文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第十二次翻译文本及参考译文

第十二次翻译文本及参考译文

第十二次翻译文本及参考译文

阴历八月十五是中国的中秋节。阴历初一,月球运行到地球和太阳之间,对着地球的那一面,一点儿也照不到太阳光。阴历十五,月球运行到隔着地球和太阳遥遥相对的一面,太阳光把月球朝向地球的那一面全部照亮,我们就看到一个圆圆的月亮。中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。人们望着玉盘般的明月,自然会联想到家人的团聚,独自在异乡旅居的人也期望借助目镜般的皓月寄托自己对故乡和亲人的思念之情。因而,人们又把中秋节叫做“团圆节”。

The 15th day of the eighth month in the lunar year is known as the traditional Mid-Autumn Festival in China. On the first day of a lunar month, the moon comes to a place between the sun and the earth, which are diametrically opposite to each other. The side of the moon facing the earth receives no direct sunlight. On the 15th day of a lunar month, the moon moves to a position diametrically opposite to the sun, with the earth in between and the entire hemisphere of the moon facing the earth is illuminated by the sun, and thus we get a bright full moon. On the Mid-Autumn night, the moon looks most glorious and the moon-lit scene most enchanting. Gazing at the full moon that resembles a jade disk, the Chinese tend to feel a yearning for family reunion. Facing the moon, as bright as mirror, those travelling or residing alone in a foreign land will feel a strong desire to send their affection and good wishes to their native land and folks at home by means of this heavenly mirror. Therefore, the festival is also known as the “the Festival of Reunion.”

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

广告文本的翻译学生

广告文本的翻译 Translation of trade mark 商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。 (1).直译法: 皇冠婚纱摄影Crown Wedding Photography Studio ——象征尊贵和永恒 自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽 好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福 自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快 小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird) 象牙香皂(Ivory) 钻石手表(Diamond) 百灵面霜(Lark) (2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译 康佳——Konka 格力—— Gree 美的—— Midea 罗莎—— Rosa 新科—— Shinco (3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇 方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hi-sense 乐百氏饮品——Robust 乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant 海尔电器的Haier、春兰空调的Chunlan多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉 优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。 (4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。 联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor 优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。 Exercises: 润宝音响Rainbow 长虹电视CHANGHONG 美加净(牙膏)MAXAM 金嗓子(喉片)Golden Voice 椰风(椰汁饮料)COCOWIND 黑五类/黑八珍(黑色食品)HA VLE/HEBSON 纳子糖(花生糖)NUTS Discuss in pairs the following translations 芳草牌Fangcao 芳芳牌婴儿爽身粉FANGFANG BABY TALCUM POWDER 西子香皂Shitze

新标准大学英语 视听说教程3 (听力原文及翻译)

Unit 1 Inside View Conversation 1 Janet: Hi, it’s me again, Janet Li. I’m still a student at the University of Oxford in England. But I’m not in Oxford right now. And I haven’t gone back home to China either. It’s the long vacation now, and believe it or not, it’s the middle of summer. I’m spending my summer in one of the world’s greatest cities. I’m in London, home to the Houses of Parliament, Big Ben, Tower Bridge…and the double-decker bus. I want to find out what it’s like to live in this busy, lively city. So I’m working for London Time Off, a website about what’s on in London. This is Joe…, he’s my boss, and this is Andy, who is a reporter. And what’s my job? Well, I don’t know yet, because it’s my first day. But I’m meant to be shadowing Andy, oh, what I mean is, I’m going to be helping him. So can you tell me something about London, Andy? Andy: It’s the greatest city in the world. . Joe: Except for New York! Andy: New York? Don’t make me laugh! Joe: And your point is…? Andy: Look, if you want my opinion, London is greater than New York… Joe: No, I don’t want your opinion, thank you very much. It’s a fact. Andy: A fact! Are you serious? \Janet: And here we are in London, probably the greatest city in the world. Andy: What? Probably? Excuse me, I prefer to deal with this myself… Joe: Ah, dream on, Andy……… 珍妮特:嗨,又是我,珍妮特.李。我目前还是一位英国牛津大学的学生,但我现在不在牛津,也还没有回中国的家。现在在放长假,而且不管你信不信,现在是夏天的中期。 我现在正在世界上最棒的城市之一里度过我的夏天。我在伦敦,它是英国国会大厦、 大本钟、塔桥…和双层巴士的故乡。我想知道住在如此热闹和生气勃勃的城市里是 什么感觉。所以,我现在在为伦敦下班网效劳。它是一个报道伦敦时事的网站。这 是乔,他是我的老板,而他是安迪,一位记者。我的工作是什么呢?这个我也不知 道,因为今天是我的第一天,但我会注定跟随着安迪。喔,我的意思是,我将会协 助他。那么安迪,你能告诉我一些关于伦敦的事情吗? 安 迪: 伦敦是世界上最棒的城市。 乔 : 除了纽约以外! 安迪:纽约?别逗我笑了! 乔:那你的观点是… ? 安迪:注意,如果你真的需要我的观点,伦敦确实比纽约棒… 乔:不,我不需要你的观点,非常感谢!这是事实! 安迪:事实!你是当真的吗? 珍妮特:我们现在在伦敦,或许是世界上最棒的城市。 安迪:什么?或许?对不起,我宁可自己处理这个… 乔:啊,安迪,继续做你的美梦吧... Conversation 2

