文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中医英语翻译的_得信忘雅_与_得雅忘信

中医英语翻译的_得信忘雅_与_得雅忘信

中医英语翻译的_得信忘雅_与_得雅忘信
中医英语翻译的_得信忘雅_与_得雅忘信

环球中医药2012年2月第5卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February 2012,Vol.5,No.2

127

 征象三 血不利则为水”,瘀血的存在加重水液代谢的障碍三临床观察病程越长,瘀血阻络证越明显三治疗常用桃仁二红花二川芎二赤芍二益母草二水蛭等活血化瘀,且血水同治,以消除糖尿病标实之瘀三任老认为糖尿病肾病晚期存在湿浊停滞病机,糖尿病肾病发展至肾功能衰竭期脾肾衰败,水湿浊邪壅滞,气机升降失常,气机逆乱而致 关格”,症见呕吐不止,大小便不通三治疗重视泄浊和胃,临床常用大黄通腑降浊,土茯苓二清半夏二白蔻仁二薏苡仁二佩兰二石菖蒲等祛湿化浊三

糖尿病肾病为本虚标实之证,任老主张平补缓泻,若治以峻补之品,则有 闭门留寇”之害,治疗以平补为上,用药性平和之何首乌二山药二枸杞子二菟丝子等三糖尿病肾病晚期,多有腑气不通二浊毒壅塞之证, 给邪以出路”,通腑泄浊为正治之法,但峻泻之品,恐伤正气,治以缓泻,或峻药缓用,如大黄与牡蛎同用,或用酒军缓其峻性,或用泻药保留灌肠三对于本病水肿,不可过用攻伐,或久用利水之品,以免损正伤阴三

3摇补肾健脾益髓治疗再生障碍性贫血

任老认为慢性再生障碍性贫血的根本在于脾肾虚损三本病的发生与先天禀赋不足,后天失养,劳倦过度,或外感六淫二药物邪毒等,日久损伤脾肾三脾肾为气血阴阳化生之源,肾虚精亏,骨髓不充,精血无以化生;脾虚气弱则不能化生血液,致气血精液亏损三慢性再生障碍性贫血以脾肾虚损为本,瘀血为标三因脾虚则气血生化无源,血亏则脉道空虚,气虚无力推动血行,血流缓慢而致瘀血内停;脾虚统摄无权,致

血溢脉外;肾阴虚,虚热内生,扰血妄行,离经之血即是瘀血三正如‘血证论“所言: 离经之血虽清血,清血亦是瘀血三”瘀血久留不去,则致髓海瘀阻,影响骨髓造血,所谓 瘀血不去,新血不生”三

任老治疗慢性再生障碍性贫血以补肾为主,脾肾双补,脾旺则气血有所生化,肾精充足则髓有所充养,精血自生三补肾用药上,温肾常用淫羊藿二补骨脂二巴戟天二肉苁蓉二锁阳二杜仲等温而不燥之品,附子二肉桂辛燥之属当慎用;滋肾常用熟地二何首乌二枸杞子二女贞子等,善用血肉有情之品,如龟板胶二鹿角胶二阿胶二紫河车之类,正如叶天士所言: 血肉有情之品栽培身内之精血,多用自有益三”依据 孤阴不生,独阳不长”的理论三温肾时少佐以滋阴之品, 阴中求阳”;滋阴时少佐温阳之药, 阳中求阴”,临床多能收到良效三慢性再生障碍性贫血均有不同程度倦怠乏力二纳呆二面色萎黄二低热二脉弱等脾胃虚弱症状三 脾胃为气血生化之源”,常选用党参二黄芪二白术二山药二茯苓等益气健脾三健脾益气可化生血液,统摄血脉,使血循常道,不致外溢三治疗再生障碍性贫血任老常佐用活血化瘀药,去瘀生新三由于慢性再生障碍性贫血患者血小板低下,易见出血倾向,使用活血药选用赤芍二三七二茜草二当归二鸡血藤之类,活血而不破血,止血不留瘀;不宜用三棱二莪术等破血之品三慢性再生障碍性贫血复感外邪而表现为出血二发热时,常用金银花二连翘二羚羊角二蒲公英二水牛角二生地二丹皮等清热解毒凉血药,可结合抗感染二激素二成分输血等治疗三

(收稿日期:2011?09?13)

(本文编辑:张磊)

四中医英译四

作者单位:529500广东阳江市人民医院中医科(陈方敏);广州中医药大学第一附属医院内分泌科(彭万年)

作者简介:陈方敏(1981-),女,博士,医师三研究方向:中医经方的临床应用,中医英译三E?mail:chenformi@https://www.wendangku.net/doc/7815408425.html,

中医英语翻译的 得信忘雅”与 得雅忘信”

