文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译题型三大考点

翻译题型三大考点

翻译题型三大考点
翻译题型三大考点

翻译题型三大考点:

1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例1:By contrast, American mothers were more likely

_______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(大纲样题)。

【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe…to /attribute…to (把…归因于)

2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的

虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例1:The professor required that

___________(我们交研究报告) by Wednesday .

【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb+should+动词原形。

例2:Not only

___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题)

【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。

3. 核心动词以及动词短语的考查。

例1:Though a skilled worker,

____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .

【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等。

其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。下面我结合自己的理解,给广大考生提五条冲刺备考建议:

1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上

学)______________________, mother often takes on more work than is good for her

【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达,我们可以说To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my

education ; In order to make money to fund

my education ; In order to earn money to afford my education等。表达多样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。

2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点

例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.

上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译

题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。

例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .

【考点探究】本题为2003年6月四级考试的词汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。

例2:You will not be particular about your food in time of great hunger

【考点探究】be particular about your

food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。

3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。

4. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

信息与计算科学中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译 基于拉格朗日乘数法的框架结构合理线刚度比的研究 【摘要】框架结构是一种常见的多层高层建筑结构;列的合理线刚度比研究是框架结构优化设计中的一个重要方面。本论文研究合理线刚度比时,框架梁、柱的

侧移刚度根据拉格朗日乘数法结构优化的理论和在框架梁、柱的总物质的量一定的前提下,取得最高值。与传统的估计方法和试算梁柱截面尺寸不同,梁、柱的合理的截面尺寸可以在初步设计阶段由派生的公式计算。这种方法不仅作为计算框架梁、柱的截面尺寸基础,确认初步设计阶,而且也被用做类似的结构梁柱合理线刚度比研究的参考。此外,在调整帧梁、柱的截面尺寸的方法的基础上,降低柱的轴向的压缩比,从而达到剪切压缩比和提高结构的延展性。 【关键词】拉格朗日数乘法框架结构刚度比截面尺寸 1 引言 在混凝土框架结构初步设计的期间,通常,框架梁截面高度通过跨度来估算,和截面宽度根据高宽比估算; 框架柱的截面尺寸是根据柱轴压缩的支持柱的面积的比率估算[1]。然而,在估计过程中,初步设计阶段中的一个重要的链,未考虑到柱侧移刚度的影响[2]。列侧移刚度越大,结构层间位的刚度越大,剪切型框架结构的层间位移将越较小。所以,总结构越小的侧向位移将减少地震灾害[3] 所造成的损失。论文的核心是如何得到列侧移刚度的最大值。 同时,列侧移刚度的值与框架梁-柱线刚度直接相关。本论文的目的是为了得到一个合理的框架梁 - 柱的线刚度比,在某个控制范围内获得列侧移刚度的最大值。 计算列横向位移的方法有两种方法:刚度拐点点法和修改拐点法。拐点的方法假定关节的旋转角度为0(当梁柱线性刚度比是大于或等于3时,柱的上端和下端的关节的旋转角度可以取为0,因为它实际上是相当小),即梁的弯曲刚性被视为无穷大。拐点的方法主要是应用于具有比较少层的框架结构。但对于多层、高层框架结构,增加柱截面会导致梁柱线刚度比小于3,在水平荷载作用下,框架结构的所有关节的旋转角度的横向位移会发生不可忽视。因此,一位日本教授武藤提出修改拐点法[4],即D-值方法。本文采用D-值列侧移刚度的计算法,因为它着重于多层、高层框架结构。 少数在国内外对框架梁柱合理线刚度比的研究,只有梁七黹,源于列侧移刚度的计算方法,比D-值法更加应用广泛;申得氏指出在多层、高层框架结构的柱侧向刚度计算中存在的问题,补充和修改底部和顶部层的列侧向刚度计算公式;