研究生英语听力原文翻译

1.你希望你在做谈话好吗?一个伟大的健谈的人是与人,让他们觉得自己很重 要。他们跟你说话的时候,让你觉得你房间里唯一的人。 成为一个好的沟通者需要知道三件事:第一,如何开始谈话;第二,如何保持下去;第三,如何结束它。 开始一段谈话通常意味着要有一个开口线或破冰。冰断路器最好是积极的。赞美的话总是一个很好的破冰船,通常会欣赏。任何新闻事件是一个很好的破冰。事实上,任何开口线都行,只要不是负面的,只要它不是一个谎言。为了吸引人和你谈话的最好方式就是真诚和尊重,并让他们知道你是在谈论他们的兴趣。 一旦你已经有了一个谈话,保持它的最好方法就是通过问对方问题,不需要回答是或否。问类似的问题记者会问出一个人:谁,什么,何时,哪里,为什么和如何的问题。你问的最后一个人的问题说。这就是所谓的“加工工艺”。一旦你想到你觉得有趣,不断地提问,为了得到人阐述的话题尽可能多的。一个健谈的人阐述了他们的经验。不是说党是有趣的,为什么它是有趣的。说明为什么你有一个很好的时间里,发生了什么事,它在哪里,以及人们如何安排宴会。进入细节。描述是最好的沟通方式,因为它让人们的兴趣,激发他们。 如果你开始与另一个人交谈,你有困难的结局,有几个信号可以发送给其他人,会将谈话接近尾声时不伤害任何人的感情。打破眼神接触是一种谨慎的信号,谈话即将结束。另一种信号是使用过渡词一样好,或者至少。你可能想翻新都说。无论你做什么,不要欺骗别人。如果你不感兴趣又对他们说,不要提及未来的会议可能只是出于礼貌。那是虚伪的。相反,你可以说,“很高兴见到你。”然后,离开。 最后,一定要给对方一个良好的,坚定的握手。最后你的印象会是重要的一个初始的你。 2。一般来说,是很有礼貌的说“恭喜你!“(充满激情的)当一个人已经完成的东西。这类场合的例子包括毕业,升职,孩子的出生,和一个家庭购买。当是为了祝贺,有时还适当的给的礼物,尤其是当被邀请参加一个生日,毕业,结婚,或周年晚会。 邀请可以说在下一个RSVP,指的是一个法语意思“回应”的缩写,请”。如果邀请函上说,“RSVP唯一遗憾的回应,“通过电子邮件或电话如果你不能来。 同样必须注意在悲伤的场合礼貌。如果你的同事,同学,邻居的经验在家庭中的死亡,这是适当的表示同情。在这样做的话,应该避免死亡或死亡。最好是简单地说,“我很遗憾听到你的损失。”

