文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › ASME SEC VIII D1 MA APP 7 英语翻译

ASME SEC VIII D1 MA APP 7 英语翻译

ASME SEC VIII D1 MA APP 7 英语翻译
ASME SEC VIII D1 MA APP 7 英语翻译

APPENDIX 附录 7

EXAMINATION OF STEEL CASTINGS钢铸件的检验

7-1 SCOPE范围

This Appendix covers examination requirements which shall be observed for

all steel castings to which a 100% quality factor is to be applied in accordance with UG-24(a)(5). Except for applications involving lethal service, steel castings made to an accepted standard, such as ASME/ANSI

B16.5, are not required to comply with the provisions of this Appendix.

本附录包含的测试要求应依照 UG-24(a)(5) ,对所有的钢铸件100%的品质因素

进行检测。除了涉及破坏性的应用服务,如按照ASME / ANSI B16.5标准制成的钢铸

件,则不需要符合本附件的规定。

7-2 EXAMINATION TECHNIQUES 检验工艺

Examination techniques shall be carried out in accordance with the following. 检验工艺应依照如下

(a) Magnetic particle examinations shall be per Appendix 6 except

that acceptance standards shall be as given in 7-3(a)(3) of this Appendix.

磁粉检查应按照附录6,除非验收标准为本附录7-3(a)(3)。

(b) Liquid penetrant examinations shall be per Appendix 8 except that acceptance standards shall be as given in 7-3(a)(4) of this Appendix.

液体渗透检验应按照附录8,除非验收标准为本附录7-3(a)(4)。

(c) Radiographic examinations shall be per Article 2 of Section V

with acceptance standards as given in 7-3(a)(1) or 7-3(b)(3) of this Appendix.

放射线检查应按照第V节第二条与本附录7-3(a)(1) 或 7-3(b)(3)的验收标准。

(1) A written radiographic examination procedure is not required. Demonstration of density and pentameter image requirements on production

or technique radiographs shall be considered satisfactory evidence of compliance with Article 2.

探伤检查程序无需书面记录,依据第2条对生产与工序中对密度论证和五音影像要素的X光

片应被认为是令人满意的证据。

(2) The requirements of T-285 of Article 2 of Section V are to be

used only as a guide. Final acceptance of radiographs shall be based on

the ability to see the prescribed penetrameter image and the specified hole

or the designated wire or a wire penetrameter.

第V节第二条 T-285 的要求只作为一个指南。最终验收的X光片应基于可以清晰的看到规

定的透度计图像和特定孔或指定的线或线性透度计。

(d) Ultrasonic examinations shall be per Article 5 of Section V with acceptance standards as given in 7- 3(b)(3) of this Appendix.

超声检查应按照第V节第五条与本附录7- 3(b)(3)给出的验收标准。

7-3 EXAMINATION REQUIREMENTS检验要求

All steel castings shall be examined in accordance with (a) or (b) as applicable. 所有钢铸件应依照(a)或(b)检查。

(a) All castings having a maximum body thickness less than 4?in. (114 mm) shall be examined as follows.

所有铸件在最大厚度小于4?).(114毫米)时应如下检查:

(1) All critical sections

having radiographed 2 in. (51 mm), the radiographs shall be compared to those in ASTM E 446, Standard Reference Radiographs For Steel Castings Up To 2 in. (51 mm) in Thickness. The maximum acceptable severity levels for imperfections shall be as follows:

所有的关键部位1应进行射线拍摄。为厚度达2英寸(51毫米). 的铸件进行射线拍摄,X光片将与 ASTM E 446 进行比对,标准参考<为厚度达2英寸(51毫米). 的钢铸件射线拍照>。最大可接受的缺陷严重程度的应如下:

Maximum Severity Level可接受最大程度缺陷类别 Thicknesses厚度 Thicknesses Imperfection Category <1 in. (英寸) 1 in. to < 2 in

A — Gas porosity 气孔 1 2

B — Sand and slag 沙粒和熔渣 2 3

C — Shrinkage 皱缩(four types四种) 1 3

D — Cracks 开裂 0 0

E — Hot tears 裂缝 0 0

F — Inserts 内嵌 0 0

G — Mottling 斑纹 0 0

For castings having radiographed thicknesses from 2 in. to 4? in. (51 mm to 114 mm), the radiographs shall be compared to those in ASTM E 186, Standard Reference Radiographs for Heavy-Walled [2 to 4? in. (51 mm to 114 mm)] Steel Castings. The maximum acceptable severity levels for imperfections shall be as follows:

为厚度从2英寸至4?英寸(51毫米至114毫米). 的铸件进行射线拍摄,X光片将与 ASTM E 186 进行比对,标准参考<为壁厚从2英寸至4?英寸(51毫米至114

毫米). 的钢铸件射线拍照>。最大可接受的缺陷严重程度的应如下:

Maximum

Imperfection Category Severity Level

A — Gas porosity 2

B — Sand and slag inclusions 2

C — Shrinkage

Type 1 1

Type 2 2

Type 3 3

D — Cracks 0

E — Hot tear 0

F — Inserts 0

------

1Critical sections: For static castings, the sections where imperfections are usually encountered are abrupt changes in section and at the junctions of risers, gates, or feeders to the casting. For centrifugal castings, critical sections shall be interpreted to be any abrupt changes of section, the circumference for a distance of at least 3 in. from each end, and one additional circumferential band at least 3 in. wide and including the area

3英寸,从每端到另一个额外的环形带保持至少3英寸宽,并包括对指定区域使用其他检验方法进行最严格的检测。

COPYRIGHT American Society of Mechanical Engineers 版权所有美国机械工程师协会Licensed by Information Handling Services 信息处理服务授权

2001 SECTION VIII —— DIVISION 1

7-3

(2) All surfaces including machined gasket seating surfaces shall be examined by the magnetic particle or the liquid penetrant method. When the casting specification requires heat treatment, these examinations shall be conducted after that heat treatment.

所有表面包括加工的密封垫底座表面应采用磁粉或液体渗透法检查。当铸件规定要求热处理时,这些检查应热处理后进行。

(3) Surface indications determined by magnetic particle examination shall be compared with those indicated in ASTM E 125, Standard Reference Photographs for Magnetic Particle Indications on Ferrous Castings, and shall be removed if they exceed the following limits:

磁粉检测确定的表面标示应与 ASTM E 125 相对比,标准参考<铁铸件的磁粉检验用照片>,如果超过以下限度应被移除:

Type 类型 Degree程度

I. Linear discontinuities 连续断裂All全部

(hot tears and cracks) 裂缝裂纹

II. Shrinkage 皱缩 2

III. Inclusions 内含物 3

IV. Chills and chaplets 冷凝珠 1

V. Porosity 气孔 1

(4) Surface indications determined by liquid penetrant examination are unacceptable if they exceed the following limits:

液体渗透检验确定的表面读数如果超过以下限定是不可接受的:

(a) all cracks and hot tears;

所有的裂纹裂缝

(b) any group of more than six linear indications other than those in (a) above in any rectangular area of 1? in. × 6 in. (38 mm × 152 mm) or less or any circular area having a diameter of 3?in. (89 mm) or less, these areas being taken in the most unfavorable location relative to the indications being evaluated;

在1?英寸×6英寸(38毫米×152毫米)或更少的任何矩形区域,或一个直径为

3?英寸(89毫米)或更少的任何圆形区域,有任何超过六组的线性指示的并不同于(a),这些区域被相应地评为最不合格的位置;

(c) other linear indications more than ?in. (6 mm) long for thicknesses up to ?in. (19 mm) inclusive, more than one-third of the thickness in length for thicknesses from ? in. to 2?in. (19 mm to 57 mm), and more than ?in. (19 mm) long for thicknesses over 2? in. (57 mm) (aligned acceptable imperfections separated from one another by a distance equal to the length of the longer imperfection are acceptable);

其他线性显示长度超过?英寸(6毫米)厚度达到?英寸(19毫米)之内,长度超过厚度三分之一,厚度为从?英寸到2?英寸(19毫米到57毫米),并且长度超过?英寸(19毫米)厚度为2?英寸(57毫米)以上 (可接受均衡的缺陷,较长的缺点的长度等于彼此分开的距离)

(d) all indications of nonlinear imperfections which have any dimension exceeding 3/16 in. (4.8 mm).

任何尺寸超过3/16英寸(4.8毫米)的所有非线性缺陷显示

(5) When more than one casting of a particular design is produced, each of the first five shall be examined to the full extent prescribed herein. When more than five castings are being produced, examinations as prescribed shall be performed on the first five and on one additional casting for each additional five castings produced. If any of these additional castings proves to be unacceptable, each of the remaining four castings of that group shall be examined fully.