翻译本质及译学方法专题研讨会记要

“翻译本质及译学方法专题研讨会”记要 由教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国俄语教学研究会、黑龙江大学俄语学院联合主办的“翻译本质及译学方法专题研讨会”,于2008年12月19—22日在北国冰城哈尔滨隆重召开。中国译协发来贺辞,中国俄语教学研究会负责人杜桂枝莅临大会并发表讲话,黑龙江大学校长张政文致欢迎辞。来自高等院校、科研院所等35家单位的52名专家学者齐聚黑龙江大学,另有20余人列席会议。与会代表共提交48篇论文,其中36人做了精彩的大会发言。会议期间还举行了两次学术沙龙,围绕翻译本质问题是否应该悬置、翻译方法与译学方法之别、语料库与翻译、发掘传统与引进西方、纯理思考与注重现实、变译与全译之分等问题展开了讨论。大会安排井然有序,内容丰富,讨论热烈,针对性强,基本达到了会议预期的目的,给与会代表留下了深刻印象。综合所提交论文与大会发言以及沙龙互动的内容,讨论要点可归结为以下三大方面: 1.翻译本质多视角研究 在翻译学学科建设日益迫切的今天,翻译本质问题是其根本性的问题,任何一个研究者不论自觉与否都会考虑这个问题,对其明确与否,了解得全面与否,都会无形中影响其翻译研究,决定其研究选题的取舍。从与会文章来看,这一问题得到了较多的关注。提交的会议48篇论文中有23篇从各自的立场多视角地考察了翻译的本质问题,如从语思统一角度考量翻译本质(高金岭);取文学翻译视角考察翻译本质(焦鹏帅);从双语词典翻译考察翻译本质(陈伟);从可译性角度论及韵体译诗之可行性(郦青)、从翻译模式论及翻译本质(刘泽权、张丽)。学者们认为:建国前中国翻译具有民族性和异质性(贾洪伟);翻译是多元的(陆永昌);“译即易,谓换易言语使相解也”,一字可以穷尽译理(罗新璋);翻译具有历史性,由此可以反思翻译的对等论、相似论以及重译等诸多问题(庞秀成);翻译是一种语言审美实践(武锐);翻译属于第二级传播(肖胜文);“化”是全译的本质(余承法、万光荣);文学翻译的本质是隐喻性语言的转换生成(苏艳);本雅明的“纯语言”翻译观从另一个方面揭示了翻译的本质(张文英);视域融合论是翻译的绝对本质属性(张永中、王国平);译者作为翻译活动的主体在原文与译文间寻求均衡促成了翻译均衡论(周领顺)。 2. 译学方法多学科研究 方法论研究是一门学科成熟的标志,译学方法论的建设开始受到关注,说明译学开始走向成熟。走向成熟,并非成熟,而只是起步。 翻译研究的一般方法问题在国内开始受到关注,此次会议有所体现,如当前翻译研究应该赞成什么和反对什么、翻译是忠实还是背叛、翻译研究的范式与视角区别何在等问题,值得三思(张会森);翻译学研究从相邻学科借用思想与方法越来越多,值得探究(杨晓荣);全译与变译研究奠定了翻译学的基石(李亚舒);穆雷从翻译学博士论文写作现实出发阐述了翻译研究方法论的重要性;胡庚申从术语学角度厘清了译事、译技、译见、译论、译学等核心概念。 机器翻译研究和翻译的语料库语言学研究本次会议也成为一个亮点,如基于统计的机器翻译把翻译看成解读密码的过程(冯志伟);翻译具有再生性,对人译与机译理论建模和工程实践中的学术探索具有理论价值和应用价值(易绵竹);形式语法的本质是自然语言建模,对机器翻译、信息检索和抽取、自动校对均具重要价值(许汉成)。语料库是时兴的翻译研究手段,越来越多的学者进入这一研究领域,如莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用(胡开宝、邹颂兵)、基于《天演论》变译平行语料库的变译思想研究(黄忠廉)、基于本体的俄汉机器翻译基本句库的设计(姚爱刚)。另外还有学者从文本类型学角度论科技翻译(丛亚平)、从场景—框架语义理论研究文学翻译(邓静)、从对比语义学角度探讨词汇的转换(高兰英)、用关联原则解读幽默讽刺话语的翻译(黄杨英)、从模因的角度看归化与异化的动态统一过程(尹铁超、王娜)、从术语学角度讨论语言学术语的翻译(彭玉海)。 3. 其他议题 与翻译相关的论题还有:赵为“中国武侠小说俄译初探”、张淳“多元文化背景下的中译外教学探讨”、孙翠英“文学翻译中异国情调的传达——情感模式的翻译”、高雅古丽·卡德尔“语篇理论在高校翻译教学中的移植与实践作用”、韩振宇“翻译的社会功能标准”、李利群“俄罗斯文学作品标题翻译技巧”、刘丽芬“俄语标题结构汉译模式”、阎萍“商贸日语文章中的翻译问题”。 78

