文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 南京举办了_贫民窟出租房博览会_南京市房地产楼盘广告翻译错误实例剖析

南京举办了_贫民窟出租房博览会_南京市房地产楼盘广告翻译错误实例剖析

购买房地产还是为了响应全球化的趋势,房地产公司在推介自己的新开楼盘时都喜欢在媒体(主要是报纸)上大张旗鼓刊登的宣传广告中加入一些英汉双语广告,这些广告有时候还经常会出现在城市各个地段的大型户外广告牌上,“明目张胆”地广而告知。可是,令人遗憾万分的是,就是此类广告的汉英翻译,目前却存在着许多触目惊心的翻译错误,有损于房地产公司乃至整个城市的形象。如果说房地产公司打出双语广告的目的是为了吸引外籍人士购买他们的房产,不知道外籍人士在看了这种错误百出的英语广告之后会有什么样的感觉。

地产楼盘宣传广告中的翻译错误在南京的公共场所比比皆是。在很多时候,新闻媒体,尤其是报纸是此类广告

的主要载体。以下举例说明: 1. 《金陵晚报》2005年10月26日A24版推出的一整版“翠屏国际城”楼盘广告(图1),其中大幅居中的一句广告是“环境创造价值”,其英语译文为The Environment creation be worth。如此译文令人啼笑皆非,因为简单地说,这样的译文显然是望文生义逐一对应翻译的结果,而且,令人感慨万千的是,译者甚至可以说连最起码的英语语法都不懂,因为这是一个有着明显语法错误的句子,原文显然是一个典型的SVO句型,其中的“创造”应该是动词,但是在译文中却变成了名词,而“价值”应该是“创造”的宾语,可是译文中处理成了“系表结构”的谓语,但就是这样一个谓语,却又犯了语法错误,因为动词be用了原形。至于Environment的

标识译文研究

COLUMN

专栏

COLUMN [王教授公示语翻译研究系列]

南京举办了“贫民窟出租房博览会”

——南京市房地产楼盘广告翻译错误实例剖析

南京农业大学外国语学院教授,硕士生导师,南京农业大学中青年优秀学术带头人(英语学科),江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职),已在国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主要研究方向为应用语言学、翻译实践、英美文化、文体学(新闻英语)和国际关系。

王银泉

一、引言

在当前的各类实用文体翻译中,房地产楼盘的宣传广告也已经成为一个不容忽视的方面,而其中存在的十分严重的汉英翻译错误却还没有引起足够的重视。此类宣传广告应该属于公示语(双语标识)的一个边缘范围,即它虽然不是永久性的信息导向标志,缺乏公示语所具有的持久性和恒定性功能特点与语言风格,但是也符合公示语的指示性和提示性应用功能。

二、房地产楼盘广告语英语译文

错误触目惊心

不知道是为了吸引在华外籍人士

[ 摘 要 ] 随着改革开放的深入以及中国加入WTO,英语在中国的使用正在变得越来越普遍,其中,广告和宣传用语以中英双语标识出现也日见广泛。但是,双语标识中的英语译文却存在着一些不容忽视的问题,包括用词不当、语法结构错误、意思传达失真以及中式英语痕迹明显等。本文试结合南京市房地产楼盘宣传广告用语中的一些翻译错误实例对此现象进行简要评述。

[ 关键词 ] 翻译 房地产楼盘 广告 翻译错误

首字母大小写问题在这里已经不值一提了。如此错误明显的译文却要拿出来广而告知,不知道译者、房地产公司以及刊登广告的媒体是如何把关的?此句建议译为A good housing project restswith its environment。此外,同一版面左下方的一个示意该楼盘交通路线的草图上有“本案”两字,顾名思义就是广告中的“文案”,更直接地说就是在交通草图中表明本广告中介绍的楼盘所在位置。可是,令人感到莫名其妙的是,“本案”配的一个英语译文是Verdure,查词典得知,该英语单词的意思为“(草木的)青葱,青翠”;“青翠的草木”;“生气勃勃、欣欣向荣、新鲜”(《英汉大词典P.3893》),怎么也没有与房地产楼盘或者广告文案沾边的意思!