制造同一设计的铸件产品超过一件以上的,在每一、五件进行全部规定检验;当生产超过五件时,每增加五件便增加一个除一、五外的检验铸件;如果额外增加的检验样品是不合格的,其余四件应全部进行检验。

(b) All castings having maximum body thickness 4?in. (114 mm) and greater and castings of lesser thickness which are intended for severe service applications2 shall be examined as follows.

所有铸件的最大厚度4?英寸(114毫米)

厚度较小的铸件应检查如下。

(1) Each casting shall be subjected to 100% visual examination and to complete surface examination by either the magnetic particle or the liquid penetrant method. When the casting specification requires heat treatment, these examinations shall be conducted after that heat treatment.

Acceptability limits for surface imperfections shall be as given in (a)(3) and (4) above.

每个铸件应进行100%的外观检查和由磁粉或液体渗透法完全的表面检查。当铸件规范需要热处理时,这些检查应于热处理后进行。表面缺陷的可接受限度参见上面的(a)(3)和(4)。

(2) All parts of castings up to 12 in. (305 mm) in thickness shall be subjected to radiographic examination and the radiographs compared to those given in ASTM E 280, Standard Reference Radiographs For Heavy-Walled [4? to 12 in. (114 mm to 305 mm)] Steel Castings. The maximum acceptable severity levels for imperfections shall be as follows:

所有铸件厚度达12英寸(305毫米)应接受到射线检验及X光片比对ASTM E 280,标准参考<壁厚为[ 4?至12英寸(114毫米至305毫米)]的钢铸件射线照片> 。最大可接受的缺陷严重程度应如下所示:

Imperfection Category缺陷类别 Maximum Severity Level可接受最大程度

A — Gas porosity 气孔 2

B — Sand and slag inclusions 沙粒熔渣 2

C — Shrinkage 皱缩

Type 1 类型1 2

Type 2 类型2 2

Type 3 类型3 2

D — Cracks 开裂 0

E — Hot tears 裂缝 0

F — Inserts 内嵌 0

(3) For castings having a maximum thickness in excess of 12 in. (305 mm), all thicknesses which are less than 12 in. (305 mm) shall be examined radiographically in accordance with the preceding paragraph. All parts of such castings having thicknesses in excess of 12 in. (305 mm) shall be examined ultrasonically in accordance with Article 5 of Section V. Any imperfections which do not produce indications exceeding 20% of the straight beam back reflection or do not reduce the height of the back reflection by more than 30% during a total movement of the transducer of 2 in. (51 mm) in any direction shall be considered acceptable. Imperfections exceeding these limits shall be repaired unless proved to be acceptable by other examination methods.

铸件的最大厚度超过12英寸(305毫米),其余的厚度都小于12英寸(305毫米)须依照上一段进行X射线检查;铸件各部分厚度都超过12英寸(305毫米)应依照第V 节第5条进行超声波缺陷检测。任何不产生指示超过直照背光反射的20%或在2英寸(51毫米)任何方向的传感器在总的活动期间的背光反射高度衰减不超过30%的缺陷应被认为是可以接受的。缺陷超过这些限制除非其他检查方法证明是可以接受的应进行修复。

……………………………………………………………………………………

2The Code as currently written provides minimum requirements for construction and it is recognized to be the responsibility of the designing engineer to determine when the intended service is of a nature that requires supplementary requirements to ensure safety; consequently, the designer should determine when the service warrants that this class of inspection be specified for steel castings of less than 4 in. (102 mm) nominal body

当预定的服务是关于此类需要补充要求来确保安全,并进行设计工程师的于公称 4英寸(102毫米)。

APPENDIX附录 7 —— MANDATORY必要措施

7-4 REPAIRS 修理

(a) Whenever an imperfection is repaired, the excavated areas shall be examined by the magnetic particle or liquid penetrant method to ensure it has been removed or reduced to an acceptable size.

每当一个缺陷被修复,开挖区应采用磁粉或液体渗透法检查以确保它已被移除或减少到可接受的范围。

(b) Whenever a surface imperfection is repaired by removing less than 5% of the intended thickness of metal at that location, welding need not be employed in making repairs. Where this is the case, the excavated area shall be blended into the surrounding surface so as to avoid any sharp contours.

当表面缺陷修理是通过在该位置除去小于5%的预订厚度,不需要使用焊接修复。在这种情况下,开挖区应融入周围的表面,以避免任何尖锐的轮廓。

(c) Castings of nonweldable materials which contain imperfections in excess of acceptable limits as given in 7-3 shall be rejected.

