文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公
公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

2008年第2期总第227期

外语与外语教学

F ore i gn Languages and The ir T eaching

2008,l2

Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索

刘法公徐蓓佳

(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018)

摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。

关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索

Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns.

K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-04

1.引论

城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。

2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。

2.公示语汉英翻译原则的空缺

我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。

纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。

奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。

3.公示语汉英翻译的原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。这三个翻译

作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践

收稿日期:2007-11-11(修改稿)

第2期刘法公徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索#48#

标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

3.1公示语汉英翻译的/统一0原则

公示语汉英翻译的/统一0原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用/拿来主义0,直接借鉴,统一到国际惯例。例如,/店里的商品打8折0,翻译成80%d iscount似乎很正确,然而英语国家却不用80%d i scoun t而是20%off。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。例如,华东医院H ua Dong Hosp i tal和华东师范大学E ast C h i na Nor m al Un i versity,前者音译,后者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要遵循/统一0原则。(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如/,,氧吧0、/下沙高教园区0等等。这些新词的英译应统一到企业的官方网站,或参阅英文报刊和辞典寻求最统一的译名。

/统一0被确立为公示语汉英翻译的一条原则符合公示语语言风格的要求。/规约性0(罗选民黎土旺,2006)或者说/严格的规范性和标准性语汇0(戴宗显吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。与日常生活相关的公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇。尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译,由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。/统一0原则也是为了让公示语更好地发挥其社会功能。公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务。信息服务的关键是信息等值与信息统一。如果译名不统一,译语读者接受到的信息可能大相径庭。例如,国泰电影院C athay Theater/Guotai C i ne m a,大光明电影院G rand Th eater/ Da Gu angM i ng C i ne m a,百盛购物中心Parkson/Bais heng P l aza等。面对如此不统一的译名,读者难以分辨该译名是否所指同一个特定场所,信息服务又从何谈起?只有做到统一才能使公示语真正有效地履行其职能。

3.1.1统一到国际惯用的英文公示语

最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。像/re-f und s0(退货)这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。请看下列译文在统一上的问题:

例1:小心碰头

/小心碰头0这一公示语的英语译名可谓五花八门:

(1)Take Care ofY our H ead(北京新街口商贸百货商场电梯旁)

(2)A tten ti on Y our H ead(南京地铁沿线站台)

(3)Be caref u l you r head/Be caref u l t o h i t you r head(哈尔滨某商厦警示牌)

这三种译文都存在严重问题。T ake Care of You r H ead这句英文在外国人看来就变成了/请照顾好您的头0。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头?译成/A tten ti on You rH ead0语法和译文都有问题。attenti on是名词,即使要用atten tion来翻译也应该用它的动词短语pay atten ti on t o,即Pay A ttenti on to You rH ead。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay att en ti on to your head按照字面意思应该解释为/注意/留意你的头部/脑袋0,让乘客感到莫名其妙。翻译成B e care-f u l your head/B e caref u l to h it your h ead更是令人啼笑皆非。那么, /小心碰头0应该如何翻译呢?首先,我们查阅一下/小心0这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如/当心触电0(Danger!H i gh Voltage),/当心碰头0(C au ti on,H ead-bump i ng!) /当心踏空0(W atch You r S tep)等。/小心,,0,/注意,,0,多译为M i nd或W atch,如/小心台阶0(M i nd the S tep),/小心台间跨度0 (M i nd the Gap),/注意上方0(W atch You rH ead)。有时也译为(Cau-tion),如/小心碰头0(C au ti on!Low C eili ng);/小心地滑0(C auti on! S li ppery/Cau tion!W et F l oor)。

例2:旅客止步

/旅客止步0(包括/游客止步0、/游人止步0等类似表达法)英译文不时可见。如:

(1)S t op(南京一所博物馆)

(2)Passengers,S t op h ere!(倪传斌刘治,1998:19)

(3)T ourists S t op t h e S teps(浙江千岛湖景区神龙岛)