2. 同样是2005年10月26日的《金陵晚报》,仅仅相隔一个版面,在A23版的楼盘广告中,一家名为“栖霞建设”的房地产公司推介其“上城风景”楼盘时,将该楼盘翻译成Living Space,这样一来就变成了“生活空间”,不但原文的意思丝毫没有体现出来,而且房地产楼盘怎么突然间变成了“生活空间”也令人百思不得其解。

3. 《金陵晚报》2005年7月1日B23版“银河湾房地产”广告语“成功,源于对高品质的坚持”。(图2)其英语译文:Succeed in comingfrom quality.这显然是彻头彻尾的错误,译者缺乏最起码的英语语言能力以及英汉翻译能力!首先,succeed in 在英语中表示“成功做成某事”,即succeed in doingsomething,后面应该跟动名词。按照这句英语译文,其意思就变成了“成功地来自于品质”,显然文不对题。这里的“成功”事实上应该用英语里的同根名词success,而整个句子也可以大致翻译为Success comes from persis-tence in quality.

4. 《金陵晚报》2005年9月2日A43版“天泓山庄”楼盘广告语(图3)“今天带着挑剔的眼睛来”的英语译文

 图1

 图2

 图3

标识译文研究

COLUMN

专栏

COLUMN Today, Brings the appreciation judge-ment to look又是一句错误百出的译文,不但意思完全错误,语法更是完全不通。首先,整个英文句子在语法上是完全错误的;其次,时间状语Today和后面的动词短语错误地用逗号隔开也是错误的,而且这里的“今天”未必就是英语里的today;第三,整个句子没有主

语,虽然英语中存在着无主语句子,但那是在一些特定的用法之中的少数经典句型,而这里的无主语使得整个句子根本就无法成立,退一步说,姑且不论英语译文是否能解释得通,如果有一个主语,至少在语法结构上是成立的;第四,译文意思完全没有体现中文意思,变成了“今天,带着鉴赏的判断来看”。实际上,此句广告语的英语译文可以这么说:You come and you see,意为“只要你来实地看了,你就什么都知道了”,一方面是译文意思到位即可,因为应用文翻译完全不必拘泥字字对应,只要意思传达到位即可,另一方面译文也套用了I come, Isee, I conquer这句举世名言的韵味,显得十分对称和压韵,类似于汉语喜用的四字格表达。在古罗马,恺撒大帝从罗马进军法国,那时候他已经兵临城下,罗马帝国的人民问他:“战况如何?”恺撒大帝就写了一封信,只有一句话,就是——I come,I see, I

conquer。这句话的意思是:我已经来到了法国,我看到了法国的无限的价值,我一定会征服法国,表达了他带领千军万马一定要征服法国的万丈豪情。

5. 《金陵晚报》2005年9月2日A57版“锦虹丽都”小高层15套跃层清盘销售的英文15 Clear Piate莫名其妙,英文中根本没有Piate这个单词,clear作“清盘”解释也是无法解释。

6. 《金陵晚报》2005年9月2日A48版“东城盛开”楼盘的广告语英语译文Greenisland Flowertown East City更是匪夷所思,Greenisland这个单词不存在,细细一看,这里的Greenisland事实上是三个英文单词,甚至可以说是一个句子合在了一起,即Green island. 但是,即使将其看作是一个句子,意思仍然不通(绿色是土地?);Flowertown包含的两个英文单词单独成立,但是合在一起并不存在这样一个单词,意思也无法解释,是“花园城镇?”East City难道就是“东城”?简而言之,整个英语译文让人不知所云,甚至可以说完全是垃圾英文!