不可焊接材料的铸件包含7-3给出的,在可接受的范围内以外的缺陷应拒绝。

(d) For any type of defect, if the repair will entail removal of more than 75% of the thickness or a length in any direction of 6 in. (152 mm) or more, approval of the purchaser of the casting shall be obtained prior to making repairs.

对于任何类型的缺陷,如果修复将需要去除超过在任何方向的,厚度或长度的75%或6英寸(152毫米)或更多,要在修理之前获得对铸件采购审批。

(e) The finished surface of all repair welds shall be examined by the magnetic particle or liquid penetrant method. When subsequent heat treatment is required, this examination of the repaired area shall be conducted after heat treatment.

所有修复焊缝表面应进行磁粉或液体渗透法检验。修复后需要热处理,这些对修复区域的检验应在热处理后应进行。

(f)(1) Except as provided in (2) and (3) below, all weld repairs shall be examined by radiography.

除提供以下的(2)和(3),所有焊接维修应进行射线照相。

(2) Where the depth of repair is less than 1 in. or 20% of the section thickness, whichever is the lesser, and where the repaired section cannot be radiographed effectively, the first layer of each ?in. (6 mm) thickness of deposited weld metal shall be examined by the magnetic particle or the liquid penetrant method.

修复的深度小于1英寸或截面厚度的20%,两者中较低者,和修复部分不能进行有效的射线拍摄的,熔敷金属厚度为?英寸(6毫米)每层的,可采用磁粉或液体渗透法检查。

(3) Weld repairs which are made as a result of ultrasonic examination shall be reexamined by the same method when completed.

焊接修理完成时使用同样的方法重新审视超声波检验结果。

(g) When repair welding is done after the casting has been heat treated and when required by either the rules of this Section or the requirements of the casting specification, the repaired casting shall be postweld heat treated.

铸件热处理后和通过本节规则或铸件规范要求之一的,进行补焊修复时,修复后的铸件应焊后热处理。

(h) All welding shall be performed using procedure qualifications in accordance with Section IX. The procedure qualification shall be performed on a test specimen of the same P-Number and same group as the production casting. The test specimen shall be subjected to the same heat treatment both before and after welding as will be applied to the production casting. All welders and operators performing this welding shall be qualified in accordance with Section IX.

所有焊接应依照第IX部执行程序认证。程序认证应执行同一组铸件相同的P-Number 的相同试样。测试样本应进行在相同的热处理焊接后将应用于铸造生产。所有焊工和运营商应进行依照第IX部执行焊接资格认证。

7-5 IDENTIFICATION AND MARKING 鉴定和标记

Each casting shall be marked with the manufacturer’s name and casting identification, including the applicable casting quality factor and material identification. The manufacturer shall furnish reports of the chemical and mechanical properties and certification that each casting conforms to all applicable requirements of this Appendix. The certification for castings for lethal service shall indicate the nature, location, and extent of any repairs.

各个铸件应有标明制造商的名称和铸件的标识,包括适用铸造的质量因素和材料识别。制造商应为每个铸件提供符合本附录的所有适用要求的化学和机械性能报告和认证。为破坏性服务的铸件认证应表明所有修理的程度、性质、位置。

译林版七年级上册英语课文翻译

译林版七年级上册英语课文翻译Unit1 This is me ! 第 6 页部分 1 0h, I love e-dogs. 哦,我喜欢电子狗。 2 I'm Eddie. What's your name? 我是埃迪。你叫什么名字?My name is Hobo. 我的名字叫霍波。 3 Are you my master? 你是我的主人吗Yes, I am. 是的,我是。 4 Good. Now read this book. 好。现在读这本书。 How to Look After Your E-dog 如何照顾你的电子狗 New school, new friends 新学校,新朋友 This is the first day at Sunshine Middle School. Let's get to know some of the new students. 这是阳光中学 的第一天。让我们了解一些新学生。 Task: Introduce yourself to your classmates. 任务:把你自己介绍给你的同学们。 Unit1 Welcome to the unit A 部分课文翻译 The new students in Class 1, Grade 7 at Sunshine Middle School are greeting each other. Read what they say. 阳光中学七年级一班的新同学们在互相问候。阅读他们所说的话。 Good morning. I'm Amy. 早上好。我是埃米。 Hi, I'm Simon. 你好,我是西蒙。 Hello, I'm Millie. 你好,我是米莉。 I'm Kitty. 我是基蒂。 Hi, I'm Sandy. What's your name? 你好,我是桑迪。你叫什么名字?