笔者见过的译文还有/Guest Go No Furt her0和/N o V isitors0。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬,难实现公示语的提示功能。其实,/旅客止步0在英语国家的通用说法是Staff On l y,而非Tourists,P l ease Stop之类的译文。S t aff On ly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用y S taff On l y;公交车专用v Bu s es On l y,贵宾专用v VIP On l y/D i s ti ngu is h ed Guests Only;会员俱乐部v M e mbers On l y;专用停车位v Au t horiz ed Cars On l y;警车专用停车位v Police C ars On l y;请绕行此路v Arro w On l y;超车道v Overtak i ng Only。

这类公示语的汉英翻译遵循/统一0原则,就是要我们把通用公示语统一到英语国际惯例上。这样可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译时望文生义造成不伦不类的译文。当然,这不是完全意思上的翻译,而是一种模仿和借鉴。

3.1.2统一到沿用至今的固定译名

笔者提出的/统一0原则不是/一个公示语对应一个译名0的简单概念。标识、指示牌等的翻译可以统一到国际通用译名,但是单位名称、路牌等的翻译就很难让我们在英语国家找到现成的译名。这类公示语的翻译应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译名上。请看/统一0原则在以下几方面的运用:

(1)具有历史意义的名称的翻译

对已使用多年的译名,在不伤害国家利益、民族感情等原则的情况下,应考虑沿用,不应重译,避免新的混乱。如,上海的/国泰影院0是具有悠久历史、反映文化发展历程的老剧院,可以沿用C at hay The-ater的译名,不必另译成Guotai C i ne m a;/兰心剧院0的译名Lyceum Th eater使用已久,同样不必译成Lanxi n Th eater。把这些享有一定知名度、具有历史意义的译名因循成名是保持译名统一的有效手段。

(2)路牌街道名称的翻译

另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识翻译比较混乱,译名很不统一。缺乏一个相对统一的标准,导致有的路名源自音译,有的源自意译。针对这一无序的现状,郭建中(2005)提出街道名称的书写要遵循/单一罗马化0的原则,即全部用汉语拼音。这一主张虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的/东直门外

#49#外语与外语教学2008年

大街0Dongz h i m enw ai Daji e就是一个典型的例子,但是,一些具有较高知名度道路的英语译文沿用已久并为大众所接受,是否还要更改呢?例如,上海的/南京路0一直被翻译成N an ji ng Road,我们非要把它改成Nan jing Lu吗?笔者认为,我们还是要遵循名从主人这一翻译原则。所以,已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改,既然/南京路0的译名Nan ji ng Road已被沿用至今,完全没有必要再改成Nan ji ng Lu。

3.1.3统一到官方网站、报刊或辞典

/统一0原则使用到新出现的公示语翻译上,有新的内涵。一些新兴机构的名称或公共场所的译名,由于使用时间较短,尚未固定,也很难在英语国家找到类似的名称直接借鉴,翻译起来相当困难。现任5上海日报6英文版总编的张兹云指出:/我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语0(参见张健, 2001)。从有关汉英新词翻译实践来看,有些新词不说一次性翻译不好,就是假以更多时日并配以精兵强将也未必能拿出理想的译文(杨全红,2005)。如果没有现成的英文公示语参照,公示语汉英新词翻译更是难上加难。我们翻译这些新的公示语时应该统一到官方著名英文报刊和最权威辞典上的译名,而非胡译乱译。请看下面例子:例1:浙江工商大学

英译:Zheji ang Gongshang Un ivers i ty

浙江工商大学(前身是杭州商学院)于2004年更名大学。其校名的英译一直存在争议。懂汉英翻译的人都很有可能将其译成Zhe-ji ang Industrial and C o mm ercialUn i versity,而且很多机构和院校确实用了这样的英文,如:i ndustrial and co mm ercial adm i n i s trati on(工商管理),the Industrial and C o mm ercial B ank of Ch ina(中国工商银行), Ger m an Industrial and C o mm ercialM anage m en tA ss oci ati on(德国工商人才管理协会,Industri al and Comm erci a lUn i vers i ty ofChongq i ng(重庆工商大学),B eiji ng Indu stri al and Co mm erci al Un i versit y(北京工商大学)等等。浙江工商大学把自己的校名译成Zhejiang Gongs hang Un i vers-i t y,是经过深入思考的选择结果。这个译名一旦确立,即成固定译名,后人再译和使用就必须统一到这个译名上。翻译这种由使用者自己确立的名称,我们打开其官方网站的英语版,问题迎刃而解。