陈方敏 彭万年

【摘要】 信二达二雅”是翻译的三个标准三由于中医语言具有浓厚的民族文化特色,中医英语翻译时难以兼顾 信”与 雅”,译文往往是得 信”而忘 雅”,得 雅”而忘 信”三通过语言国情学的理论特点,初步探讨中医语言和中华民族文化的关系,旨在使中医英语翻译在忠实地传达中医原文意义的前提下,尽可能在译文中反映出中医语言的文化信息,真正做到达意传神,信雅合一三

【关键词】 中医英语翻译; 得信忘雅; 得雅忘信; 语言国情学

【中图分类号】 H315.9 【文献标志码】 A doi :10.3969/j.issn.1674?1749.2012.02.016 信二达二雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)

是严复提出的三个翻译标准,这三字标准高度概括了翻译所应达到的理想要求三 信”指要如实传达原文的内容,不允许对原文有任何歪曲或篡改,是翻译的最基本要求三 达”指译文要顺畅二通俗,是翻译的目的三 雅”指译文要有文采,要有美学价值,既体现在修辞二文体和韵律等方面,又

万方数据

128 环球中医药2012年2月第5卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February2012,Vol.5,No.2

体现在文化二国情和心理等方面三 信二达二雅”是不可分割

的整体,没有 信”, 达”和 雅”毫无意义;没有 达”, 信”

和 雅”不可能产生完美的艺术效果;没有 雅”,译文和原文

只可能 貌合神离”, 信”和 达”也不可能实现[1]三由于中医语言具有浓厚的民族文化特色和鲜明的中国古代哲学思

想的特点,在中医英语翻译时难以兼顾 信”与 雅”,很多时

候译文往往是得 信”而忘 雅”,得 雅”而忘 信”三

1 中医英语翻译得 信”而忘 雅”

看下面的一组例子:白虎历节 acute arthritis;双乳

蛾 bilateral acute tonsilitis;五更泄 morning diarrhea;

破伤风 tetanus;瘿 goiter;地道不通 menopause三

这几个中医术语的英译文都如实传达了原文的意思,没有

明显的歪曲或篡改三但这些中医术语中却蕴含着丰富的中

医思想文化特色,译文中却难以体现这一特色三

白虎历节”指的是当风湿发作时,疼痛剧烈,遍历全身关节,就像被老虎咬住一样,痛得难以忍受三该术语使用了借喻的修辞手法,形象生动地概括了风湿病的发病特征三而 acute arthritis”(急性关节炎)只是对应了该病病理特征的称呼却没有形成修辞上的统一三

五更泄”是指黎明前出现的一种泄泻三古人把时间具体到 五更”,这段时间指的是凌晨3点到5点三认为此段时间阴寒较盛,阳气未振,肾阳虚衰病人易出现泄泻三古人认为人体脏腑阴阳平衡与自然界时间变化规律息息相关三‘皇帝内经四灵枢四顺气一日分为四时“中载: 春生,夏长,秋收,冬藏,是气之常也,人亦应之三”所以才会有 五更泄”一说三译文 morning diarrhea”是 晨泄”,意思大致一样,但文化内涵方面不统一三 morning”在‘牛津高阶英汉双解词典“(第四版)的解释是 (a)early part of the day between dawn and noon or before the midday meal;(b)period from midnight to noon”三也就是说,午夜到中午这段时间都可以算是 morning”的范围三 morning diarrhea”体现不出中医学中的时间文化特色三

破伤风”在中医学中指的是皮肉破伤,风毒之邪乘虚侵入而引起发痉的一种急性疾病三 风”提示了本病是由 风毒之邪”引起三 风邪”是中医外邪致病学说中的一种,是古人根据自然界风的气象特点,与人体临床表现相类比,经过反复的实践验证,不断演绎归纳出来的三体现了中医学人与自然环境相统一的整体观念特点三译文 tetanus”的意思是由破伤风杆菌侵入人体而致病,难以传达中医术语中包含的中医理论特色三

中医里的 瘿”是甲状腺疾病的总称三包括西医学的单

纯性甲状腺肿二甲状腺炎二甲状腺机能亢进二甲状腺腺瘤二甲

状腺囊肿及甲状腺癌等三古人云: 瘿,婴也,在颈婴喉也三”

婴有缠绕之意,是指颈前结喉两侧肿大的一类疾病三瘿在

中医古籍中有多种瘿病之分,如宋代陈无择的‘三因极一病

证方论四瘿瘤论治“中载: 坚硬不可移者曰石瘿,皮色不变

者曰肉瘿,筋脉露结者曰筋瘿,赤脉交结者曰血瘿,随喜怒消长者曰气瘿三”其中,现代医学所说的颈部血管瘤也归属筋瘿或血瘿的范畴三瘿病的分型体现了中医学辨证论治的思想特点三 瘿”译为 goiter”(甲状腺肿),虽然对应意思大致一样,但隐藏了中医学辨证论治的文化特点三

上面几个中医术语的翻译都与原文的大意十分接近,采用了意译的翻译方法,大致传达了原文的表达信息,但难以体现出中医语言所承载的文化和思想内涵,也就是 得信忘雅”三另一方面,英国语言学专家魏迺杰(Nigel Wiseman)认为,中医英语翻译若缺乏英文的自然对应词时,则尽量择取等化性对应词,并将比喻的含义尽可能保留三达到了

雅”的标准,是否就能达到 信”的最基本要求呢?