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青 年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每

石油英语翻译 实践内容

Unit One Oil(油) 1. The existence of oil wells has been known for a long time. Some of the Indians of North America used to collect and sell the oil from the wells of Pennsylvania. No one,however,seems to have realized the importance of this oil until it was found that paraffin-oil could be made from it; this led to the development of the wells and to the making of enormous profits. When the internal combustion engine was invented,oil became of worldwide importance. 1、油井的存在由来已久。北美的一些印第安人过去常常去宾夕法尼亚的油井采集油来出售。一直以来,没有人认识到这种油的重要性,后来人们发现它可提炼出煤油来,情况才为之一变。自此油井遂蓬勃发展,巨额利润也由此产生。当内燃机发明后,石油更具有世界性重要意义。 2. What was the origin of the oil which now drives our motor-cars and aircraft? Scientists are confident about the formation of coal,but they do not seem so sure when asked about oil. They think that the oil under the surface of the earth originated in the distant past,and was formed from living things in the sea. Countless billions of minute sea creatures and plants lived and sank to the sea bed. They were covered with huge deposits of mud; and by processes of chemistry,pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil. For there creatures to become oil,it was necessary that they should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time. The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfield of the world; very few of them are far distant from the oceans of today. In some places gas and oil come up to the surface of the sea from its bed. The rocks in which oil is found are of marine origin too. They are sedimentary rocks,rocks which were laid down by the action of water on the bed of the ocean. Almost always the remains of shells,and other proofs of sea life,are found close to the oil. A very common sedimentary rock is called shale,which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed. And where there is shale there is likely to be oil. 2、现在驱动汽车和飞机的油的起源是什么?科学家对煤的形成一清二楚,然而论及石油时,它们就不那么有把握了。他们认为,处于地表下的油起源于远古,并是由海洋生物形成的。数亿的微小海洋动物和植物繁衍生殖并沉到海底。它们被厚厚的泥沙沉积物所覆盖,并由于化学变化、压力和温度的作用过程,在漫长的时间中变成了我们所知道的石油。这些生物要变成石油,必须被密封在岩石之中很长时间。如果瞧一瞧标明世界主要油田的地图,石油起源于海洋之说便可以得到证实,极少有油田是远离今天的海洋的。在某些地方,天然气和石油从海底冒出海面。含油的岩石与海洋也有渊源关系。它们是水成岩,是由海水作用沉至海底的。在有石油地方的附近几乎总是有贝壳遗骸和其他海洋生物的证据。一种十分常见的水成岩叫油页岩,他是一种很软的岩石,很明显是因为被压积在海底而后形成的。而哪儿有油页岩,哪儿就可能有石油。 3. Geologists,scientists who study rocks,indicate the likely places to the

外研版七年级上册英语课文翻译

M1U1 李老师:您好,我的名字叫李芳。、我就是您们的老师您们就是我的学生。、我就是中国人。我来自武汉。您叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:、见到您很高兴。玲玲,您来自哪里? 玲玲:我来自北京。我就是中国人。 李老师:您多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。您好,您那? 大明:您好,李老师。我的名字就是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。您好,您来自美国不? 托尼:不,我不就是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到您很高兴。托尼。嗨,您也就是英国人不? 贝蒂:不,我不就是。我就是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼与贝蒂就是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京就是中国的首都。这就是玲玲,她的英文名字叫露西。她就是我的朋友。她也来自北京。 您们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到您。王辉就是我的朋友,但她不在我们班。她的英文名字叫亨利。她来自上海。上海就是个很大的城市。 您们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。她在英国就是个小城市。托尼就是我的名字,史密斯就是我的姓。我13岁。很高兴见到您们所有的人。 M2U1 玲玲:这就是您的家庭不? 托尼:就是的,它就是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这就是您的妹妹不? 托尼:就是的,这就是她。她叫琳达。 玲玲:这些人就是您的祖父母与外祖父母不? 托尼:就是的,她们就是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这就是谁? 托尼:那就是我爸爸。 玲玲:这就是您的妈妈不?