例2:杭州高新技术开发区

原译:H igh and Ne w Technol ogy Developm ent Region

/杭州高新技术开发区0这个英译文有两个问题:第一,把/高新技术0对号入座地译成了/H i gh and Ne w T echnology0是想当然的结果。第二,将/开发区0译为/Devel op m en t R egi on0,也不正确。W ebster p s Ne w W orl d Dic ti ona ry of t he American L anguage(1980)给reg i on 和zone两个词的解释是:reg i on,/an adm i n i s trati ve d i vision of a coun try (某一国家的行政区)0,如/香港特别行政区0的英语就是/H ongk ong Speci alAdm i n i strati ve Region0,简称H ongkong SAR;/澳门特别行政区0的英语也是/M acao Speci al Adm i n i strati ve Reg i on0,简称M acao SAR;zone,/any area or reg i on con si dered as separate or d i sti nct fro m ot h-ers b ecause of i ts parti cu lar u se...0。显然,z one是指/有特殊用途并与其他区域分开或不同的区域0,如:C ott on zone(种棉区),non-m il-i t ary z on e(非军事区)等。所以,/开发区0应译为/Devel opm en t Zone0。

综上所述,/统一0原则不是一个简单的概念,它具有三层含义。这三层含义有各自不同的条件和适用对象。如果英语国家有通用的公示语,英译应该统一到国际惯例,这主要针对指示牌标识的翻译;如果没有现成的英文公示语可以借鉴,但是译名已被固定并广泛接受,英译则应统一到沿用至今的译名,这主要针对单位名称、路牌街道名称的翻译;如果既不能借用英语国家约定俗成的公示语,也没有固定译名可以沿用,英译应考虑统一到官网、报刊或辞典,这针对的是公示语新词的汉英翻译。/统一0原则是公示语汉英翻译第一条翻译原则。

3.2.公示语汉英翻译的/简洁0原则

公示语汉英翻译的/简洁0原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。纽马克(Ne wm ark,2001:47)指出/语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁0。我们确立/简洁0为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特点而考虑的。

街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都是公共场所标示用语,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。公示语英译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略。公示语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功能决定了公示语英译必须简洁。简洁的译文效力更大。/简洁0原则也符合纽马克交际翻译的要求。/交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然0(Ne wm ark, 2001:48)。下面的译例分析可以证明该原则的可行性和正确性。

例1:贵宾候车室

原译:D isti ngu i shed GuestsW ait f or a Bus at t he Place

这是某汽车站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。而且,原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好像车站把旅客分成了几等。要消除这一误会。我们运用/简洁0原则,试改译为:Res erved W aiti ng-roo m。/reserved0是/d isti ngu is h ed0的委婉表达。原译中的/gu ests0、/w ait for a bu s0和/at t he p lace0皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,没必要再强调/旅客0/在这里0/等汽车0。

例2:,,市公安局报警中心

原译:...C i ty Cen ter of Reporti ng t o the Poli ce

该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助。原译文拖泥带水,把关键词/police0放在了句末,大大削弱了视觉效果。此公示语可参见香港街上常见的/报案中心0的译文Police Report C en ter。运用/简洁0原则,我们可把/,,市公安局报警中心0改译为:...C i ty Police Report Cen tre。这个译名比原译中的动词词组report t o the po-lice简洁,开头的名词po li ce赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。

以上举例分析旨在证明/简洁0原则的正确性和可行性。公示语文本区别于其他文本的一大显著特征就是其受时间空间的限制,因此,简洁是公示语与身俱来的特点。本文提出的/简洁0原则同样包含两层意思:一是译文简短扼要,没有多余文字;二是译文词汇、句型简单。上述公示语的汉英翻译都包含很多不必要的文字,句型也不够简单。/简洁0原则指导下的改译基本避免了繁琐冗长的表达,使译文变得更有效力。