2 中医英语翻译得 雅”而忘 信”

再看下面的一组例子:牛皮藓 oxhide lichen;鹅掌风 goose?foot wind;鹤膝风 crane’s knee wind;桃花汤 peach blossom decoction;开鬼门 open the ghost gates;天行瘟疫 heaven?current warm epidemic三以上几个术语的翻译和原文所运用的修辞手法一致,有形象生动的语言特色,且具有较强的回译性,但对不了解中医文化的外国读者来说,就如读天书了三

牛皮藓”相当于西医的银屑病(psoriasis),译为oxhide (牛的皮)lichen(苔藓),让人不知所云三 鹅掌风”和 鹤膝风”实际上相当于西医的手藓和膝关节结核三

桃花汤”是中医的一方剂名称,由赤石脂二干姜和粳米组成,因方中赤石脂之色红赤,煎成汤时色如桃花,故有 桃花汤”之名三译文 peach blossom decoction”是使用了以颜色命名的方剂译法方式三但同时,可能会给读者带来理解上的偏差,误认为该方剂是以桃花作为君药而命名的,实际上组方里没有桃花这一味药三

开鬼门”指的是中医的一种治疗方法三 鬼门”指汗孔三 鬼”通 魄”,肺藏魄,外合皮毛,汗从皮肤而出,故称汗为 魄汗”,称汗孔为 鬼门”, 开鬼门”就是发汗法三译文 open the ghost gates”让人看了不知所云,使人难以领会到中医利用这一形象的术语所表达的治疗手段三

中医学讲的 天行”就有 流行性”(epidemic)的意思三 天行瘟疫”译作 heaven?current warm epidemic”重复了原文的意思,且将 天行”译作 heaven?current”也会使人费解三李照国主编的‘简明汉英中医词典“里将 天行瘟疫”译作 pestilence”,此词在英语中的意思是deadly infectious disease that spreads quickly through large numbers of people,esp. bubonic plague(瘟疫,尤指鼠疫),与 天行瘟疫”所包含的意思相当接近三

3 中医英语翻译 信”与 雅”的统一

从以上所列举的例子可以看出,中医英语翻译难以取得 信”与 雅”的统一,得 信”忘 雅”使中医翻译走向西医化,体现不出中医语言的国情特色三得 雅”忘 信”使本为科技文体的中医术语得到过多的装饰,不仅不能传达原意,

万方数据

环球中医药2012年2月第5卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February2012,Vol.5,No.2129

 

还可能歪曲原意,造成理解上的障碍三

为什么中医英语翻译难以达到理想的 信二达二雅”标准呢?答案在 语言国情学”里三语言国情学是兴起于二十世纪七十年代苏联的一门崭新的学科三七十年代以来,苏联教育学家和语言学家在作为对外俄语的教学实践中,做了大量的教学理论研究工作,使外国学生在学习俄语的过程中了解苏联的文化和国情三语言国情学就是在这一过程中产生和发展起来的三中医英语翻译专家李照国在谈到 民族性原则是中医用语英语翻译的原则之一”时指出, 语言国情学”是研究语言和民族文化背景之间关系的一门科学,其理论核心是:世界上任何一种语言中的绝大多数词语在别国语言中都能找到相应的词汇,这些词汇是全人类语言的 共核”,反映了世界各民族共有的事物和现象三但是,一种语言中总有一些反映该民族特有的事物二思想和观念在别国语言中找不到对应的词语三如中国儒家信奉的 礼”二中医的 阴阳”等三它们反映着一个国家和民族的文化特色,是一种文化区别于另一种文化的象征[2]三

笔者认为,语言国情学的概念引申到中医语言就是:中医语言国情学是研究中医语言和中华民族文化背景之间的关系三中医英语翻译的过程也是认识中医语言国情的过程三中医语言是中华民族特有的一种语言体系,既有科技文体的特点,又有文学文体的特点三这部分语言不仅用于描述机体的生理现象和病理变化特征,还蕴涵着中国人特有的思维方式和深厚的社会文化意义三中医语言内蕴涵的文化意义主要体现在以下几个方面:

体现中医学哲学思维方式特点的术语三如 阴阳”二 五行”二 精气”等三以精气二阴阳二五行学说为代表的古代哲学思想渗透到中医学中,对中医学理论体系的形成和构建产生了深刻的影响,进而出现 先天之精”二 阴平阳秘”二 五行相克”等中医术语三此类词语在英语中找不到相对应的词语,也无法采用 借用西医用语”的翻译方法,所以有专家学者认为,此类词语最好采用音译法三如将 阴二阳”译为 yin,yang”,将 气”译为 qi”等等三这种音译法既符合 语言国情学”的要求,又有很好的回译性三