玲玲:这就是她的丈夫不? 托尼:不,那就是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩与女孩就是谁? 托尼:那就是保罗的儿子与女儿,我的堂兄妹迈克与海伦。 M2U2 我叫贝蒂·金。这就是我的父母。我们就是美国人。我爸爸就是一名男演员,我妈妈就是一家剧院的经理 我叫李大明这就是我的父母。我们就是中国人。我爸爸在警察局工作。她就是一名警察,我妈妈就是一名护士 我叫托尼·史密斯,就是英国人。这就是我的妈妈,她就是一所学校的英语老师。这就是我的父亲,她就是一家饭店的经理。 我叫王玲玲。我就是中国人。我妈妈就是一名护士,她与大明的妈妈在同一家医院。我爸爸就是北京的一名公共汽车司机。 M3U1 大明:琳达,您在英国的教室就是什么样子的?它大不? 琳达:就是的,特别大。在我们班有三十名学生,在北京您们班有多少名学生? 大明:有四十名学生,二十名女生,二十名男生。您们教室里有什么?有许多家具不? 琳达:就是的,有许多。 大明:在每个人的书桌上都有电脑不? 琳达:不,没有。但在教师的讲桌上有一台电脑。 大明:哦,在教室的墙上有一些图画不? 琳达:就是的,有,在教室的前面。 大明:有世界地图不? 琳达:不,没有,有一幅英国地图。 大明:在我们教室里有一幅世界地图,但墙上没有图画。 M3U2 这就是我们学校的地图。我们学校有六座建筑物:一个图书馆,一座办公楼,一座教学楼,一个餐厅,一个体育馆与一座科学楼。在学校中央就是一个大操场。图书馆在学校大门附近,操场的左边。里面有很多图书、地图与电脑。在图使馆后面的左侧就是学校的办公室。在这栋楼与餐厅之间就是拥有二十四个教室的教学楼。在教学楼右边的建筑物就是餐厅。在餐厅前面就是体育馆,在体育馆前面的那座建筑物就是用于科学课的。在科学楼里有六个科学实验室与五个微机室

金融英语翻译范文

金融英语翻译范文

China raises interest rates to slow inflation The People's Bank of China, the central bank, raised key savings and lending interest rates from Sunday, March 18, the third time in 11 months in a bid to curb inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. The one-year benchmark lending rate will be raised to 6.39 percent from 6.12 percent, and the one-year deposit rate will be increased to 2.79 percent from 2.52 percent, according to a statement on the bank's website (https://www.wendangku.net/doc/7f12201888.html,) . Central bank Governor Zhou Xiao chuan is concerned that cash from a record trade surplus is stoking excess investment, raising the risk of accelerating inflation and boom-and-bust cycles in asset prices. Zhou has resisted calls from Europe and the US to let the Yuan strengthen at a faster pace, making China's exports more expensive. The central bank said, said in a statement posted on its website, that this interest rates adjustment will be conducive to the rational growth of credit and investment; conducive to maintaining a stable price level; conducive to the steady operation of the financial system; conducive to the balanced economic growth and structural optimization, and conducive to promoting sound and fast growth of the national economy. "The data released in the past week suggests that the economy is not actually slowing and that the government is becoming quite

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译 集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President 副总经理: Vice President 总会计师: Chief Financial Officer 纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长: Chairman, Board of Directors 副董事长: Vice Chairman, Board of Directors 董事: Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁: President 副总裁: Vice President 财务总监: Chief Financial Officer 总工程师: Chief Engineer 总地质师: Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors 二、机关部门及处室职务英文翻译 一、机关部门职务: 1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:

主任(总经理): Director-General 副主任(副总经理):Deputy Director-General 副总工程师:Deputy Chief Engineer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总会计师:Deputy Chief Accountant 副总审计师:Deputy Chief Auditor 2、专业公司:总经理:President 副总经理:Vice President 总工程师:Chief Engineer 总经济师:Chief Economist 总地质师:Chief Geologist 总会计师:Chief Financial Officer 3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors 纪委书记? Secretary,?Disciplinary Inspection? 工会主席 Chairman, Worker’s Union???? 4、处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 二、下属子公司、分公司职务: 总经理:President 副总经理:Vice President (副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer (副)总经济师:(Deputy) Chief Economist (副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist (副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant 处室、处级办公室:Department 处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 科室:Division;

七年级上册英语课文翻译

七年级上册英语课文翻译 P4 My name’s Daming and I’m in Class One. I’m from China and I’m Chinese. I’m from Beijing. Beijing is a big city. Lingling’s in my clas s. She’s my friend. My name’s Lingling. I’m not from England and I’m not English. I’m Chinese. I’m in Class One. Daming is my friend. We’re twelve years old. He’s from Beijing and he’s in my class. We’re good friends. My name’s Wang Hui and I’m Chinese. I’m from Shanghai. I’m thirt een years old. I’m in Class One with Daming and Lingling. They ar e my friends. 我的名字叫大明,和我在一班。我来自中国,和我是中国人。我来自北京。北京是个大城市。玲玲在我的班。她是我的朋友。我的名字叫玲玲。我不是来自英国,和我也不是英国人。我是中国人。我在一班。大明是我的朋友。我们12岁了。他来自北京,和他在我的班。我们是好朋友。 我的名字叫王辉,和我是中国人。我不是来自北京。我来自上海。我13岁了。我在一班和大明、玲玲。他们是我的朋友。