3.3.公示语汉英翻译的/易懂0原则

公示语汉英翻译的/易懂0原则是指英译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。这条翻译原则对具有中国特色的公

第2期刘法公徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索#50#

示语的汉英翻译特别重要。具有中国特色的公示语有其特殊性,没有现成的英文可以参照,对译者是一种挑战。译者由于植根于特定的文化背景之中,受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化去理解,用中文的思维方式去翻译。结果,译出的有些公示语虽不一定有语法错误,但是按照英语母语语言和文化模式表达习惯,英语本族语者很难意会。这种/中式英语0公示语译文经常导致交际失败、信息中断。

/易懂0原则的确立有其理论依据。纽马克(Ne wm ark,2001)把文本分成三类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。公示语文本属于号召型文本。公示语翻译的目的是让英语读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。翻译这种文体,我们应将译文读者放在首位,考虑其文化和接受能力,把公示语的信息准确传递出来。/易懂0原则的提出也是为了解决翻译腔的问题。/翻译腔0是奈达(N i da& T aber,1969)在5翻译理论与实践6著作中创造的新词,主要指模棱两可、不自然、难读难懂的译文。中外文化的差异导致汉英语言在句子结构、行文习惯等方面的不同。下面选取的代表性译例分析可以说明该原则的可行性。

例1:五讲、四美、三热爱

原译:F i ve Stresses,Fou r B eau ties and Three Loves

汉语公示语中有不少具有中国特色的词汇,对译者来说是一大难题。不当的翻译会给不了解中国国情的英语者造成很大的理解困难。影响了几代人的标语口号/五讲、四美、三热爱0一度被直译为/five stresses,f ou r beauti es and t h ree l oves0就是一个这样的典型。/五讲、四美、三热爱0后改译为/fi ve stresses,f ou r poi n t s of beauty and t h ree aspects of l ove0并附加注释:s tress on decoru m,m ann ers,hygiene, d i scipline and m oral s;beauty of them i nd,language,behavi or and t he en-vironm en t;l ove of t h em ot herl and,sociali s m and t h eC o mmun istParty。改译正是遵循了/易懂0原则,才使原文的信息通畅起来。

例2:软席、硬席

原译:Soft Seat,H ard S eat

火车的/软席、硬席0属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如上海站的译法是/Soft Seat0和/H ard S eat0,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的软座到底有多/软0,硬座到底有多/硬0。在/易懂0原则的指导下,我们试将/软席、硬席0翻译成/Cu s h i on ed S eat0和/Ord i nary Seat0。/cu s h i oned seat0是指有垫子的座位,当然就是/软0席;/ord i nary seat0则是普通的、没有垫子的座位,自然就是/硬0席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却是能让英语者看懂,能起到指示作用。

以上论述表明,/易懂0原则在有些情况下,比/忠实0原则更为重要。忠实原文是一条基本的翻译原则,其正确性已被多年的翻译实践得到证明。然而,公示语汉英翻译做到忠实还不够,还必须有/易懂0原则,使译文符合英语表达习惯和思维方式,只有让英语者一看即懂,译文才能达到对外交流和宣传的效果。

4.结论

公示语的语言和功能具有特殊性,已有的翻译原则不能很好地指导公示语的汉英翻译。笔者提出了公示语汉英翻译的三原则:统一(cons i stency)、简洁(conciseness)和易懂(co m prehens i b ilit y),以期规范当前混乱的公示语翻译现状。在提出了翻译原则后,本文选取了大量典型译例,先分析原译文的翻译错误与问题。通过比较原译与在该原则指导下的改译,本文初步证明了这三条原则对公示语汉英翻译切实可行。随着中国对外开放的进一步扩大和国际交流的加速发展,公示语的汉英翻译日益增多,其翻译的理论研究将会得到更多的关注。公示语汉英翻译的原则也期待业界进一步研究。

参考文献:

[1]Davi d Gurali n i k.W e bste r p sN e w W orl d D ictionary of t h e Am eri can Lan-

guage(2Studen tE diti on)[Z].N e w York:S i m on&S c hu ster,1980.