浅谈林语堂的翻译观及实践

一、引言 林语堂先生(1895-1976)是一位蜚声世界文坛的著名作家。林语堂,原名和乐,笔名语堂,福建南部平和县坂仔乡人。林氏自幼便深受东西方两种文化的影响。西方文化特别是基督教主流文化对林语堂的影响伴随他的一生,其原因主要有二:家庭和教育。其父林至诚是当地的基督教牧师,是个极具幽默感的乐天派。林语堂家10个成员都是虔诚的基督教徒。全体家庭成员晚上都会轮番诵读《圣经》,然后一同祈祷。因此,基督教对年幼的林语堂的影响是根深蒂固的。13岁时,林语堂进入厦门鼓浪屿的一所教会学校———寻源中学。中学毕业后,林语堂进入同是教会学校的圣约翰大学。和其他的教会学校一样,这里同样是西方文化的世界。牧师家庭的熏陶和教会学校的求学经历造就了一个熏染在中国乡土文化中的基督教徒。 另一方面,中国文化对林语堂有着全方位的影响,特别是儒家思想和道家思想。影响的根源可以追溯到他的生活环境及其对本国文化的热爱。林语堂称自己有“高地的人生观”,林语堂曾说对他童年影响最大的有三个因素,其中之一便是家乡的山景。从本质上说,家乡的山景,即他生活的自然环境,反映的是中华民族传统思想的积淀,是本土的儒道文化。虽然从中学开始就在教会办的学校就读,但与身俱来的对本国文化的狂热却无法因此被阻挡。在寻源中学读书时,林语堂私底下偷偷读《史记》,读苏轼的诗词。即便后来从圣约翰大学毕业到北京的清华学校任英语教员,他把大量的时间都用在了解中国文化和中国文学。用林语堂的话说:“我带着羞愧,浸淫于中国文学及哲学的研究。广大的异教智慧向我敞开,真正大学毕业后的教育程序———忘记过去所学的程序———开始。这种程序包括跳出基督教信仰的限制。” 幽默是林语堂的魅力。现在我们看见或听到的“幽默”二字,如果不是林语堂的话,可能便不叫幽默,而是叫“诙谐”、“揶揄”等。林语堂是把英文humor 译作“幽默”的第一人。林语堂《假定我是一个土匪》一文就是林氏幽默文章的代表作,其对当时官僚政治的揶揄可谓酣畅淋漓。生活中,我们也可以体会到林氏作为“幽默大师”的魅力。 二、译学基础 王秉钦(2005)总结出中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”(以支谦为代表),近代的“信达雅说”(严复),现代的“信顺说”(鲁迅),“翻译创作论”(郭沫若),“翻译美学论”(林语堂),“翻译艺术论”(朱光潜),“艺术创造性翻译论”(茅盾),“神似说”(傅雷),“化境说”(钱钟书),“整体论”(焦菊隐)。不难看出,在中国传统翻译的发展历程中,林语堂占有举足轻重的地位。在国内,他是最早提出“翻译是一门艺术”的人,也是最早把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角的人。 1919年,林语堂在哈佛大学开始了他的留学生 活。在哈佛,林语堂进入了比较文学研究所学习,并接触了皮尔斯·皮瑞、尔文·白碧德等知名教授。后从德国耶拿大学申请转入以语言学研究闻名的莱比锡大学。莱比锡大学是印欧比较语法学的发源地,其丰富的教育资源为林语堂研究语言学提供了优良的条件。学成归国的林语堂踏入了北大校园,成为了一名年轻的大学教授。作为一名英文学系的老师,他努力将所学用于学术研究。在这个时期,他研究了语言学、音韵学、方言学,并发表了多篇有建树性的文章,如《科学与经书》、《古有复辅音说》等等。 三、翻译观 林语堂先生为吴曙天编选的《翻译论》一书所作 浅谈林语堂的翻译观及实践 何苏明 重庆科技学院学报(社会科学版) 2010年第16期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.162010 摘要:林语堂提出了对翻译者的三条要求和翻译的三条标准等翻译观,这些翻译观即便在现在也值得借鉴。在翻译实践层面,他很少译介外国文学作品,却翻译了数量可观的中国古代文学作品,致力于向西方介绍中国文化。关键词:林语堂;翻译观;翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-1999(2010)16-0103-02 作者简介:何苏明(1985-),女,四川南充人,上海师范大学(上海200234)外国语学院硕士研究生。 收稿日期:2010-04-26 —103—

土木工程外文翻译

转型衰退时期的土木工程研究 Sergios Lambropoulosa[1], John-Paris Pantouvakisb, Marina Marinellic 摘要 最近的全球经济和金融危机导致许多国家的经济陷入衰退,特别是在欧盟的周边。这些国家目前面临的民用建筑基础设施的公共投资和私人投资显著收缩,导致在民事特别是在民用建筑方向的失业。因此,在所有国家在经济衰退的专业发展对于土木工程应届毕业生来说是努力和资历的不相称的研究,因为他们很少有机会在实践中积累经验和知识,这些逐渐成为过时的经验和知识。在这种情况下,对于技术性大学在国家经济衰退的计划和实施的土木工程研究大纲的一个实质性的改革势在必行。目的是使毕业生拓宽他们的专业活动的范围,提高他们的就业能力。 在本文中,提出了土木工程研究课程的不断扩大,特别是在发展的光毕业生的潜在的项目,计划和投资组合管理。在这个方向上,一个全面的文献回顾,包括ASCE体为第二十一世纪,IPMA的能力的基础知识,建议在其他:显著增加所提供的模块和项目管理在战略管理中添加新的模块,领导行为,配送管理,组织和环境等;提供足够的专业训练五年的大学的研究;并由专业机构促进应届大学生认证。建议通过改革教学大纲为土木工程研究目前由国家技术提供了例证雅典大学。 1引言 土木工程研究(CES)蓬勃发展,是在第二次世界大战后。土木工程师的出现最初是由重建被摧毁的巨大需求所致,目的是更多和更好的社会追求。但是很快,这种演变一个长期的趋势,因为政府为了努力实现经济发展,采取了全世界的凯恩斯主义的理论,即公共基础设施投资作为动力。首先积极的结果导致公民为了更好的生活条件(住房,旅游等)和增加私人投资基础设施而创造机会。这些现象再国家的发展中尤为为明显。虽然前景并不明朗(例如,世界石油危机在70年代),在80年代领先的国家采用新自由主义经济的方法(如里根经济政策),这是最近的金融危机及金融危机造成的后果(即收缩的基础设施投资,在技术部门的高失业率),消除发展前途无限的误区。 技术教育的大学所认可的大量研究土木工程部。旧学校拓展专业并且新的学校建成,并招收许多学生。由于高的职业声望,薪酬,吸引高质量的学校的学生。在工程量的增加和科学技术的发展,导致到极强的专业性,无论是在研究还是工作当中。结构工程师,液压工程师,交通工程师等,都属于土木工程。试图在不同的国家采用专业性的权利,不同的解决方案,,从一个统一的大学学历和广泛的专业化的一般职业许可证。这个问题在许多其他行业成为关键。国际专业协会的专家和机构所确定的国家性检查机构,经过考试后,他们证明不仅是行业的新来者,而且专家通过时间来确定进展情况。尽管在很多情况下,这些证书虽然没有国家接受,他们赞赏和公认的世界。 在试图改革大学研究(不仅在土木工程)更接近市场需求的过程中,欧盟确定了1999博洛尼亚宣言,它引入了一个二能级系统。第一级度(例如,一个三年的学士)是进入

