文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 综合英语18697

综合英语18697

课文填空

Have you ever watched a clumsy man hammering a nail into a box? He hits it first to one side, them to another, perhaps knocking it over completely, so that in the end he only gets half of it into the wood. A skillful carpenter, on the other hand, will drive home the nail with a few firm, deft blows, hitting it each time squarely on the head. So with language; the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly. A word that is more or less right, a loose phrase, an ambiguous expression, a vague adjective, will not satisfy a writer who aims at clean English. He will try always to get the word that is completely right for his purpose.

你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。

Idealist have objected to the practice of camping, as to the packaged tour, that the traveler aboard thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited, insularity and self-containment, it is argued, go hand in hand. The opinion does not survive experience of a popular continental camping place. Holiday hotels tend to cater满足需要(或欲望)for one nationality of visitors especially, sometimes exclusively. Camping sites, by contrast, are highly cosmopolitan世界性. Granted, a preponderance of Germans Is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites; but as yet there is no overwhelmingly(感情上)受不了的specialized patronage资助人. Notices forbidding the open air drying of clothes, or the use of water points for car washing, or those inviting “our camping friends” to a dance or a boat trip are p rinted not only in French or Italian or Spanish, but also in English, German and Dutch. At meal times the odor气味of sauerkraut泡菜vies with that of garlic. The Frenchman’s breakfast coffee competes with the English-man’s bacon and eggs.

I was in awe of Einstein, and hesitated before approaching him about some ideas I had been working on. When I finally knocked on his door, a gentle voice said, "Come" - with a rising inflection that made the single word both a welcome and a question. I entered his office and found him seated at a table, calculating and smoking his pipe. Dressed in ill-fitting clothes, his hair characteristically awry, he smiled a warm welcome. His utter naturalness at once set me at ease.

我对爱因斯坦充满了敬畏,因此当我想就一些我正在研究的问题与他探讨时,一直犹豫不决。最终我还是鼓起勇气我敲了门,里面传来了非常温和的声音:请进---他说这个词的时候声调上扬,听起来即像是欢迎又像是在提问。我进到他的办公室,发现他正坐在桌旁,抽着烟斗,演算一个问题。他的衣服很不合身,头发乱蓬蓬的。他朝我微笑,表示对我的热忱的欢迎。他的自然随意立刻让我放松了。

Einstein was born in 1879 in the German city of Ulm. He had been no infant prodigy;indeed,he was so late in learning to speak that his parents feared he was a dullard. In school,though his teachers saw no special talent in him,the signs were already there. He taught himself calculus,

for example,and his teachers seemed a little afraid of him because he asked questions they could not answer. At the age of 16,he asked himself whether a light wave would seem stationary if one ran abreast of it. From that innocent question would arise,ten years later,his theory of relativity. 爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆市。他并非神童式的人物。事实上他说话很晚,他的父母甚至担心他是弱、智儿。上学后,虽然老师们看不出他有什么天分,但天才的迹象已经显露。例如,他自学微积分,老师们有些怕他,因为他总问些他们回答不出的问题。因此,十六岁时他就问自己是否当人跟着光波跑得一样快的时候它会好像是静止的。由这一天真的问题的引发,十年之后他创立了相对论。

My parents did not bring me up. They sent me to school, they gave me teachers of music, drawing; they offered me every opportunity in their reach. But also they gave me liberty and the tools of quite another life: horses, guns, dogs, and the range of an open country. The people, the businesses, and the dreams of this life interested me, and I learned well whatever interested me. School subjects which happened to bear on my outside interests I studied in school and out; I read more than I was required, and I read for keeps, too. I know these subjects to this day, just as I remember and love still the men and women, the boys and girls, who let me be friends with them then and so revealed to me some of the depths and the limitations of human nature. On the other hand I can remember few of my teachers and little of the subjects which seemed to me irrelevant to my life.