[2]G entzler,E.C onte mporary T ransl a tion Theories[M].London:Rou-t

l edge,1993.

[3]N e wm ark,P.A Textbook of T ranslation[M].Shangha:i Shanghai For-

eign Langu age Educati on Press,2001.

[4]N i da,E.A.To w ard s S ci ence of Tran sl a ti on[M].Lei den:E.J.Bril,l1964.

[5]N i da,E.A&Taber, C.R.The Th e ory and P ra ctice of T ransl a tion

[M].Leiden:E.J.Bril,l1969.

[6]戴宗显吕和发.公示语汉英翻译研究)))以2012年奥运会主办

城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).

[7]郭建中.街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(6).

[8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策略[J].外语与

外语教学,2006(3).

[9]罗选民黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[10]倪传斌刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻

译,1998(2).

[11]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).

[12]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究 摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。 关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区 Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou. Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory 1. Introduction 1.1 The Introduction of Public Signs In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述 摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻 译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程 度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果, 并指出了其存在的问题。 关键词:公示语;翻译;研究现状 一、引言 随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使 用被赋予了前所未有的责任与担当。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语 能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文 化“走出去”具有重要意义。(郝日虹,2014) 二、公示语的定义 “公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉 英翻译》一文中。除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了 “公示语”概念。我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧 比较模糊。2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予 公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。丁衡祁(2006) 认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场 所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。 另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和 面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究 者的认可。 三、公示与研究的发展与现状 公示语翻译是翻译研究的新领域,广大专家学者对此展开了全面而系统的研究。早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译方面的研究,并发 表了《社会语用建设论文集》。同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》上发表 了《标记语的应以原则及实力分析》一文,作者认为标记语翻译应遵循“简洁、明了、语气得当,规范化和适度诙谐”的原则,并采用例证的研究方法增加文章的可信度。但由于种种原因,此文并未引起广大专家学者足够的重视。 进入21世纪以后,我国公示语翻译引起了广大专家学者的重视,并取得了阶段性成果。最值得一提的是北京第二外国语学院公示语研究中心的贡献。2003年北京第二外国语学院开通“公示语翻译研究在线”网站,建立了全国第一个公示语 研究语料库。2005年9月,北京第二外国语学院召开“首届全国公示语翻译研讨会”。2007年王颖、吕和发编写了《公示语汉英翻译》一书,该书将理论与实践 密切结合,为读者提供了详尽、得当的参考性和操作性极强的翻译实例,应用价 值十分广泛。 在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面, 林登萍(2014)在吕和发教授的公示语可分为指示性、提示性、限制性和强制性