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略 摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。 关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯 一、文本类型理论 长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。 这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。如此一来,我们也可以将这三种文本与人际沟通的内容也挂上等号。1)信息功能文本(informative)对应的是事实传递的普通交流(plain communication of facts),类似新闻、知识、信息、观点、争论、感觉、论断等都属于这一类。实际上的信息价值是零,信息就是交流本身;交流完毕,信息也传达完毕。2)与表达功能文本

Assignmen1(广告文本的翻译)

Assignment: (做成PPT周三下午5点前发到老师邮箱,4人一组) 1.上海无线电二厂 上海无线电二厂是全国著名企业之一,专门生产收音机、收录机、通讯机、无线扩音机和音响设备。冠以“红灯”、“飞乐”著名商标,享誉国内海外。该产品款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。它将赢得您的喜爱,并给您的家庭带来欢乐。 地址:中国上海市宜昌路九十六号 电话:583500 Shanghai No.2 Radio Factory As with you know, our Shanghai No.2 Radio Factory is one of the most famous enterprises in China. We specialized in the productions of radio sets, radio recorders, communication equipments, radio amplifiers and some other audio systems. Equipped with a complete range of functions and attractions of novel design, these famous brands of audio systems named “Red Lantern “and “Feile”, will certainly bring you the stunning sound. Moreover, the brands now are popular both home and abroad. And I’m sure that it will be the best choice for you and your family to have happiness. Address: No.96, Yi Chang Rode, Shanghai, China Tel: 583500 2.西苑饭店 西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。 饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味佳肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。 西苑饭店欢迎您的光临。 Xi Yuan Hotel The four-star Xiyuan hotel boasts of the easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service. It’s is an international deluxe four-star foreign-related hotel, which located on Sanlihe Road, Beijing, and it is adjacent to Import & Export Negotiation Mansion, Beijing Library, and Capital Gymnasium. There are more than 1300 rooms available with opulent comforts of the modern facilities and courtesy service. 12 restaurants and bars will certainly ensure you to enjoy Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine in the Chinese restaurant. In addition, you can also enjoy some Russian, French and British dishes in the western ones. Equipped with modern communication appliances such as fax, telex and IDD, as well as a full set of comprehensive service and recreational facilities available, every guest has access to the sound service of the hotel. Xiyuan Hotel: Service is all and all is for you. 高富帅:grand, beau et riche / BCBG (bon chic bon genre) 白富美:jeune et riche perle (de beauté) / belle, jeune et riche / BCBG (bon chic bon genre) 官二代:enfant / fils (ou fille) / gosse de fonctionnaire

听力材料文本及翻译

听力文本: PC Recycler Strikes Gold in Old Computer Chips This is the VOA Special English Technology Report. Each year, Americans throw away millions of tons of electronic devices. That means business is good for a small electronics recycler in Chantilly, Virginia. Company President Jeremy Faber established PC Recycler. He spoke to us from the floor of his company's processing center. Workers were busy taking apart televisions, cell phones and computers -- anything electronic. Jeremy Faber says the flow of discarded electronics is only increasing. JEREMY FABER: "Electronics recycling is the fastest growing waste stream in the United States right now." Recycling electronic waste is not a single job. Newer devices can be rebuilt and resold. Breaking down electronics into small parts for refiners to melt and purify is another part. Operations Manager Andrew Portare says computer circuit boards are rich resources. ANDREW PORTARE: "Boards have the highest scrap value in them so you can actually see on the back you're looking at different types of metals. This one is a really good example. Some of the older ones are mainly all gold." Gold now sells for more than one thousand three hundred dollars an ounce. Twenty-five percent of PC Recycler's sales come from selling parts to refiners. Refining companies pay more than ten dollars a kilogram for computer boards. PC Recycler can also lift profits by holding metal-rich parts until prices rise. ANDREW PORTARE: "If copper's up one day, we can ship all of our copper extract and capitalize on the market." Computers also hold private or secret information. And securing that data is the fastest growing part of the recycling business. Completely removing data from a computer hard drive is not easy. PC Recycler can remove data magnetically or completely destroy and recycle the drives. Discarding waste in a way that meets government environmental protection rules is also important. Old TVs can contain over a kilogram of lead as well as cadmium --