我的父母没有亲自教育我,他们把我送进学校,给我找音乐老师和美术老师。他们尽其所能为我提供各种机会;但是同时也给我自由,给我另一种生活方式:骑马、射击、养狗以及在旷野漫游。如我所示:我对形形色色的人,各种各样的职业和今生的美好的东西感兴趣;我感兴趣的,我学得很好,学习课程如果恰好和我的课外兴趣爱好相吻合,我就校内外都学。阅读的内容超过了老师的要求,而且认真投入。时至今日,这些课程我仍记忆犹新,就像我仍记得并爱着那些男女、少年,他们与我交友,让我多少了解人性的深浅;但是,给我上课的老师,我倒是没记住几个,那些我似乎和我生活无关的课程,我也忘记得差不多了。Nixon taught me Greek, Latin, and English at school, and at his house he opened up the beauty and the meaning of the other subjects I had to cram up for entrance. I worked for him; I worked more, much more, for myself. He saw this, he saw my craving for the answers to questions, and he laughed.

在学校里尼克松先生教我希腊语、拉丁语和英语。在他家里,他为我开启了另一类课程的美妙和意义,而这些课程恰是我大学入学必考的。我为他而学习,我更是为自己而学习。他看出来了,他看出我渴望找到问题的答案,他笑了。

According to a law attributed to the savant known only as Murphy’s Law suggest, “if anything can go wrong, it will.” Corollaries to Murphy’s Law suggest themselves as clues to the shoddy goods problem: if anything can break down, it will; if anything can fall apart, it will; if anything can stop r unning, it will. While Murphy’s Law can never be wholly defeated, its effects can usually be postp oned. Much of human existence consists of efforts aimed at making sure that things don’t go wro ng, fall apart, break down, or stop running until a decent interval has elapsed after their manufac ture. Forestalling Murphy’s Law as applied to products demands intelligence, skill, and commitme nt.

根据一位仅知其名为马菲的学者所归纳的法则,“任何东西如果会出毛病的话,它迟早要出毛病的”。据此得出的领班化可以有助于解释次品问题:会出故障碍物的终归要出故障;会破碎的终归要破碎;会停止运转的终归要停止运转。虽然马菲的理论不能被完人推翻,但是

效应通常可以推迟发生。人类在其生存中花费大量的时间和精力,力图保证其生产的物品能在尽可能长的时间里不发生故障、不破碎或者不停止运转。马菲的法则也适用于我们的产品,没有适度的智、智技能和责任感是无法推翻它的。

I am not suggesting that “positive” news be contrived as an antidote to the disasters on page one . Nor do I define positive news as in-depth reportage of functions of the local YMCA. What I am tr ying to get across is the notion that the responsibility of the news media is to search out and repo rt on important events--- whether or not they come under the heaven and hell, and both sectors call for attention and scrutiny.

我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用,也没有把对亲年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜索及报道重大事件,无论他们是否有关冲突、对抗或灾难。这世界既有光明的一面又有阴暗的一面,两个方面都要引起人们的关注和思考。

“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since it s introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000— more t han the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because sh e is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complet e wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clo thes for swimming and skiing.

十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire – for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

对于那些能够掌控想要的一切、能满足每一次心血来潮、能得到几乎每一样希望得到的东西的不幸的人来说,一种新的乐趣,一种新的刺激也只不过是增加了一份厌腻而已。他们疯狂地从一个地方冲到另一个地方,企图靠喧闹和骚动来逃避无聊的报复,这么做是徒劳的。

汉译英

1.How can I know what I think till I see what I say?

在我思想未成文之前,我怎么知道我想的什么。

2.The exact use of language gives us mastery over the material we are dealing with.