六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/7512678032.html, 六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析 作者:黄翀 来源:《江苏科技报·E教中国》2019年第09期 随着城市转型和升级发展,外资项目不断进入六盘水市,各类国际活动和会议等得以在六盘水市举办和召开,公示语汉英翻译运用广泛,规范公共场所公示语汉英翻译意义重大,刻不容缓。 一、翻译乱象及影响 六盘水市公共场所公示语翻译(汉译英)过程中常见的错误类型主要有忽略文化差异、语法错误、中式英语、拼写错误等。 忽略文化差异。公示语翻译要符合英语国家的生活习惯,在其充当一种通用的国际语言标志的同时,应有所在地域的本土意义。如六盘水市政府附近某路牌上将“六盘水市中医院”翻译成“Liupanshui Central Hospital”,该医院是中醫医院,强调以中医为主,因此“Central Hospital”应改为“Traditional Chinese medicine Hospital”。 语法错误。在翻译公示语时,翻译人常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误、缩略词错误等。如某火车站将“请勿躺卧”翻译为“No N ot Lie Down”,no相当于形容词,可以直接修饰名词,但是not是副词,这两个词的词义和使用场合都不同,此处应译为“Do Not Lie Down”。 中式英语。中式英语也可称其为“具有汉语特色的英语”,简言之,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。如将“六枝迎宾馆”译为“Liuzhi Welcome Hotel”就属于中式英语,应译为“Yingbin Hotel Liuzhi”或“Liuzhi Guest Hotel”。“芝林大药房(Zhi Lin Large Drugstore)”“好人福大药房(Haorenfu Large Pharmacy)”“天天好大药房(Tiantianhao Large Pharmacy)”等汉译英时都应去掉Large。 拼写错误。拼写错误主要有缺少字母、将单词中的字母弄错或顺序颠倒等。如某幼儿园门柱上的英文将“幼儿园”单词kindergarten漏掉第四个字母“d”,变成kinergarten。钟山大道某银行将24HOUR中的“R”反写了。某医院将“收费处”译为“financial serrlement”,serrlement应改为settlement。 综上所述,六盘水市公共场所公示语英语翻译错误及不规范现象层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译影响到国外友人在本地的吃穿住用行;有的造成误解,贻误工作,或闹出笑话,引发尴尬;有的甚至导致城市文化品位和整体形象受损,影响国际交流与合作。

公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究 王智芝 [作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。 [摘 要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公 示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。 本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。 [关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03 一、引言 路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。然而,公示语英译的问题也日益暴露。误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。 本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。 公示语的分类 公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。 1.指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿 换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospi tal、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。 2.提示性公示语 提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。 3.限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。 4.强制性公示语 强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。 2011年3月 文史博览(理论) Culture And History Vision (Theory ) M ar.2011 23

城市公示语的汉英翻译

城市公示语的汉英翻译 摘要: 中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。 关键词:公示语翻译原则汉英翻译 引言 在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。 一城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1 公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而 导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆, 狼馆等。其英文翻译大多都是“tiger, lion, wolf”。译文中少了一个必要的”馆“字,很容 易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是 其他的意思等。 2 公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示 语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出 口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误 用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么?出口汽车吗?又如,某商场正门上方挂一 牌子,上面有“欢迎下次光临”,旁边英文为“welcome you again”,见此公示语外国人肯 定心生疑问:我是第一次来,怎么欢迎我两次啊?。其实“again”在英语中的含义是“once more”, 就是再来一遍的意思。还有一大水库的旁边立一牌子,上面写着”小心掉到河里“, 其英文翻译为“carefully fall down to the river!”, 本来是提醒别人别掉进河里,结果变成了 告诉别人要小心地掉进河里。 3 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要,但是很多公示语译文没有很好地传达原文的语气,从而导致语 气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵 客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“guests stop.\ guests go no futher.\”等, 这些英文翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“staffs only.”才更为妥当。 又如公示语“小心滑倒”,英文为“don’t fall down.”本来公示语原文想体现人与人之间的关心,但是英文译文却带有命令的语气,因此没有达到交际目的。其实更好的英文译文为“watch your step.”。 4 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,导致了公示语译文不能达到预期效果, 从而可能带来对译文公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“foreign students dormitory building”,或