广告文本翻译练习

In-class Translation Practice A diamond lasts forever. – De Bierres ______________________________. Save money. Live better. – Wal-Mart ______________________________ Let your fingers do the walking.-Yellow Pages ______________________________ 一切皆有可能。-李宁______________________________ Beauty outside, beast inside. – Mac ______________________________. Think Big. – Imax ______________________________. 国酒茅台,相伴辉煌。______________________________ One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on! –商家广告______________________________ A carrot a day may keep the cancer away. –公益广告______________________________ Chanel No. 5 In 1920, the scent Chanel No.5 was created. In a small square bottle, over eighty ingredients were mixed to create this amazing perfume. The fragrance was launched in 1921 and named Chanel No.5. All perfumes before this one had immediately become old-fashioned and outdated, and Chanel No.5 became the popular new trend. This perfume was referred to by Marilyn Monroe when she claimed it was the only thing she wore to bed. Chanel No.5 is timeless and will shock and amaze people with its lasting scent. After-class Translation Practice 1.But for mobile phones, ___________________________________________.(我们的通信就不可能如此迅速和方便) 2.In handling an embarrassing situation ____________________________________.(没有什么比幽默感更有帮助的了) 3.The foreign Minister said he was resigning, ________________________________________但他拒绝进一步解释这 样做的原因) 4.Human behavior is mostly a product of learning, _______________________________(而动物的行为主要依靠本能) 5.The witness was told that under no circumstances __________________________________(他都不应该对法庭说谎) 名人代言 名人代言从很早以前就已经开始了。现如今所有的公司都在请名人代言每一件商品。显然,名人策略对于推动销售是很有效的。名人代言很费钱但却值得,因为它可以建立信誉、得到信任,还可以引起关注,所有的这些都可以转化为更高的品牌销售额。但是,另一方面,也有人认为一个品牌不该依靠一个名人去获取成功。明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任,应加强对名人代言和名人广告的管控。广告中提供虚假信息及误导消费者的明 星不但要承担民事责任,还要承担刑事责任。 Lecture 9 Translation of Advertisement

第一套听力原文及翻译

Conversation One 对话一 M: What's all that? Are you going to make a salad? 那是什么?你要做沙拉吗? W: No, I'm going to make a gazpacho. 不是,我要做西班牙冷菜汤。 M: What's that? 那是什么? W:Gazpacho is a cold soup from Spain. It's mostlyvegetables. 西班牙冷菜汤是一种西班牙冷汤,里面主要是蔬菜。 I guess you could call it a liquid salad. 我想你可以称之为液体沙拉。 M:Cold soup? Sounds weird. 冷汤?听起来很奇怪。 W: It's delicious. Trust me. I tried it for the first time during my summer vacation in Spain. 很好吃的,相信我,我第一次吃是暑假去西班牙的时候。 You see, in the south of Spain, it gets very hot in the summer, up to 40℃. 你要知道,夏天的时候,西班牙南部很热的,高达40℃呢。 So a cold gazpacho is very refreshing. 所以冷菜汤非常消暑。 The main ingredients are tomato, cucumber, bell peppers, olive oil and stale b read. 里面主要是西红柿、黄瓜、甜椒、橄榄油和干面包。 M: Stale bread? Surely you mean bread for dipping into the soup? 干面包?你肯定它蘸汤好吃? W: No. Bread is crushed and blended in like everything else. 不是这样,把面包压碎混在一起吃。 It adds texture and thickness to the soup. 它会让汤口感更好,更浓稠。 M: Mm. 哦, And is it healthy? 健康吗? W: Sure. As I said earlier, it's mostly vegetables.