P8 Miss Li: Please welcome Betty and Tony to our school. They are fro m Beijing International School. This is Betty. Betty: Hello. My name’s Betty. I’m from America. I’m 13 years old and I’m a student. I can play football and I can play basketball. I can speak English but I can’t speak Chinese. This is Tony. He’s my friend. Tony: Hello. My name’s Tony. I’m 11 years old. I’m from England and I can speak English. I can play football and table tennis, and I can ride a bike. Lingling: Can you swim? Tony: No, I can’t. And I can’t speak Chinese! 李小姐:请欢迎贝蒂和托尼来我们学校。他们来自北京国际学校。这是贝蒂。贝蒂:你好。我的名字叫贝蒂。我来自美国。我十三岁,和我是一个学生。我能踢足球,和我能打篮球。我能说英语但是我不能说汉语。这是托尼。他是我的朋友 托尼:你好。我的名字叫托尼。我十一岁了。我来自英国,和我能说英语。我能踢足球和打乒乓球,和我能骑一辆车。 玲玲:你能游泳吗? 托尼:不,我不能。而且我不能说汉语。

金融英语考试常用词汇翻译

金融英语考试常用词汇翻译 1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

最新石油英语翻译大全

Abstracts Abstract 1 加强A演化规律研究,特别是定量评价其与B之间的关系对A的勘探具有重要意义。 1. Enhancing studies of evolution laws of A, especially quantitatively evaluating the relationship between A and B have significant meanings for prospecting of A. 存在问题:主语是单数还是复数 注意动词名词化的使用 “特别是”….especially/(Br.)specially/ particularly/ in particular/notably 都可以。 2. It is significant for exploring to strengthen on the research of the evolution rules o A, especially of the quantitative evaluation between A and B. 3. The research on strengthening A evolution rule【直接跟名词】, especially on quantitatively evaluating A related with B is very significant for A exploration. 采集鄂尔多斯盆地的A,通过物理模拟实验模拟A演化,利用C法获得相关数据,结合…结果,确定A演化规律及其与B的关系。 1.The evolution of A sampled from the Ordos Basin was

七年级英语上册课文翻译

七年级英语上册课文翻 译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

七年级英语上册课文翻译(二) 注:按仁爱版英语七年级课本顺序排列,学生可依此闭卷翻译为英语课文,提高单词记忆、短句翻译和写作能力。 1、打扰一下,这个在英语里面是什么意思? 2、这是橡皮擦吗? 3、你怎么拼写它? 4、谢谢,不用谢。 5、请问你能拼写它吗?不,我不能。 6、那个在英语里面是什么意思? 7、谢谢,不用谢。 8、这些是什么?它们是书。 9、妈妈,哪些是橘子吗? 10、不,它们不是。 11、它们是什么? 12、它们是苹果。 13、简从加拿大来,她十二岁了。 14、现在她在北京仁爱国际学校。

15、 16、是的,你是迈克吗? 17、不,我不是。我有一个小鼻子,但他有一个大的。你 有大眼睛吗? 18、是的,我有。 19、哦,我知道了。你是康康。 20、是的,你很对。 21、迈克,谁是你最喜欢的电影明星? 22、猜猜,他是中国人,他有一个大鼻子。 23、他有长头发吗? 24、不,他没有。 25、他有一个大嘴巴吗?是的,他有。 26、我知道,他是布鲁克.李。不,再猜猜。 27、我的脸是圆的,我有一张圆脸。 28、你的脸是长的,你有一张长脸。 29、他的头发是短的,他有短头发。 30、他的眼睛是大的,他有大眼睛。 31、他的眼睛是小的,他有小眼睛。