准确的用语有助于我们深入的了解我们描述的事务。

3.But words that are very similar in meaning have fine shades of differences, and a student

needs to be alive to these differences. 但是意思上接近的词总是存在着些许区别,作为学生就要敏感的意识到这些差别。

4. A good carpenter is not distinguished by the number of his tools, but the craftsmanship with

which he uses them.衡量一个木匠家的好坏不在于他拥有工具数量的多少,而是在于他运用工具的技艺如何。

5.Economy is one powerful motive for camping, since after the initial outlay upon equipment,

or through hiring, the total expense can be far less than the cost of hotels.图省钱是露营的一个主要动机,因为除了刚开始时的购置或租借一套露营设备外,总费用算起来要比住旅馆开支少很多。

6.Granted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists;

but it is of a kind that, if he meets it, he can readily understand and deal with. 诚然,露营地本身也存在以露营装备和方式取人的实力的现象,但如果有这种情况,露营者也容易理解,知道如何对付。

7.The opinion does not survive experience of a popular Continental camping place. 但这种说

法在受欢迎的欧洲露营地也是站不住脚的。

8.Granted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most

Mediterranean sites; but as yet there is no overwhelmingly specialized patronage. 在大多数的地中海露营地里,德国人占优势的是个普遍现象,到目前为止,并没有势不可挡的专业化赞助。

9.In school, though his teachers saw no special talent in him, the signs were already there. 在

学校,虽然他的老师看不出他有什么天分,但天才的迹象已经显露。

10.Thus we got to know not merely the man and the friend, but also the professional. 因此,我

们不仅了解了做朋友的爱因斯坦,也了解了专家的他。

11.The intensity and depth of his concentration were fantastic. When battling a recalcitrant

problem, he worried it as an animal worries its prey. 他专心致志的程度和深度简直令人难以置信。着手解决一个棘手的问题时,他会像动物追咬猎物一样坚持不懈。

12.A dream, faraway and yet inward look would come over his face. There was no appearance of

concentration, no furrowing of the brow---only a placid inner communion. 他的脸上会出现一种梦幻恍惚却源自内心深处的表情,没有精神高度集中的外表,没有紧缩的眉头,只有平静的内心交流。

13.When I came up to Berkeley for the entrance examinations at the University of California I

failed in Greek, Latin, and enough other subjects to be put off for a year. 我来到贝克莱,参加加尼福利亚大学的入学考试,但是我的希腊语,拉丁语和其他几门功课不及格,不得不推迟一年再考

14.They are the boys (and they become the men) that the schools, colleges, and the world are

made for. 中小学,大学乃至世界都是为他们(那时的孩子,将来的男子汉)准备的。

15.No one tried to interest me in them; they were put before me as things that I had to have to

get into college. 从来没有人尝试激发我对这门课程的兴趣;他们就这么摆在我的面前,是上大学必须要学的。

16.“Go to, boy. The world is yours. Nothing is done, nothing is known. The greatest isn’t written,

the best railroad isn’t built yet, the perfect state hasn’t been thought of. Everything remains to be done—right, everything. 去吧,孩子。这个世界是属于你的。一切都还没做,一切都还不为人知,最伟大的诗篇还没有创作出来,最好的铁路还没有修建出来,最理想的国家蓝图还没有勾画出来。一切都等着你们去完成。是的,一切。

17.The news media seem to operate on the philosophy that all news is bad news. 新闻传媒的

运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。

18.Civilization is a lot more than the sum total of its catastrophes. 人类文明成果远远多于灾难

总和。

19.I am not suggesting that “positive” news be contrived as an antidote to the disasters on page

one. 我并非暗示可以编造积极的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。

20.The world is a splendid combination of heaven and hell, and both sectors call for attention

and scrutiny. 这个世界既有光明的一面,也有阴暗的一面。但每个方面都要引起人们的关注和思考。

英译汉

1.我觉得我曾经见过他,但一时想不起他的名字。

I thought I had met him before, but his name escaped me at the moment.

2.阔别对年,他已经不再是我记忆中的那个纯真少年,而是变成了一个老于世故的生意人

After years of separation, he was no longer the innocent teenager that I had remembered rather he had turned into a sophisticated businessman.

3.“占领华尔街”运动的起因之一是美国国内日益扩大的贫富差距。

One of the motives of the “occupy wall” campaign was the ever widening gap between the affluent and the impoverished in the US.