【精品】文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略 王战锋 (武夷学院外语系,福建武夷山354300) 摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。 关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告 导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告

中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言

剑桥TEXT听力原文及翻译

剑桥11 TEXT 1 听力原文 SECTION 1 Hello? 你好? Oh, hello. I wanted to enquire about hiring a room in the Village Hall, for the evening of September 1st. 您好,我想问一下租用村务大厅的一间公共会议室的事宜,九月一日晚上要用。 Let me just see. . . Yes, we have both rooms available that evening. 我看看......那天晚上我们的两个会议室都可以用。 There's our Main Hall-that's got seating for 200 people. Or there's the Charlton Room. . . 一个是主厅,里面可容纳200个人。另一间是Charlton会议室...... The main hall seats 200, so 200 has been written in the space. 主厅可容纳200个人,所以空白处应该填写200。 Now we shall begin. You should answer the questions as you listen because you will not hear the recording a second time. Listen carefully and answer questions 1 to 6. 现在考试正式开始。你需要在听的过程中回答问题,因为录音只播放一次。请仔细听并回答问题1-6。 Hello? 你好? Oh, hello. I wanted to enquire about hiring a room in the Village Hall, for the evening of September the first. 您好,我想问一下租用村务大厅的一间公共会议室的事宜,九月一日晚上要用。 Let me just see. . . Yes, we have both rooms available that evening. 我看看......那天晚上我们的两个会议室都可以用。 There's our Main Hall-that's got seating for 200 people. Or there's the Charlton Room. . .

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.11 2012年11月 第9卷第11期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Nov.2012一、引言 文本是交流沟通的最为重要的手段之一。因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。 二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点 当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。 文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。作者在其作品中抒写自己的感受体验。换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。 (二)非文学文本的文体特点 根据纽马克的观点,文本功能有三种类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。文学文本属于表达功能文本,而非文学文 本则属于其他两种功能性文本。由此可见,非文学文本的应用范围和种类都是非常广泛的。较文学文体而言,非文学文体的语言较少用内涵意义,主要使用词语的本意,也就是指称意义。非文学文本多具有很强的实用性和目的性,旨在传达信息,或者召唤读者引起反应。不同于文学类文本重形式的特点,非文学类文本其形式相对于内容都是次要的。它以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学文本,是对现实世界的客观陈述,为社会和人们生活而服务的一种实用性文体。非文学文体重视读者,因此它注重信息的清晰、准确和简洁。这类文本种类丰富,具体可包括政府公文,法律文书,商贸信函、旅游指南、科技文献、新闻报道、广告宣传等。 (三)两种文本差异比较 通过分析这两类文本的文体特点,可以发现它们的不同主要体现在以下三方面: 首先是内容。一般说来,两类文本虽都是对客观世界的描述或反映,但是文学类文本的描述对象源于生活却高于生活,是可以被一定程度的虚构、夸大或处理,以满足一定的艺术需要的。而非文学类文本的内容则应该是真实客观的,不论是从时间、地点、人物、还是过程、结果都应该符合现实。 其次是语言层面。文学文本是一种艺术作品,而非文学文本更应该说是一种信息传递工具。文学类文本语言特点表现为词汇丰富、涵义深刻且修辞手段多样化。而非文学文本的表达则更倾向于简单、清晰、直白、严谨。 再次,就是作者立场的不同。文学文本的作者侧重形象思维,会采用生动的语言,丰富的表达方式来尽可能确切地表达内心所感所想。而非文学文本的作者则注重逻辑思维,讲求逻辑严密客观、语言平铺直叙,旨在阐述事实或得出结论。 最后,从读者的角度来说,文学类文本读者一般不受限制,作者旨在表达自己的思想和情绪,读者的意图则在于欣赏作品陶冶身心;而非文学作品有其特定目标读者群,此类读者的主要目的是要获取相关的信息。 三、文学文本和非文学文本的翻译对比 鉴于以上两种文体类别有其各自的特点,在功能和语言 文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究 张 宇 (山东英才学院外国语学院,山东济南250104) 摘 要:文学文本和非文学文本都有各自不同的文体特色,以满足不同功能的需要。译者要想译好这两种文本, 让译文与原文具备同等的效果必须先全面分析了解不同文体特征,再决定选择何种翻译策略。本文分析了文学文本和非文学文本的特色,并将探讨它们在翻译上的异同。 关键词:文学文本;非文学文本;文体特征;翻译 106··

相关文档
相关文档 最新文档