7. 2005年8月12日《南京晨报》A5版“汇林绿洲”楼盘广告语(图4)“高尚,就是少数人分享更多的风景”。其英语译文A handful of men sharemore sceneries 错误多多,其英语译文的意思是:“一小撮男人享受更多的风景。”原文中的“高尚”没有译出来,A

handful of属于明显的用词不当,因为这个词组有贬义,意为“一小撮”。“人”的译文用了men,也就是只有男人,没

 图4

 图5

有女人,更没有孩子。

8. 还有一家名为东郊小镇的楼盘,其广告宣传也多次出现在报纸上,还在公共场所大肆宣传(市区中山东路307号钟山宾馆旁边的该楼盘接待处就有)。其广告语为“东郊小镇,生活一号”(图5),英文译文Easten SuburbTown——Shenghuo No.1明显不伦不类,首先是Easten拼写错误,e后面漏了一个字母r,其次是英文和汉语拼音混杂使用,这是最大的不伦不类,而事实上这里的“生活一号”如果是房地产商在告诉消费者他们的房子是消费者的最佳选择的话,其译文用your bestchoice就足也。

9. 2005年10月28日的《金陵晚报》C23版刊登了“2005首届中国江苏房地产博览会”的宣传广告(图6),可是,令人瞠目结舌的是,这个博览会的英语译文却是China Jiangsu Tene-ment Exposition,意思是“中国江苏贫民区出租房博览会”,如此严重错误的译文已经不仅仅是触目惊心可以形容了,简直是在给南京乃至整个中国的脸上抹黑,有损于其国际印象!tenement这个英文单词的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里贫民区里供多户分租的房屋和公寓。Collins Cobuild EnglishLanguage Dictionary对这一单词所做的句子式英文释义更加清晰明确,稍微有英语水平的人都能看懂。A tenementis a large building, especially one in apoor part of a city, which is divided intoa lot of smallflats that can berented cheaply。顾名思义,tene-ment就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的贫

民区里的大建筑,该建筑被分割成许多小公寓廉价出租。“地产”在英语中的

对应词语应该是property或者realestate。令人不胜感慨的是,tenement这个明显使用不当的英文单词此前已出现在南京的房地产广告中。《金陵晚报》

2005年9月6日A23版刊登的栖霞建设的楼盘广告,其中东方天郡楼盘的广告语“引领教育地产新时代”的英语译文Lead the education tenement ep-och同样不伦不类,一看就是查汉英词典之后根据中文排序来了一个对号入座翻译出来的。首当其冲的问题还是出在tenement这个英文单词上,tenementepoch从字面上理解变成了“贫民区出租屋时代”的意思。再者,epoch虽然

在词典上有“时代”的释义,但是它强调的是历史上的一段连贯性持续时期构

We lead the education property market

We are a market leader of education propertyWe are a leader in the education property market/

industry/business

 图6

成的一个具有显著特点的时代,尤其是指有重大事件或重大发展的时期,或者是标志着一个重大转变的新时期,新纪元,因此,用在这里显然不妥。第三,

原英译文缺少主语,因此成为病句,而在汉语中,其主语虽然不存在,但是显然是隐含其中的,即广告的宣传对象“栖霞建设”,在这里它是在“自卖自夸”,因此就是“我们”。第四,广告宣传语的翻译不必拘泥字面意思对应,只需强调意义对应即可,亦即所谓的功能对等因此,因此,这句广告语的参考译文可以是We lead the education prop-erty market / We are a market leader

of education property或者是We are aleader in the education property mar-

标识译文研究

COLUMN

专栏

COLUMN 或接受该服务,因此,译文应该达到相同效果。尤其要强调的是,为了吸引注意力,广告在追求简洁风格时又喜欢使用平行结构,而且在平行结构中又重复某一个词语,以强调宣传效果,如上文II.4译文You come and you see的处理就体现了这一原则。再者,根据纽马克的“文本论”,广告属于“号召型/祈使型文本”,它强调以读者为中心,号召读者根据作者意图作出反应,因此译文只需要传递一些关键信息,以引起读者兴趣作出预期积极反应即可,完全没有必要将原文逐一对应转换成译文。在处理号召型文本时,纽马克提出的对应翻译策略为交际翻译,即将原文的核心意义准确传递出来即可,其核心原则是以读者/消费者为导向,译者不但不必拘泥于原文的语言形式,而且必要时还可以或者应该对原文进行改写 。也指