体现取象比类和联想意义的中医术语三如 金水相生”二 母病及子”二 风邪”二 湿邪”二 内寒”二 内热”等三人类生活在自然界中,自然环境的变化可直接或间接地影响人体的生命活动三古人认为人与自然环境息息相关即 天人合一”的整体观也体现在中医语言中三如湿为长夏的主气,长夏时节阳热很盛,雨水很多,热蒸水腾,潮湿充斥,此季节里,人易出现湿性的症状,如大便溏泄二水肿二妇女白带量多二湿疹等三经常处于气候潮湿二水中作业等环境的人也易出现上述症状三古人根据自然界的这一气候特点和人体由此所表现出来的症状特征进行比类和联想,归纳出 湿邪”二 内湿”等病因病症术语三此类词语在英语中也有相对应的词语,如 风”译为 wind”, 母病”译为 disease of the mother organ”三译文保留了原文独具文化特色的语言形式,虽然相应的英语词汇没有这层文化色彩,但这样的译法可以促进文化和思想的交流,为外国读者所理解和接受三使用修辞手法的中医术语三如 鹤膝风”二 双乳蛾”二 蛇窜疮”等三 鹤膝风”是因病后膝关节肿大,胫股的肌肉消瘦,形如鹤膝而得名三 双乳蛾”以扁桃体发炎时形似乳头,状如蚕蛾而得名三古人对病理现象的命名采用了惟妙惟肖的比喻方法三若此类术语直译成英语则很不好理解,虽说直译法更有利于保持中医的固有特色,但这些术语所表达的若在英语中有相应的说法,就可以采用意译法予以翻译三如 鹤膝风”译为arthroncus of knee(膝关节肿大)三由此可见,语言是文化的载体,社会背景的不同使各国语言蕴涵的文化意义也不一样三同一词语在不同语言中所体现的文化信息和感情色彩往往有天壤之别,这种差异源于各民族的不同认知角度三如汉语的 龙”和英语的 dragon”(龙),意思一样,但两者的文化差异甚大三汉语的 龙”代表帝王,我们有 龙的传人”之说,感情色彩是褒义的三而英语的 龙”通常是 罪恶”,尤其是 异教”的象征,感情色彩是贬义的三另一方面,不同的词语在不同语言中所体现的文化内涵也有相似之处三如汉语的 杜康”和英语的 Dionysus”(狄俄尼索斯),两者意思不对应,但文化意义相接近,一位是中国的酒神,一位是希腊神话中的酒神,西方还有位酒神巴克斯(Bacchus)三因此,有人将 杜康”译作 a Chinese Dionysus”三

4摇结语

综上所述,由于语言国情学的特点,中医语言翻译成英语是难以达到 信雅合一”的,往往是得 信”而忘 雅”,得 雅”而忘 信”,正如‘老子四八十一章“: 信言不美,美言不信三”信的译文不美,美的译文不信三尽管中医古文译成现代文难度很大,再译成英文难度就更大,译者也不应仅满足于对中医原文指代意义的传达,而忽略文化信息的传达三如果仅满足于意思的传达,就将使中医翻译走向西医化三中西方社会背景文化差异虽大,但不同词语在不同语言中所体现的文化内涵也会有相似之处三因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上,在忠实地传达中医原文意义的前提下,尽可能在译文中反映出中医语言的文化信息,真正做到达意传神,信雅合一三

参考文献

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育

出版社,2004:4.

[2] 李照国,朱忠宝.中医英语翻译技巧训练[M].上海:上海中医

药大学出版社,2002:31.

(收稿日期:2011?09?27)

(本文编辑:钮丽霞)

万方数据

中医英语翻译的"得信忘雅"与"得雅忘信"

作者:陈方敏, 彭万年

作者单位:陈方敏(529500广东阳江市人民医院中医科), 彭万年(广州中医药大学第一附属医院内分泌科)

刊名:

环球中医药

英文刊名:GLOBAL TRADITIONAL CHINESE MEDICINE

年,卷(期):2012,05(2)

本文链接:https://www.wendangku.net/doc/7815408425.html,/Periodical_hqzyy201202016.aspx

中医英语翻译重点

中医英语翻译句子翻译重点 1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。 Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more comprehensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does. 2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。 The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome. 3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。 Syndrome differentiation and treatment, correlated and inseparable in diagnosing and treating disease, show the combination of theory and practice, and application of principles, methods, formulas and medicinals to clinical practice, and serve as the fundamental principle to guide clinical practice of traditional Chinese medicine. 4.阴阳学说认为,世界是物质性的整体,世界本身是阴阳二气对立统一的结果。

中医英语术语翻译重点教学文案

中医英语术语翻译重 点

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式微declination of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices

