译像科技翻译,经济类的翻译要求没有文学翻译那么高,英语专业的研究生应该是能够胜任的。 南大据我所知,翻硕是比较注重实践的,双导师制,校内校外各一位导师,而且能考进南大说明你的英语能力确实非常好。 现在翻译市场非文学翻译占主要位置,所以如果想从事翻译的话,就需要拓展知识面,在校多做一些翻译实践活动,不仅能够积累经验,也能为你之后的毕业论文做准备。 如果不想做翻译的话,用英语就业也不会找不到工作的。 翻译硕士高校排名 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20

2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名 4.复旦英语笔译30名 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数 6.上海交大英语笔译未列招生人数 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人 8.南大英语笔译35人 9.厦大英语口笔译各15人 10.中南大学英语口笔译未列招生人数 11.湖南师范英语口笔译未列招生人数 12.中山英语笔译20人英语口译10人 13.西南大学英语笔译未列招生人数 14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人 其中英语翻译硕士复试参考书目 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

相关文档
相关文档 最新文档