32、我是一个男孩,我是十三岁,我来自英格兰。 33、我是一名学生,我有一张圆脸和小眼睛。我的鼻子是 大的,我的嘴巴是小的,我有一个姐姐,她的名字是艾米。她是十二岁,她也是一名学生,她有一张圆 脸,大眼睛,一个小鼻子。我有一个小嘴巴,我们是同一个学校,但是在不同的年级。 34、你又一个小刀吗是的,我有。他有一个尺子吗是的, 他有。他们有长的腿吗不他们没有。他们有短的腿。 35、她有小手吗?不,她没有。她有大手。 36、你好,康康,那个男孩是谁? 37、哦,他是我的朋友约克。 38、他从哪里来?他来自日本。 39、但是你们看起来很像。对的,我们都有黑头发和黑眼 睛。我有长头发和蓝眼睛。我们看起来不像,但我们是好朋友。

金融专业英语及翻译

Opposite指“位置、方向、地位、性质、意义等对立的、相反的”, 如: 如: “True” and “ false ” have opposite meanings. “真”与“假”有着相反的意思。 Contrary指“两物朝相反的方向发展”, 含有“互相冲突, 不一致”的意思, 如: Your plan is contrary to mine. 你的计划与我的相反。 Inverse 颠倒的;倒数的 Evil is the inverse of good. Reverse 反过来,翻转 He reversed the car. 他倒车. 教育类 素质教育 education for all-round development 应试教育 the examination-oriented education 义务教育 compulsory education 片面追求升学率 place undue emphasis on the proportion of students' entering school of a higher level 高分低能 good scores but low qualities 扩招 expand enrollment 教书育人 impart knowledge and educate people 因材施教 teach students according to their aptitude 提高身心素质 improve the health and psychological quality 大学生创业 the university students' innovative undertaking 社会实践 social practice 文凭 diplomas and certificates 复合型人才 interdisciplinary talents 文化底蕴 the rich cultural deposits 适应社会的改变 adjust to the social changes 满足社会的急需 meet the urgent needs the society 工作类 人才流动和双向选择 talent flow and a dual-way selection 试用期 probationary period 跳槽 job-hopping 自由职业 freelance work 拜金主义 money worship 获得名利 achieve fame and wealth 充分发挥个人的潜力 develop fully one's potential and creativity 工作出色 excel in one's work 社会和个人的尊重 social and personal esteem 生计问题 a bread and butter issue 人才交流 talents exchange 培养人才 cultivate talents 人才外流 brain drain 失业问题 unemployment problems 下岗职工 the laid-off workers 自谋生路 be self-employed 劳动力短缺 shortage of manpower 医药卫生类 卫生环境 sanitary environment 营养不良 malnutrition

人教版英语七年级上册全册课文中文翻译

人教版七年级上册英语课文翻译 P4 Daming and I’min Class One. I’mfrom China and I’mChinese. I’mfrom Beiji My name’s my friend. ng. Beijing is a big city. Lingling’s in my class. She’s Lingling. I’mnot from England and I’mnot English. I’mChinese. I’min Class O My name’s in my class. W from Beijing and he’s ne. Daming is my friend. We’re twelve years old. He’s e’re good friends. Wang Hui and I’mChinese. I’mfrom Shanghai. I’mthirteen years old. I’min Cl My name’s ass One with Daming and Lingling. They are my friends. 我的名字叫大明,和我在一班。我来自中国,和我是中国人。我来自北京。北京是个大城市。 玲玲在我的班。她是我的朋友。 我的名字叫玲玲。我不是来自英国,和我也不是英国人。我是中国人。我在一班。大明是我 的朋友。我们12岁了。他来自北京,和他在我的班。我们是好朋友。 我的名字叫王辉,和我是中国人。我不是来自北京。我来自上海。我13岁了。我在一班和大明、玲玲。他们是我的朋友。 P8 Miss Li: Please welcome Betty and Tony to our school. They are from Beijing International School. This is Betty. Betty. I’mfrom America. I’m13 years old and I’m a student. I ca Betty: Hello. My name’s speak Chinese. Th n play football and I can play basketball. I can speak English but I can’t my friend. is is Tony. He’s Tony. I’m11 years old. I’mfrom England and I can speak English Tony: Hello. My name’s . I can play football and table tennis, and I can ride a bike. Lingling: Can you swim? speak Chinese! Tony: No, I can’t. And I can’t 李小姐:请欢迎贝蒂和托尼来我们学校。他们来自北京国际学校。这是贝蒂。 贝蒂:你好。我的名字叫贝蒂。我来自美国。我十三岁,和我是一个学生。我能踢足球,和 我能打篮球。我能说英语但是我不能说汉语。这是托尼。他是我的朋友 托尼:你好。我的名字叫托尼。我十一岁了。我来自英国,和我能说英语。我能踢足球和打 乒乓球,和我能骑一辆车。

相关文档
相关文档 最新文档