出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文更符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。简而言之,翻译过程包括对译出语的正确理解以及在译入语中对原文语义和语体的恰当表达,虽然说对原文的正确理解是翻译的基础,也意味着“忠实”的原始体现,但是,翻译绝对不是一种生搬硬套的教条主义的形式对等,尤其是在翻译应用文体的时候,译入语的语言形式不必受译出语语言形式的限制,

而是应该进行必要的变通。显而易见,缺乏翻译理论的指导,没有中英两种语言的扎实功力,不具备大量的实践经验,仅仅是望文生义,凭借查阅汉英词典是不可能翻译出好的广告宣传语的。

2. 查阅汉英词典也有值得注意的地方,因为一方面,我们目前的汉英词典还很难说令人满意,比如说有一本汉英词典将“安居工程”翻译为comfort-able housing project,不仅根本没有体现出中文的深刻含义,而且还容易让人联想到日本鬼子当年在中国建立起来的侮辱中国妇女的场所“慰安所”的英译文comfort house。这里的“安居工程”应该译出其深刻含义,即国家为了解决城市里的住房困难且收入水平较低的居民的住房,而由国家提供资金补贴专门为这些人建造的住房,因此可以译为

government-subsidizedhousing或者affordablehouse for low-incomepeople。在另一方面,在汉英词典中查找的汉语词汇对应英语单词,必须再在英汉、甚至是英英词典中查找确认一下,看看是

不是适合运用在当前语境中,否则难免张冠李戴,甚至闹出天大笑话。林克

难指出,在翻译过程中,无论是英汉翻译还是汉英翻译,必须查原文词典才能找到有关单词在某一个上下文中的确切含义。然而,在当今的汉英翻译实践中,随意在汉英词典中找到一个单词,然后不注意语境就直接使用而造成的翻译失误在现实生活中可谓是比比皆是。比如说,上文提到的那个tenement,笔者始终觉得纳闷,不知道这个广告的译者从哪里找到这么一个单词?为此,笔者翻阅了当前市面上常见的几本汉英词典,但是在“房地产”,“房产”或者“地产”词条下均未发现有tenement,而是给出了real estate,property等词汇。最

翻译;房地产

楼盘;广告;翻译错误;

ket/industry/business.大意是“我们是教育地产行业的领导者,”或者说“我们是教育地产行业的领头羊。”

三、广告翻译不是简单的词语逐一对应

上述翻译错误说明,我国当前的广告宣传用语中存在着不可忽视的语言表达失真,语言使用不纯和语言污染现象,值得引起我们足够的重视。造成类似翻译失误的原因很多,但是以下的一些方面值得关注。

1. 广告宣传用语的翻译并非略懂英文的人即能胜任。一方面,译者必须拥有扎实的语言基本功,能够熟练驾驭译出语和译入语。译者应该具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的各种社会文化,洞察中英文两种文化的异同,用译入语完美地表达译出语所要传递的思想内容。译者还必须熟悉基本翻译理论和各种常用技巧,对它们加以灵活运用。译者要善于运用各种工具书。在翻译的具体处理过程中,译者必须对每个采用的单词了解其在语义、语用以及

文化内涵等方面的确切含义和细微差异。英语广告文体讲究选择简单平易的单词,以求通俗易懂,句式明快流畅,用词简洁达意;在另一方面,广告宣传用语的翻译在格式上也十分讲究,既要把意思传达到位,也要讲究文体的简洁和文字的优美,更要强调可读性,以吸引读者/消费者的注意力并且诱发他们的想象力。译文绝对没有必要拘泥于与原文文字逐一对应,而且还应根据两种语言的差异性对译文进行适当调整和变通,以求与原文功能对等即可。 此外,广告文字最重要的功能就是祈使功能,即说服消费者去购买该商品

后,笔者联想到当今社会最时髦的媒体——网络。果然不出所料,在金山词霸搜索网上输入“地产”之后,跳出来的查询结果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐译文的译者就是在这里找到了这单词,然后来了一个不假思索的拿来主义,而如果这位译者知道去英英词典中去检验一下,这样的错误是完全可以避免的。同样的查阅汉英词典后不顾语境是否合适就直接使用而造成的翻译错误还有将高速公路服务区的“餐厅”翻译成refectory,莫名其妙变成了“修道院的餐厅、食堂”。高速公路苏州市区出口