中医英语答案1到4单元

第一课 一.术语翻译 1. traditional Chinese medicine; TCM 中国医药学 2. basic theory of traditional Chinese medicine 中医基础理论 3. clinical experience临床经验 4. treatment based on syndrome differentiation 辨证论治 5. miscellaneous diseases杂病 6. Chinese pharmacy 中药学 7. four properties and five tastes/flavors四气五味 8. acupuncture and moxibustion; acumox 针灸 9. classical Chinese philosophy古代中国哲学 10. sweating therapy; diaphoresis汗法 11. purgation 下法 12. vomiting therapy; emetic therapy 吐法 13. the School of Reinforcing the Earth补土派 14. etiology 病因学 15. prescription; formula 方剂 16. medical practice 医疗实践 17. therapeutic principles 治疗原则 18. herbs cold and cool in nature 寒凉药物 19. nourishing yin and reducing fire滋阴降火 20. diseases caused by blood stagnation瘀血致病 二.句子翻译 1.TCM has a history of thousands of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases. 中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 2. TCM has a unique and integrated theoretical system. 中医学有完整独特的理论体系。 3. TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of diseases. 中医学是研究人的生命规律以及疾病的发生发展和防治规律的一门科学。 4. Huangdi’s Canon of Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of traditional Chinese medicine. 《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础。 5. Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Huangdi’s Canon of Medicine in many respects, especially in pulse lore. 《难经》在许多方面,尤其是在脉学上,补充了《黄帝内经》的不足。 6. Discussion on the Causes and Symptoms of Various Diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptoms of diseases in China. 《诸病源候论》是中医学最早的一部病因症候学专著。 7. Yang is usually excessive while yin is frequently deficient. 阳常有余,阴常不足。 8.Internal impairment of the spleen and stomach causes various diseases.

中医翻译研究[1]

中医翻译研究:回顾、现状与思考 (上海中医药大学外语教学中心周恩) 摘要:本文对过去几个世纪关于中医翻译的研究状况进行了全面总结。分三个阶段回顾了其发展历程,并从学科与研究队伍建设、学术成就以及研究内容等几方面概述了中医翻译研究的现状,同时指出了研究中存在的不足。 关键词:中医;回顾;成就;不足 Research on the Translation of Traditional Chinese Medicine: A Survey Abstract: This article provides a general survey of the research on TCM translation in the past several centuries. It reviews the three-staged developments of the research, presents the status quo by highlighting the researcher cultivation and subject construction, achievements, contents as well as weaknesses in the research of TCM translation. Key Words: traditional Chinese medicine; review; achievements; weaknesses 1.引言 中医翻译早已有之,早在秦汉时期,中国的医药学就已传入东南亚诸国。然而,在我国同那些国家那时所进行的医药交流中,却鲜有翻译活动的记载。直到17 世纪中叶,我国开始与欧洲诸国进行医药交流,才为我们今天研究中医翻译历史提供了比较详尽资料(李照国1997)。从那时起到现在,我国中医翻译经历从无到有,从小到大的一系列的发展过程。在此,我们将对中医翻译的历史做一个大致的回顾,对其研究现状进行大致的介绍,并提出中医翻译研究的一些思考。 2.中医翻译研究的历史回顾 中医翻译从17世纪至今,其发展大致可以分文三个阶段:早期萌芽阶段、逐步深入阶段和逐步成熟阶段。下面我们对每个阶段的特点进行简要的回顾。 2.1 早期萌芽阶段 17 世纪中叶到18世纪末,为中医向欧洲传播的始发阶段,进展比较缓慢。在欧洲仅出版了19 部有关中医的译著。而在18 世纪末到19 世纪末的这一百年间,中医学在欧洲的传播有了一定的发展,研究范围有了一定得拓展,先后出版了137 部有关中医的书籍。

中医翻译参考_toStudents

中医翻译参考 一、阴阳学说: 阴阳(Yin and Yang);阴中之阳(Yang within Yin):对立(opposition);互根(interdependence);消长(waning and waxing);转化(transformation) 二、五行学说: 五行(five elements);木(Wood);火(Fire);土(Earth);金(Metal);水(Water);相生(promotion 或generation);相克(restriction);相乘(over-restriction或subjugation);相恶(counter-restriction) 三、精、气、神等: 精(essence);气(Qi);神(spirit或mind);魂(ethereal soul);魄(corporeal soul);命门(life-gate);正气(healthy-Qi,vital Qi);元(原)气(primordial-Qi);真气(genuine-Qi);宗气(pectoral-Qi);卫气(defensive-Qi);营气(nutrient-Qi);心气(heart-Qi);中气(middle-Qi);气化(Qi-transformation);卫分(defensive-phase);气分(Qi-phase);津(thin fluid);液(thick fluid);津液(body fluid);汗(sweat);涎(drool);涕(snivel) 四、脏腑: 脏(Zang-organs);腑(Fu-organs);脏腑(Zang-Fu organs或viscera);三焦(triple energizer,Sanjiao);奇恒之腑(extraordinary Fu-organs);运化(transportation and transformation);生化(generation and transformation);肃降(purify and descend);水道(water passage);天癸(Tiangui);先天(innateness, Congenital Constitution);后天(Acquired Constitution);纳气(reception of Qi) 五、经络(十四经名称及穴位名称按WHO所颁布之标准翻译): 经(meridian或channel);络(collateral);正经(regular meridians或regular channels);经气(meridian-Qi或channel-Qi);孙络(minute collateral);浮络(superficial collateral);穴位(acupoint) 六、病因: 病因(cause of disease);邪(pathogenic factor);六淫(six exogenous pathogenic factors);风(pathogenic wind);寒(pathogenic cold);暑(pathogenic summer-heat);湿(pathogenic dampness);燥(pathogenic dryness);火(pathogenic fire);内风(endogenous wind);毒(toxin);五志(five emotions);七情(seven emotions);(有形之)痰(sputum);(无行之)痰(phlegm);饮(retained fluid) 七、病机: 病机(pathogenesis);偏盛(relative predominance);偏衰(relative decline);虚(deficiency);