框架结构设计外文翻译

毕业设计(论文)外文资料翻译 系:机械工程系 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Design of prestressed (用外文写) concrete structures 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 8-2简支梁布局 一个简单的预应力混凝土梁由两个危险截面控制:最大弯矩截面和端截面。这两部分设计好之后,中间截面一定要单独检查,必要时其他部位也要单独调查。最大弯矩截面在以下两种荷载阶段为控制情况,即传递时梁受最小弯矩M G的初始阶段和最大设计弯矩M T时的工作荷载阶段。而端截面则由抗剪强度、支承垫板、锚头间距和千斤顶净空所需要的面积来决定。所有的中间截面是由一个或多个上述要求,根它们与上述两种危险截面的距离来控制。对于后张构件的一种常见的布置方式是在最大弯矩截面采用诸如I形或T形的截面,而在接近梁端处逐渐过渡到简单的矩形截面。这就是人们通常所说的后张构件的端块。对于用长线法生产的先张构件,为了便于生产,全部只用一种等截面,其截面形状则可以为I形、双T形或空心的。在第5 、 6 和7章节中已经阐明了个别截面的设计,下面论述简支梁钢索的总布置。 梁的布置可以用变化混凝土和钢筋的办法来调整。混凝土的截面在高度、宽度、形状和梁底面或者顶面的曲率方面都可以有变化。而钢筋只在面积方面有所变化,不过在相对于混凝土重心轴线的位置方面却多半可以有变化。通过调整这些变化因素,布置方案可能有许多组合,以适应不同的荷载情况。这一点是与钢筋混凝土梁是完全不同的,在钢筋混凝土梁的通常布置中,不是一个统一的矩形截面便是一个统一的T形,而钢筋的位置总是布置得尽量靠底面纤维。 首先考虑先张梁,如图 8-7,这里最好采用直线钢索,因为它们在两个台座之间加力比较容易。我们先从图(a)的等截面直梁的直线钢索开始讨论。这样的布置都很简单,但这样一来,就不是很经济的设计了,因为跨中和梁端的要求会产生冲突。通常发生在跨度中央的最大弯矩截面中的钢索,最好尽量放低,以便尽可能提供最大力臂而提供最大的内部抵制力矩。当跨度中央的梁自重弯矩M G相当大时,就可以把c.g.s布置在截面核心范围以下很远的地方,而不致在传递时在顶部纤维中引起拉应力。然而对于梁端截面却有一套完全不同的要求。由于在梁端没有外力矩,因为在最后的时刻,安排钢索要以c.g.s与 c.g.c在结束区段一致,如此同样地获得克服压力分配的方法。无论如何,如果张应力在最后不能承受,放置 c.g.s.

三大框架的优缺点

Struts的优点有: 1.实现MVC模式,结构清晰,使开发者只关注业务逻辑的实现. 2.有丰富的tag可以用,Struts的标记库(Taglib),如能灵活动用,则能大大提高开发效率。另外,就目前国内的JSP开发者而言,除了使用JSP自带的常用标记外,很少开发自己的标记,或许Struts是一个很好的起点。 3.页面导航.页面导航将是今后的一个发展方向,事实上,这样做,使系统的脉络更加清晰。通过一个配置文件,即可把握整个系统各部分之间的联系,这对于后期的维护有着莫大的好处。尤其是当另一批开发者接手这个项目时,这种优势体现得更加明显。 4.提供Exception处理机制. 5.数据库链接池管理 6.支持I18N 缺点: 一、转到展示层时,需要配置forward,每一次转到展示层,相信大多数都是直接转到jsp,而涉及到转向,需要配置forward,如果有十个展示层的jsp,需要配置十次struts,而且还不包括有时候目录、文件变更,需要重新修改forward,注意,每次修改配置之后,要求重新部署整个项目,而tomcat这样的服务器,还必须重新启动服务器,如果业务变更复杂频繁的系统,这样的操作简单不可想象。现在就是这样,几十上百个人同时在线使用我们的系统,大家可以想象一下,我的烦恼有多大。 二、Struts的Action必需是thread-safe方式,它仅仅允许一个实例去处理所有的请求。所以action用到的所有的资源都必需统一同步,这个就引起了线程安全的问题。 三、测试不方便. Struts的每个Action都同Web层耦合在一起,这样它的测试依赖于Web容器,单元测试也很难实现。不过有一个Junit的扩展工具Struts TestCase可以实现它的单元测试。 四、类型的转换. Struts的FormBean把所有的数据都作为String类型,它可以使用工具Commons-Beanutils进行类型转化。但它的转化都是在Class级别,而且转化的类型是不可配置的。类型转化时的错误信息返回给用户也是非常困难的。 五、对Servlet的依赖性过强. Struts处理Action时必需要依赖ServletRequest和ServletResponse,所有它摆脱不了Servlet容器。