4. 由于这个灯塔附近有一个海军基地,外国游客不得登塔。

Thanks to there is a naval base never the lighthouse, the foreign visitor are denied access to the lighthouse

5. 吸毒几乎毫无例外的和盗窃,卖淫联系在一起。

Almost without exception, drug addiction goes hands in hand with robbery and prostitution.

6. 无法回避的残酷现实浇灭了他们对美好未来的浪漫憧憬。

The harsh reality that the could not evade dispelled their romantic hope for a bright future.

7. 由于不可预料的天气,我们的运动会将延期到下周举行。

Our sports meeting will be postponed to the coming week of the unpredictable weather. 8. 凡是来参观展览会的人,不论是谁都必须出示他的身份证。

Every visitor to this exposition must show his identity card no matter who he is.

9. 旧城市中心的改造计划要得到市政府的批准。

The renovation plan for the old city center is subject to the approval of the municipal government.

10. 一次又一次的挫折和失败并没有使他的希望破灭。

The repeat ed setbacks and failures didn’t wither away his hopes.

11. 他暗示John是肇事者的企图是徒劳的。

His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.

12. 当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。

He is very clever at improvising excuses when he fails to do what is expected of him.

13. 他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫。

His trip to Tibet will gratify his desire to see Potala.

14. 这个公司拥有雄厚的人力资源。

This corporation commands excellent/rich/abundant human resources.

15. 另外想个办法去款待你的客人。不要老是请他们看影视光碟。

Think of an alternative way of entertaining your guests. Don’t always show them VCDs. 16. 沉溺于胡思乱想和心血来潮是有害的。

It is harmful to indulge in whims and caprices.

17. 不属于你的东西不要作非分之想。

Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.

18. 他没有来参加竞赛。很可能他把这件事全部忘记了。

He did not come to the competition. It may well be that he had forgotten all about it.

19. 比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全对所有球员能否把握好时机。

The result of the game depends not just on the skills of individual players but also on timing of all players of the term.

20. 接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢?

What I want to ask next is how we should keep a constant self-identify.

21. 从迷梦中醒悟过来之后他为自己所做的蠢事感到可耻。

He felt ashamed of himself for the foolish things he had done when his infatuation was over.

22. 皮肤科医生告诫人们要小心阳光的直射,因为会有患皮肤癌的危险。

Skin doctors warn people to be careful with direct sunshine of the risk of skin cancer.

23. 她的头部伤得很厉害,但是她最终还是爬出了窗口。

Her head was seriously injured, but she managed to climb others exhibition booth.

还来不及享受美丽的锦瑟华年,就已经到了白发迟暮,一生匆匆而过。生命,就是这样匆匆,还来不及细细品味,就只剩下了回忆。

生命匆匆,累了就选择放下,别让自己煎熬痛苦,别让自己不堪重负。放下该放下的,心才会释放重负,人生才能安然自如。

人生就是一个口袋,里面装的东西越多,前行的脚步就越沉重。总觉得该得到的还没有得到,该拥有的却已经失去,苦苦追寻的依然渺茫无踪。心累,有时候是为了生存,有时候是为了攀比。

只有放下羁绊前行脚步的重担,放下阴霾缭绕的负面情绪,才能感受到“柳暗花明又一村”的豁然开朗,领悟到“一蓑烟雨任平生”的超然物外。

人生太匆匆,累了,就放一放吧,何苦要执拗于一时的成败得失!

很多时候,我们用汗水滋养梦想,可是,梦想是丰满的,现实是骨感的。每个人都渴望成功的鲜花围绕自己,可是,谁都不是常胜将军,都会猝不及防地遭遇人生的滑铁卢。唉声叹气只会让自己裹足不前,一蹶不振只能让自己沉沦堕落。

如果真的不能承受其重,就放一放,重新审视前方的道路,选择更适合自己的方向。

有些东西,本就如同天上的浮云,即使竭尽全力,也未必能揽之入怀。或者即使得到,也未必能提高幸福指数。所以与其为得不到的东西惶惶终日,不如选择放下,为心减负,轻松前行。