中医英语翻译

中国医药学:traditi onal Chines e me dicin e 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands years,has summarized the experience of the Chinese people accumulating in the struggle against diseases. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展为独特的医学理论体系。 Under the influence and guidance of classical Chinese materialism and dialectics,tradition Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防 治的一门科学。 Tradition Chinese medicine is a science focusing on the study of the physiology and pathology of the human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of disease. 4.黄帝内经总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗 经验,确立了中医学独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 The Huangdi’s Canon of Medicine has summed up the medical achievements and clinical experiences since the Spring-Autumn Period and Warring States ,establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM 5.难经内容十分丰富,补充了内经的不足,成为后 世指导临床实践的理论基础。 The Canon on Medical Problems is rich in content, supplementing what the Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations 6.阴常有余,阳常不足。 Yang is frequently in excess while yin is often in deficiency 7.温病是研究四时温病的发生发展规律以及其诊治 方法的一门临床学科。 Epedemic febrile disease is a clinical specialty concentrating on the study of the occurrence , developing tendency , diagnosis and treatment of febrile diseases in the four seasons. 8.中医在其长期的发展过程中,形成了各家学说In its long course of development, TCM has developed into various schools of theories. 9.内伤脾胃,百病由生。 The interior impairment of the spleen and stomach would bring about the occurrence of various diseases. 10.中药不但包含有草药,而且包含有矿物药和动物 药等。 Chinese materia medica includes not only medicinal herbs but also minerals and animal parts. 1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证 法思想的深刻影响。 During the long course of its development and practice , tradition Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics. 2.中医学认为,世界是物质的,是阴阳二气相互作 用的结果 Tradition Chinese medicine holds that the world is material and is the result of the interaction of yin and yang 3.天地合气,命之曰人 The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi 4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先 身而生,具有遗传性 According to tradition Chinese medicine, essence is the essential substance for life. Such an essential substance exists prior to the formation of the body and is hereditary 5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus 人体各组织器官共处于统一体中,不论在生理上还 是在病理上都是相互联系相互影响的All the tissues and organs in the human body are in a unity which associate with each other and influence each other both physiologically and pathologically 疾病是可以认识的,也是可以防治的 Diseases are cognizable, preventable and curable. 治病必须抓住疾病的根本矛盾,即所谓的治病必求 于本The treatment of disease must focus on the root cause. That is what “the treatment of disease must concentrate on the principal aspect “ means 寒者热之,热者寒之,虚者补之,实者泻之 Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy, deficiency syndrome should be treated by supplementing therapy, while excess syndrome should be treated by purgative therapy 人是自然界的一个组成部分,并与自然界有着密切 的联系 Human being is one of the components in nature and keeps close relationship with nature 人的生命活动过程就是人体阴阳对立双方在不断地 矛盾运动中取得统一的过程 The process of life activity is a course in which yin and yang in the human body realize unity after constant contradictory movement 1.中医理论体系的基本特点就是整体观念和辨证论 治TCM is characterized by the concept of organic wholeness and treatment based on syndrome differentiation. 2.中医学认为人体是一个有机的整体 Tradition Chinese medicine holds that the human body is an organic whole. 3.人体各组成部分在功能上相互为用,在病理上相 互影响The components of human body functionally depend on each other and pathologically affect each other 4.整体观念贯穿于中医生理病理诊法辩证和治疗的 各个方面 The concept of holism permeates through all the fields in TCM, including physiology, pathology, diagnosis, syndrome differentiation and treatment. 5.人体某一局部区域内的病理变化往往与全身脏腑 气血阴阳的盛衰有关 The pathological changes in certain part or region of the human body are usually related to the conditions of viscera, qi and blood as well as yin and yang in the whole body 6.人体内部脏腑的虚实气血的盛衰和津液的盈亏都 可呈现于舌The condition of the viscera, qi , blood and body fluid all can be manifested over the tongue 7.心开窍于舌并与小肠相表里 The heart opens into the tongue and is exteriorly and interiorly related to the small intestine 8.人与天地相应 The human beings are in correspondence with the universe 9.春夏脉多浮大,秋冬脉多沉小 In the spring and summer, the pulse appears floating and large, while in the autumn and winter, the pulse appears deep and small 10.人体阳气白天多趋于表,夜晚多趋于里 The yang-qi in the human body tends to flow in the exterior in daytime and in the interior at night