论林语堂的翻译

论林语堂的翻译 作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57 摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。 关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则 On Lin Y u-tang’s Translation Abstract: Lin Y u-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Y u-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection. Key words: Lin Y u-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation 随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。不过在这些人大谈特谈“性灵”、“幽默”的时候,他们可能很少会想起是谁在当年扯起大旗为之振臂高呼的。后人在享用前人余荫的时候是不会问是谁栽的树。 可是如果我们追本溯源,我们会发现自己无论怎样都绕不开一个名字——林语堂。 林语堂(1895-1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。 或许这一段话还无法让我们对林语堂有一个很深刻的认识,那么1940年纽约艾迈拉大学(Elmira College)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”,“…by the magic of your pen, you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before. In doing so, you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.”这一段话可能会比较有代表性。这位“两脚踏中西文化,一心评宇内文章”的“幽默大师”留给后人的其实远不仅仅是

拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃

拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃 来源:i黑马发布时间:2013-7-19 【导读】拓言新辞是一家面向中小企业的众包翻译平台,主要从事文档、视频和APP等内容的翻译。上线三个月,这个只有几个人的小团队就获得了10万美元的单子,而创始人钟卫的野心更大:盯上阿里巴巴商贸通上的500万外贸商户。 翻译有着悠久的历史,譬如希伯来文的基督教经典《圣经旧约》在公元前280年左右就开始被翻译为希腊文,有些人甚至断言没有翻译便没有现在的欧洲文化。而互联网也正给这个古老的行当带来“众包”这一新的工作方法——互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译,比如曾经风靡一时的著作《史蒂夫·乔布斯传》便是由译言网通过众包给网友的形式,在不到20天的时间里完成的。国内类似的网站还有很多,比如译言的姊妹网站东西网、体育媒体虎扑和科技媒体果壳网。今天黑马哥为大家带来的黑马“拓言新辞”(英文名字Ratonwork)便是这个行业的新秀,它也是黑马大赛的角逐者。 “Ratonwork是一家基于众包模式的专业翻译服务平台,面向个人、机构、中小企业提供专业化的翻译服务。”这是在自己的商业计划书中,创始人钟卫给Ratonwork这个创立刚刚一年的公司甚是清晰的定位。相对来说,钟前期的个人经历并没有Ratonwork这么顺畅,毕业于山东科技大学的他2001年便开始北漂生涯,做过程序员,也做过项目经理,干过技术代理,干做过人口数据管理。 直到2005年,钟卫才找到一份儿比较稳定的工作——在微软做技术经理,之后又担任了市场专员一职,负责技术布道及市场推广。

担纲微软的IT人社交网站https://www.wendangku.net/doc/7d10437316.html,的建设期间,钟遇到了英文培训课程翻译和软件汉化的问题,“一方面一些专业人员想通过阅读或者翻译来不断学习,另一方面一些IT企业对专业翻译有需求。”在他的描述中,这一问题是他创业的直接诱因。 2012年3月,在众包翻译业风生水起的大环境下,钟卫选择了从微软辞职创业。2012年10月,他的众包翻译平台Ratonwork上线。 以下为钟卫口述: “传递面包” 我们不做软件等产品级的翻译,主要做文档、资料、视频和电子教学等内容的翻译,还有一些APP的中翻英。企业客户可以把需要翻译的内容放到我们的网络平台上,之后译者在平台上认领。 视频翻译主要有产品视频、技术视频和教育视频三种。我们做两个事,一个是翻译字幕,做字幕托管,他可以把视频的地址给我,我直接在视频上翻译,在原有的基础上做一个代码就可以适配到我的字幕。另一个模式,如果他没有视频,他可以把视频传给我,我们做好字幕后把播放器的地址给他,这样他也不需要找空间上传,直接引用就可以。现在企业客户就是怕麻烦,把所有的事情给他做简单了,他是最开心的。 我们的策略是先拿大客户,一个行业的大客户就那么几家,做好之后身边的人就开始帮你卖了,口碑很重要,一个是客户口碑,还有就是译者的口碑。译者帮你做东西,如果他觉得你对他还不错,他会把他身后的公司带给你,这是我们没有想到的。“发动农民斗地主”,