一人难如百人愿,不是所有的人,都会欣赏和喜欢自己。所以,我们不必曲意逢迎他人的目光,不用祈求得到所有人的温柔以待。

真正在意你的人,不会对你无情无义,不在意你的人,你不过是轻若鸿毛的可有可无。做最好的自己,静静地守着一江春水的日子,让心云淡风轻,怡然自若。

人生本过客,何必千千结。不是所有的相识都能地久天长,不是所有的情谊都能地老天荒。有些人终究是走着走着就散了,成为我们生命中的过客。

爱过,恨过,都会装点我们原本苍白的人生,感谢曾经在我们生命中出现过的人。如果无缘继续红尘相伴,就选择放下吧,给自己和对方都留一段美好的回忆和前行的空间。

鱼总是自由自在地在水中快乐游弋,是因为鱼只有七秒钟的记忆,只在一瞬间,鱼便忘记了所有的不愉快。所以,忘记所有的不愉快,才能为美好的情绪留出空间,才能让心情灿然绽放。

林清玄说:一尘不染不是不再有尘埃,而是尘埃让它飞扬,我自做我的阳光。是呀,世事喧嚣纷扰,放下纷扰,做一个阳光快乐的人,做自己快乐的主人!

还来不及享受美丽的锦瑟华年,就已经到了白发迟暮,一生匆匆而过。生命,就是这样匆匆,还来不及细细品味,就只剩下了回忆。

生命匆匆,累了就选择放下,别让自己煎熬痛苦,别让自己不堪重负。放下该放下的,心才会释放重负,人生才能安然自如。

人生就是一个口袋,里面装的东西越多,前行的脚步就越沉重。总觉得该得到的还没有得到,该拥有的却已经失去,苦苦追寻的依然渺茫无踪。心累,有时候是为了生存,有时候是为了攀比。

只有放下羁绊前行脚步的重担,放下阴霾缭绕的负面情绪,才能感受到“柳暗花明又一村”的豁然开朗,领悟到“一蓑烟雨任平生”的超然物外。

人生太匆匆,累了,就放一放吧,何苦要执拗于一时的成败得失!

很多时候,我们用汗水滋养梦想,可是,梦想是丰满的,现实是骨感的。每个人都渴望成功的鲜花围绕自己,可是,谁都不是常胜将军,都会猝不及防地遭遇人生的滑铁卢。唉声叹气只会让自己裹足不前,一蹶不振只能让自己沉沦堕落。

如果真的不能承受其重,就放一放,重新审视前方的道路,选择更适合自己的方向。

有些东西,本就如同天上的浮云,即使竭尽全力,也未必能揽之入怀。或者即使得到,也未必能提高幸福指数。所以与其为得不到的东西惶惶终日,不如选择放下,为心减负,轻松前行。

一人难如百人愿,不是所有的人,都会欣赏和喜欢自己。所以,我们不必曲意逢迎他人的目光,不用祈求得到所有人的温柔以待。

真正在意你的人,不会对你无情无义,不在意你的人,你不过是轻若鸿毛的可有可无。做最好的自己,静静地守着一江春水的日子,让心云淡风轻,怡然自若。

人生本过客,何必千千结。不是所有的相识都能地久天长,不是所有的情谊都能地老天荒。有些人终究是走着走着就散了,成为我们生命中的过客。

爱过,恨过,都会装点我们原本苍白的人生,感谢曾经在我们生命中出现过的人。如果无缘继续红尘相伴,就选择放下吧,给自己和对方都留一段美好的回忆和前行的空间。

鱼总是自由自在地在水中快乐游弋,是因为鱼只有七秒钟的记忆,只在一瞬间,鱼便忘记了所有的不愉快。所以,忘记所有的不愉快,才能为美好的情绪留出空间,才能让心情灿然绽放。

林清玄说:一尘不染不是不再有尘埃,而是尘埃让它飞扬,我自做我的阳光。是呀,世事喧嚣纷扰,放下纷扰,做一个阳光快乐的人,做自己快乐的主人!

相关文档
相关文档 最新文档