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍 由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际… 中医英语翻译乃是一种双重的跨语言,跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语,古代文化与现代汉语,现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语,东方文化向西方文化的跨越。这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。 一、科技英语常用构词法科技英语构词中,普遍运用复合法,缀合法,缩合法,首字母缩略等。在中医术语翻译时可借鉴之。 1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀。 2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。 3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。 4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被本人系天天论文网就职11年的资深论文编辑;工作中与各大医学期刊杂志社进行学术交流过程中建立了稳定的编辑朋友圈,系多家医学杂志社的特约编辑,常年为医学期刊杂志供稿,负责天天论文网医学论文·分检·编校·推送·指导等工作!工作企鹅1:1550116010工作企鹅2:766085044普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。 首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。 二、其他翻译方法 1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如: 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。 2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等2.3音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 三、翻译中须注意的问题 1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管象”腰”,”胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他

中医英语翻译作业

【原文】 故张氏云:“《内经》谓肝主疏泄,故元气之上脱,即由肝之疏泄也。惟可重用萸肉以酸敛直趋肝脏,防其疏泄,藉以杜塞元气上脱之路,则元气可不上脱。《内经》谓肝行肾之气,故元气之下脱亦由于肝,因肝能为肾行其气,即能泻元气自下而出,所以元气下脱亦可重用山萸肉”。张氏在来复汤方解中又云:“故人虚极者,其肝风必先动,肝风动,即元气欲脱之兆也。又肝与胆脏腑相依,胆为少阳,有病主寒热往来;肝为厥阴,虚极亦为寒热往来,为有寒热,故多出汗”。 【译文】 So MR.Zhang (refers to Zhang Xichun)said:"Huangdi's Canon of Medicine holds that the liver governs the free flow of qi,so the depletion of primordial qi from the upper is caused by the liver's dysfunction.Shanzhuyu is sour in taste and astringent in nature,therefore,to treat this syndrome,you can use lots of shanzhuyu to stop the liver qi's dispersion,and block the pathway of depletion of the primordial qi. Huangdi's Canon of Medicine also told that the liver regulates the activity of the kidney qi.(The mechanism is that

中医文化在英语翻译中的表达

中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读 摘要从文化视角分析中医英语翻译并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征中医和西医在体系和用语上存在巨大差异形成诸多文化障碍中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程由于中医英语翻译的特殊性阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一中医翻译的本质是跨文化阐释 关键词中医翻译文化差异诠释学翻译观视域融合跨文化解释 上个世纪年代文化派的出现将翻译研究从审美层次和语言层次提升到了文化层面从而更加确切地反映出翻译活动的跨文化性质无疑使翻译研究又向前迈进了一大步而诠释学翻译派的出现更是使翻译从文化层面进入到哲学层面翻译研究不断深入也更加抽象化如今翻译中的文化现象被越来越多的翻译工作者和研究者所重视翻译不仅仅被看成是一种符号转换的文本活动更被看成一种社会行为一种文化间的交流与沟通语言和文化密不可分语言不能脱离文化而存在任何 一种语言总是生长在一定的文化背景之中因此 翻译不仅涉及语言还涉及文化翻译不仅是文字 转述还是跨文化阐释目前翻译理论的各种研究 模式已被运用于多种体裁的翻译及探讨从小说到 诗歌从古典作品到当代散文从法律文献到宗教 用语而对祖国传统医学翻译的研究却处于起步阶 段随着国际化交流的日益增进中医已经开始走 出国门越来越多的西方人想要了解中医然而中 医翻译研究却远远滞后于现实需求中医是中国文 化的代表中医翻译既是医学翻译又是文化传播 应该具备科学性和理论指导本文重点探讨中医英 语翻译中的文化隔阂及诠释学翻译观对中医翻译 的启示作用 文化取向在中医学的地位 翻译家尤金奈达指出对于真正成功的翻译 而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要因为词语只有在其作用的文化背景中才有意 义中医属于传统医学或者说民族医学它根植 于传统文化的土壤几乎吸纳了中国传统文化的一 切精华可被称作是中国传统文化的活标本作为 中医翻译者必须首先了解中医的文化取向和其在 中医学中的重要地位 众所周知中华文化强调群体意识和整体观 念崇尚天人合一喜欢中庸平和注重平衡中医 理论正是建立在这种文化价值观上中医理论的核 心部分是整体观念和阴阳平衡中医学认为人体是 一个以脏腑经络为核心的有机整体各脏腑组织间 互相联系互相影响互相促进人体与自然也是密 切相关的是对立统一的整体临床上就根据这种 联系和影响来指导辨证论治中医在治疗上总的 原则是调整阴阳以平为期调节身体阴阳平衡