框架结构外文翻译

南京工程学院毕业设计 外文资料翻译 学生姓名:顾建祥 学号: 240095319 班级名称: K建工ZB093 所在院系:康尼学院

Underground Space Utilization The rapid growth of world civilization will have a significant impact on the way humans live in the future. As the global population increases and more countries demand a higher standard of living, the difficulty of doing this is compounded by three broad trends: the conversion of agricultural land to development uses; the increasing urbanization of the world`s population; and growing concern for the maintenance and improvement of the environment, especially regarding global warming and the impact of population growth. Underground space utilization, as this chapter describes, offers opportunities for helping address these trends. By moving certain facilities and function underground, surface land in urban areas can be used more effectively , thus freeing space for agricultural and recreational purpose. Similarly, the use of terraced earth sheltered housing. Using underground space also enables humans to live more comfortably in densely populated areas while improving the quality of live. On an urban or local level, the use of underground facilities is rising to accommodate the complex demands of today`s society while improving the environment . For example, both urban and rural areas are requiring improved transportation, utility, and recreational services. The state of traffic congestion in many urban areas of the world is at a critical level for the support of basic human living, and it is difficult if not impossible to add new infrastructure at ground level without causing an unacceptable deterioration of the surface environment or an unacceptable relocation of existing land uses and neighborhoods. On a national level in countries around the world, global trends are causing the creation and extension of mining developments and oil or gas recovery at greater depths and in more inaccessible or sensitive locations. Three trends have also led to the developments of improved designs for

整合SSH三大框架介绍

一.在MyEclipse里先建立一个Web project 的项目,选最新版本的java ee。 二.添加struts2框架支持 1.引入struts2必须得几个jar包,放在WebRoot->WEB-INF->lib 目录下。 2.将WEB应用部署到tomcat服务器上:找到tomacat的安装目录Tomcat6.x\apache-tomcat-6.0.33\conf,打开其中的server.xml文件,在文件末尾上面加入例如 这样的句子,其中path的值为你需要访问网站的上下文,docBase的值为该web项目的WebRoot所在的目录,最后一个readloadable最好选true。 3.在WebRoot->WEB-INF->web.xml中加入struts2的过滤

器将部署好的应用纳入到struts2的管辖范围类,具体代码如下 struts2 org.apache.struts2.dispatcher.ng.filter.StrutsPre pareAndExecuteFilter struts2 /* 4.在web项目的src目录下,建一个struts.xml文件,这里是处理struts整个流程的文件。在其中加入 上面的name随便取,extends绝对不能变。 5.这样以后,启动tomcat服务器看看能不能正常启动,如果正常启动后,在浏览器上访问,http://localhost/上下文/index.jsp看能不能进入,若能进入则表示struts2的框架已经成功加到web项目中了,可以开始下一步了。