处的标牌上的“苏州市区”也被翻译成了Suzhou City Zone,这显然又是查阅汉英词典而且又望文生义逐一对应产生的译文。

3. 上述房地产宣传广告用语的翻译错误还说明了我们的房地产公司文案水平低下,至少是明显缺乏精通英语的人才。由于许多广告翻译往往出自翻译公司,因此,翻译公司的翻译究竟能否胜任工作同样也值得打一个问号。笔者记得几年前看到过《人民日报?环球时报》的一篇报道,说的是法国在华合资企业要翻译企业宣传资料时一律花很大的代价,把资料寄回法国,聘请精通中法两种语言的专家认真翻译,因为他们对中国的翻译公司实在不放心,翻译出来的外文不是文理不通,就是中式外语痕迹触目惊心。在2005年10月下旬于江苏无锡市召开的第八届华东地区翻译研讨

四、双语标识翻译

亟待规范

很显然,这种在媒体和公共场所

经常随处可见的英文标识错误与南京

作为一个旨在迈向国际化的大都市的

形象显然不符,因为宣传广告用语关

系到城市的“脸面”,体现一个地方的

文化教育水平和素质,甚至影响到改

革开放的形象,否则有可能酿成国际

笑话,绝对不是小事。笔者在最近十年

中一直在呼吁我国通用外语英语使用

过程中的语言纯洁问题值得我们的政

府部门以及对外宣传部门引起足够重

视,可惜的是,也许

是这种关注没有立

竿见影的经济效益,

因此政府部门目前

还不够重视。令人

欣慰的是,2005年

5月26日,《中国日

报》宣布在全国各

主要城市开展“用

准确英语标识迎奥运”——全国公共

场所双语标识规范大行动。笔者目前

也正在主持一个名为“南京市公共场

所双语标识英文翻译错误调查”的课

题研究,已收集到大量实例,正在分析

整理。我们的调查既是响应《中国日

报》的呼吁,同时也是我们对城市双语

标识中存在的大量错误长期关注的一

个具体行动。

会上,无锡市翻译协会的吴兴在题为

《市级翻译协会在行业管理中的作用》

的大会交流发言中对当前翻译公司水

平低下并且由此而来的大量触目惊心

的翻译错误的原因进行了分析,其中

指出,无锡很多翻译公司是“五一公

司”,即一个老板、一名雇员、一张桌

子、一台电脑、一部电话。雇员守电

话,老板拉生意,没有专职译员和审

校人员,拉到业务就搭一个草台班子。

有的翻译公司负责人只是中专甚至初

中毕业,甚至不认识几个外语单词,看

到翻译有市场就想挤进来捞钱。而且,

各翻译公司之间为了争夺生意还拼命

压价,导致各种粗制滥造不堪入目的

译文堂而皇之地登台亮相,既损害了

用户利益,也是对消费者的欺骗,更

是败坏和玷污了翻译行业的名声。南

京市的翻译公司现状如何尚无调查,

但是从目前市面上存在的大量乌七八

糟的翻译错误来看,情况可能与无锡

相似。

对于这种现象,黄友义等一针见

血地指出:目前,翻译市场尚不够规

范,社会对翻译的认识还存在着诸

多误区,因此,翻译产品的质量问题

便凸现出来。在宾馆饭店、旅游景点

或博物馆等窗口行业和公共场所中,

错误的或不规范的外语宣传资料几

乎随处可见,严重影响了城市和国

家形象。翻译数量膨胀了,但是翻译

质量却难以保证。滥竽充数的翻译

产品和服务给整个翻译界带来了信

誉危机,翻译工作者的权利也难以

得到保障。

TRANSLATION;REAL ESTATE;

HOUSIING PROJECTS;

ADVERTISEMENTS;

MISTRANSLATION;

栏目编校:王海凤