公示语汉英翻译策略探索

公示语汉英翻译策略探索 吴叔尉 胡 晓 (琼州大学 外语系,海南 五指山 572200) 摘要:公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。 关键词:公示语;问题;文本类型;汉英翻译策略 1.引 言 公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业休戚相关的文字及图形信息①。其应用范围之广泛几乎涉及到我们日常生活的方方面面,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所均可见之。公示语满足的是社会公众、旅游者的社会、行为和心理需求,具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等多种应用示意功能。 ,措辞精确,多用实词、关键词、核心词汇,但语言必须具有严格的规范性和标准性,因为公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。 随着对外经济和文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为世界通语的重要性显得尤为突出,作为文明标志的公示语英译水平的高低更是直接反映了一个国家国际化水平的高低。如果公示语英译错误问题过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响到我国未来的政治、经济、社会、文化发展。因此,规范公示语翻译对于提升我国的国际化水平,营造良好的语言文字环境,构建和谐社会无疑具有积极的促进意义。 2.公示语汉英翻译中的常见问题例析 由于译者的水平不够,相关机构管理人员把关不严,致使一些涉外出版物、外宣资料、商品广告、旅游景点介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中存在着相当严重的质量问题,如信息失真、语气失当、语法不通、措辞繁琐、望文生义等。这些问题在我国城市中俯拾皆是,触目惊心,即使在北京、上海、深圳等这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这里就其主要的常见问题进行归纳和例析: (1)信息失真 “先下后上,文明乘车”这则公示语有着很强的中国本土意义,为国人所熟悉,但却被英译为“After first under on,Do riding with civility”,这让一向视“乘车先下后上”为不言而喻的常识的外国人看来,这样的译文反倒看不明白。如确有必要译出,可将其改译为“Get off first Get on next①”。象这类导致信息曲解的公示语还有很多,如,我们常见的“小心碰头”经常会被误译为“A ttenti on”或“Take care of your head”,而“游人止步”也被误译为“No visit ors”,“Passengers st op here”或“Tourists st op the step s”等②。由于这些译文大多属于汉化英语,很难准确传递信息,以致于让老外感到莫名其妙,无所适从。 (2)语气失当 在机场进侯机大厅之前,我们都会看到这样一则公示语“请将机票或登记牌准备好接受安检”,对照译文却是“Show your ticket or boarding card”①。这样的译文不能算错译,但语气比较生硬,与航空公司倡导的客套、礼貌和顾客至上的服务初衷不太相符。一般地,安检程序本来就让人有些紧张,这样的译文更是让老外觉得是执行强制命令,而不象是在 基金项目:海南省教育厅高校科研项目:(项目编号: H j200788)。 07

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

※广西大学外国语学院副教授 公示语的汉英翻译原则及翻译策略 ———以南宁市公示语英译为例 赵伟飞※ 一、引言 随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说, 随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中 东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5 摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实 用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论 On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs ———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example Zhao Weifei Abstract :Public sign is the general term for signs of indication ,reminder ,instructions and warning in public. It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs. Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory 116 起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

城市公示语的汉英翻译-最新文档

城市公示语的汉英翻译 在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语 言,但其英文翻译质量却令人担忧。公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。 、城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1.公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。例如,动物园里经 常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多 都是“ tiger, lion, wolf ”。译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。 2.公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为

Export ”。其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗? 3. 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。例如, 在很多服务场所经常看到 贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。 4. 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。 例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts Dormitory Building ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为 International Students Building ”。 这样的例子比比皆是, 例如“眼科医院”( Eye Hospital ),正确术语应该为 Ophthalmology Hospital ”等。 5. 原文与译文文化冲突 由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化 差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。 Guests stop. 译语气过于生硬, 没法传递原文中的礼貌,其实译为 Staffs

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原 则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导 公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 [关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03 前言 公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语 言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等 等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过: 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语 化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否 认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生 活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水 平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠 儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走 红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于 Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公 共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物 力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取 得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译 失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多 地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济 文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外 国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因 此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的 发展做出自己的贡献。 一公示语汉英翻译的研究现状 在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就 开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起 来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

2008年第2期总第227期 外语与外语教学 F ore i gn Languages and The ir T eaching 2008,l2 Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索 刘法公徐蓓佳 (浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018) 摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。 关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索 Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns. K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-04 1.引论 城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。 2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。 2.公示语汉英翻译原则的空缺 我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。 纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。 奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。 3.公示语汉英翻译的原则 在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。这三个翻译 作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践 收稿日期:2007-11-11(修改稿)

浅析公示语翻译原则

公示语汉英翻译原则浅析 摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。方便外地游客的同时,提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。 关键词:公示语;翻译原则 一、公示语概述 (一)公示语的定义 公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。 从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。 (二)公示语语言特点 通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下: (1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。 (2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。 (3)各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。 (4)在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。 (5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。 (三)公示语的应用功能特色 公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。 第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。 第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。 第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。 第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,

相关文档