先进制造技术(英文版第三版)唐一平,第八章翻译

P117 8高速切削(HSC) 8.1定义 在某些情况下,高速切削加工是指在高的切削速度(主轴转速)和/或以高进给率实现短加工时间。然而,一个合理的分类,必须考虑被加工材料(软或硬加工),切削材料和金属去除rate.111 英语术语HSC(高速切削)通常用于高速加工甚至在德语国家。为此,它将在下面的讨论。 8.2引言高速切削 高速加工是由所罗门在上世纪30年代。基于金属切削的所罗门在钢制的研究,在切削速度为440米/分有色轻金属(钢),1600米/分钟(青铜),2840米/分钟(铜)和高达6500米/分钟(铝),基本结果是事实,从一个特定的切削速度上升的加工温度开始下降(图)。 科学证据还发现,切削力随着切削速度的提高先增加然后下降到一个平稳的趋势后达到。此外,研究表明,随着切削速度的提高,芯片的流动逐渐变成不连续的芯片。 美国的研究在上世纪60年代早期表明,生产力的急剧增加和产品成本的降低可以预期如果重型刀具磨损和机械振动的问题是可以克服的。在一项研究中发现,切削速度高于6500米/分钟打开新的有趣的方面加工铝。最密集的研究为切屑形成的理论。 P118 只有当应用在机床在上世纪80年代初,它继续高速切削机理研究高速电主轴的发展成为可能。 高速加工应用的重点,使自己在这项新技术带来的好处。要特别提到的应用是模具制造,航空航天技术,光学和精密机械加工以及汽车、家电等行业。虽然高速加工不一定是生产的高精度部件的方法,还可以进步到高精度加工领域。RA值0.2 ^ IM和RZ值低3果酱并不少见。 由于高的表面质量可以在许多情况下,消除后续精加工完全或部分。一个例子是汽轮机制造刀片已经不再单独和铣削磨削加工。另一个典型的例子是模具制造,表面可以产生非常接近的最终精度要求在尺寸和形状偏差以及表面质量。这减少了人工返工时间 P119 (图8.2)。手动工作80%、成本降低高达30%的时间节省相当的现实。 而HSC技术发现其在航空航天工业的应用现状第一次使用,不仅来自工具和模具制造,而且高精度零件的生产,以及薄壁零件(表8.1)。 作为一个功能的材料进行加工,切削速度比常规区高约5至10倍,为 可以看出,fig.8.3。 在HSC铣削,并不一定意味着使用主轴转速很高,因为,如果用大直径铣刀, 高速加工可 在较低的速度进行。在淬火 钢材料的整理,当 我们采用HSC,切削速度和进 给量,大约有4到6的值 比传统的切割值大于倍。高 强混凝土的应用越来 P120 更高生产力的外壳加工,小 型和中型零件从粗加工到精 加工,有时甚至要精。 高速切削加工中的应用8.3 8.3.1高速切削技术 高速切削,在生产力和效率 的诸多优点,目前发现它的 方式进入加工的各个领域。 让我们来比较一下车削和铣 削过程的运动学背景。在旋 转,在运动机制是基于一个 旋转的工件,这是应对巨大 的困难得多,重量和安全快 速旋转的工件夹紧以很高的 速度,从而对HSC的使用条 件比铣削general.121因此相 当少的合适,高速车削不具 有广阔的工业应用。 不像铣削,其中短芯片有利 于高速加工,在高的切削速 度钻井生产长芯片必须出 洞。这是不可能的快速放电 的芯片,因为它是在铣削。 在钻井过程中,热量由钻头 和钻孔壁吸收,没有对整体 硬质合金钻头,使切削液直 接去接触内冷却高速钻削加 工是不可能的 P121 切削刃与材料machined.131 钻井被定义为一种高速程序 如果切削参数超过传统的由 至少2个因素之间的位置。 高速钻孔进一步使用的工具 的开发和使用机器的趋势显 著影响HSC。 因此,HSC的主要焦点是铣削 过程。因此以下考虑致力于 铣削加工技术。在引言中提 到的,高速加工只会有一个 完美的相互作用在机床,工 具成功,工件和刀具装夹技 术,切削液,切削参数,如 主轴转速,切削速度和进给 量。高速飞机部件的加工, 如铝剂和肋骨,其切割有时 需要高达95%的总能量或努 力的过程。切削速度可以达 到目前从1000到7000米/分 钟的范围内,最大的饲料达 30米/分钟。 由于较低的切削力,也可以 适当的加工等轻合金在汽车 工程(铝镁铸件)在高的切 削速度和进给量。特别艰难 的硬质合金(金刚石)和多 晶金刚石已被切割材料。 高速钢铸件,尤其是精铣, 正变得越来越重要,因为生 产时间大大减少,由于更高 的进给率。 硬度值从46到63 HRC,高速 铣削可取代昂贵的模具加工 技术是通过选择合适的铣刀 和选择合适的工艺参数。 可磨锻和拉深模具几乎成最 终形态。如果工件轮廓铣削 要求频繁突变的铣削路径方 向,然后机器就必须降低其 速度经常是必要的,再加速。 作为一个可能的机器性能的 功能,在时间和可衡量的轮 廓误差可以被检测到的重大 损失。由于可能会出现与铣 削路径方向的突变组合的相 对高的接触宽度问题, P122 特别是在一部分轮廓急性内 角落,导致较差的切削条件, 和,反过来,更高的负载, 因此刀具磨损。” 8.3.2 HSC的机器 如果机床刀具工件系统的所 有元素都是最佳匹配的高速 加工是可能的。他严格的运 动学和动力学的要求,必须 由不同使用需求的模块化方 式,以机器制造的创新解决 方案的目的相应的机械设计 实现,如花岗岩铸件的帧, 和先进的驱动和控制 technology.151 为此,在行业高速铣削技术 的实施导致了各种各样的高 速加工中心机,对于不同的 加工任务,如轻合金加工在 航空业,切需要一个伟大的 能量消耗,或淬硬钢加工模 具在工具和模具制造业。一 个高速机械系统的重要组 件,组件将简要讨论。 滚珠轴承电主轴已被证明是 有效的主轴由于其良好的动 态性能。 进给驱动器中,机电伺服直 线电机是显性的,但线性直 接驱动,使更高的进给率(> 100米/分钟)和加速度值5 到10克(50-100米/ S2)仅 处于实验阶段。小型和中型 的HSC的机器,机器的框架 是由花岗岩,其阻尼性能比 灰铸铁高6到10倍,其热膨 胀系数仅为1 / 3到1 / 5的 钢。 大型机的刚度大,要求必须 通过适当的焊接钢结构的实 现方法。在这个领域,创新 设计了基于并联机构进行所 谓的非直角坐标轴的概念 (形,鼎)介绍,无论是结 构刚度和热stability.161 P123 关于轴的配置,三大轴X,Y 和Z,作为一项规则,尺寸为 直角直线轴。除了这些,循 环和旋转轴实现从3过渡到 五轴铣削不同变种。非直角 坐标轴的概念(例如 hexapods)特别适用于五轴铣 削由于相应的控制技术,极 端的进给率(>100米/分钟) 和加速度值高达3克。 在安全性方面的要求,由于 高速度,混凝土机械的需求 特别措施保护操作人员。高 被动安全的工作空间相应的 设计实现,这通常是封装。 然而,过程监控,附件也必 须提供使突然关掉机器在即 将发生的故障案例。在下面 的内容中,介绍了典型的高 速切削机床。 1。高速加工中心及2500 高速加工中心,桥机、门式, 而不是整个桥,但只有交叉 幻灯片进行纵向运动,则说 明fig.8.4,其技术参数如表 8.2所示。 滑座,固定在横杆上,进行 交叉运动。因为只有较低的 负载是旅行在这个设计中, 与这些机器,可以达到很高 的快速移动和定位的速度, 大大减少非生产性的空闲时 间。 水平主轴单元进行粗加工。 整理中,高 P124 高速机动,能自动更换使用。 在三轴导轨直线导引系统设 计循环,线性滚柱轴承。进 给运动是实现预夹紧滚珠丝 杠,结合频率控制的交流伺 服电动机。运营中心配备两 替代CNCS(机控制)。 模块化结构的工具系统可以 根据现有的加工任务的修 改。所需的工具从刀库要求 (连锁),这是固定的侧向上 桥。 2。赫姆勒C 500 V的工具和 模具制造 HS铣床HERMLE C 500(5图) 是一个最小的机器,工具和 模具制造(fig.8.6),它提供 了最大的旅行必要的安装空 间(表8.3)。设计遵循一个 龙门approach-x和7-axes工 具中,在工件轴和使恒工效 高度独立的工件高度。 使用机床铸件的花岗岩,它 是可以达到非常高的阻尼能 力和较低的热膨胀系数 (fig.8.7)。该机的特点是通 过适当的运行,定位精确和 稳定,短和术前定位,加快7 米/ S2和快速进给速度可达 35米/分钟值 P126 自动换刀在摄像模式下进 行,和20个工具(HSK 63) 存储在磁盘上(位置),从而 使一个芯片5美国芯片的时 间 3。运动的SKM 400 的赫克特公司设计和推出市 场的SKM 400,并联机构开拓 应用(鼎)为盒状的轻金属 和钢工件高度动态的加工, 最大长度600毫米(fig.8.8)。 L?1 P127 专利脚架设计意味着工作主 轴是水平移动空间由于耦合 运动机构。 在轴的平移运动(纵向,横 向和垂直)仅用工具工作主 轴进行。因此,一个广泛的 设计和多种类型的工件侧面 是可能的(回转,回转工作 台等)(fig.8.9)。 目前的组件,如柱,床,滑, 滑座与导轨,成为完全不必 要的,换句话说,良好的动 态特性,更高的刚度和成本 的显著降低和更少的组件实 现。 该机的特点是采用改进的遍 历轴平均穿越100米/分钟和 10米/ S2由于该组件的质量 减少的速度穿越UPS速度动 态参数。 8.3.3刀具高速铣削 高速切削要求特殊资格的材 料和切削刀具的设计和尺 寸。事实上,成功取决于高 速加工最重要的是在足够的 切削材料的选择。因此,PCD 和金刚石涂层硬质合金是采 用 P128 铝加工标准。铸铁和钢的加 工硬化,村料的使用,所以 在细粒-新的发展和超细晶粒 硬质合金和金属陶瓷,各有 适当的涂料,以及高耐热晶 须增强陶瓷切削 materials.181 关于工具的设计,在我的ISC,

奈达翻译理论初探

第27卷第3期唐山师范学院学报2005年5月Vol. 27 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2005 奈达翻译理论初探 尹训凤1,王丽君2 (1.泰山学院外语系,山东泰安 271000;2.唐山师范学院教务处,河北唐山 063000) 摘要:奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。 关键词:奈达;分析;转换;重组;核心句 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)03-0034-03 尤金?奈达是美国当代著名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。笔者拟结合具体实例,从以下角度来分析其理论独到之处。 一 一般来说,结构相同的词组、句子,其语法意义是相同或相近的。然而奈达提出,同样的语法结构在许多情况下可以有不同的含义。“名词+of+名词”这一语法结构可以对此作最好的阐释。如下例: (1)the plays of Shakespeare/ the city of New York/ the members of the team/ the man of ability/ the lover of music/ the order of obedience/ the arrival of the delegation 在以上各个词组中,假设字母A和B分别代表一个名词或代词,它们之间存在着不同的关系。在the plays of Shakespeare 中,Shakespeare是施事,plays是受事,用公式表示就是“B writes A”;在the city of New York中,city和New York是同位关系,用公式表示就是“A is B”;the members of the team中,members和team是所属关系,即“A is in the B”;在the man of ability中,“B is A’s characteristic”;在the lover of music中,lover表示的是活动,即动作,music是它的受事,因此可以理解为(he/she)loves the music, 用公式表示就是“X does A to B”(X施A于B)或“B is the goal of A”(B为A的受事);在the order of obedience中,obedience表示的是活动,order是它的受事,因此用公式表示就是“X does B to A”(X施B于A)或“A is the goal of B”(A为B的受事);在the arrival of the delegation中,arrival表示动作,而delegation是动作的发出者,所以是“B does A”。 因此它们的结构关系如下所示: the plays of Shakespeare——Shakespeare wrote the plays. the city of New York——The city is New York. the members of the team——The members are in the team. the man of ability——The man is able. the lover of music——(He/She) loves the music. the order of obedience——(People) obey the order. the arrival of the delegation——The delegation arrives. ────────── 收稿日期:2004-06-10 作者简介:尹训凤(1976-),女,山东泰安人,泰山学院外语系教师,现为天津外国语学院研究生部2003级研究生,研究方向为翻译理论与实践。 - 34 -

相关文档
相关文档 最新文档