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

《中医英语翻译》教学大纲教程

《中医英语翻译》课程教学大纲 一、基本信息 课程编号:10601100590 课程名称:中医英语翻译 英文名称:TCM English Translation 课程性质:必修 总学时:48 学分:3 理论学时:48 实验学时:0 实践学时: 0 指导自学学时:0 适用专业:英语适用层次:本科 先修课程:中医英语词汇 承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组 二、课程介绍 (一)课程目标及地位 课程概述包括如下内容: 1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述); 旨在培养学生从事中医对外交流传播能力 2.该课程在整个专业课程体系中的地位; 本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英 语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个 专业课程体系中占据至关重要的地位。 3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。 该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程 所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。 (二)教学基本要求 1.思想道德与职业素质目标 通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。 2.知识目标 通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。 3.技能目标 1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。 2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。

(三)课程的重点和难点 本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。难点章节是第1章、第4章。 (四)课程教学方法与手段 《中医英语翻译》教学以讲授法为主,以学生翻译实践为基础,讲解中医英译的原则和方法与讲评学生翻译相结合,真正做到翻译理论与实践相统一,实现学生中医英译能力的不断提高。 (五)教学时数分配表 《中医英语翻译》教学时数分配表 教学内容 各教学环节学时分配 采用何种多媒体教学手段 章节 主要内容 讲授 实验 实践 指导 自学 小计 1 总论 2 2 PPT 2 辨证论治 2 3 PPT 3 阴阳学说 2 3 PPT 4 五行学说 2 3 PPT 5 脏象学说 2 3 PPT 6 气血精津液 2 3 PPT 7 经络学说 2 3 PPT 8 望诊 2 3 PPT 9 闻诊 2 3 PPT 10 问诊 2 3 PPT 11 切诊 2 3 PPT 12 八纲辨证 2 3 PPT 13 脏腑辨证 2 3 PPT 14 卫气营血辨证 2 2 PPT 15 三焦辨证 2 2 PPT 16 六经辨证 2 2 PPT 17 中药 2 2 PPT 18 方剂 2 2 PPT 合计 48 (六)教材与主要参考书 教材:《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(1册),世界卫生组织(西太平

中医英语翻译

. . 中国医药学:traditional Chinese medicine 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica //medicinal herbs 中药Chinese herbs 四气五味:four properties and five tastes 针灸acupuncture and moxibustion 各家学说theories of different schools 汗法: diaphoresis /diaphoretic therapy 下法:purgative therapy 吐法:emetic therapy 补土派:school of invigorating the earth 病因学说:theory of etiology 养生:health-cultivation 医疗实践medical practice 治疗原则:therapeutic principles 寒凉药物:herbs of cold and cool nature 滋阴降火:nourishing yin to lower fire 瘀血致病:disease caused by blood stasis 先天之精:congenital essence 气的运动变化:movement and changes of qi 形与神俱:inseparability of the body and spirit 神明: spirit/mental activity 脏腑:zang-organs and fu-organs/viscera 功能活动:functional activities 形神统一:unity of the body and spirit 阴阳失调:imbalance of yin and yang 正邪相争:struggle between healthy qi and pathogenic factors 治未病prevention of disease 调养 to cultivate health 正气 healthy qi 病邪 pathogenic factor 疾病的防治 prevention and treatment of disease 整体观念 concept of holism 五脏five zang-organs 六腑six fu-organs 经络系统system of meridians and collaterals 形神统一 unity of the body and spirit 有机整体organic wholeness 表里关系exterior and interior relation 开窍opening into 生长化收藏five element function 脉象pulse conditions 正邪关系the states of pathogenic factors and healthy qi 自然现象natural phenomena 哲学概念philosophical concept 对立统一unity and opposites 相互消长mutual waning and waxing 阴阳属性nature of yin and yang 相互转化mutual transformation 相互联系interrelation 相互制约mutual restraint 动态平衡dynamic balance 阴平阳秘yin and yang in equilibrium 阳消阴长 yang waning and yin waxing 阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang 阳胜则热 predominance of yang generating heat 寒极生热 extreme cold generating heat 热极生寒extreme heat generating cold 相反相成 opposite and supplementary to each other 生理功能physiological functions 病理变化pathological changes 临床诊断clinical diagnosis 有机整体organic wholeness/entirety 正邪斗争struggle between healthy qi and pathogenic factors 绝对偏盛absolute predominance 阳虚则寒yang deficiency leading to cold 阳损及阴consumption of yang involving yin 阴液不足insufficiency of yin-fluid 病机pathogenesis 五行学说theory of five elements 运动变化motion and variation 条达舒畅free development 相生相克mutual generation and restriction 生我我生to be generated and to generate 克我我克to be restricted and to restrict 生中有制restriction within generation 克中有生generation within restriction 木曰曲直Wood is characterized by growing freely and peripherally 火曰炎上Fire is characterized by flaming up 土曰稼穑Earth is characterized by cultivation and reaping 金曰从革Metal is characterized by change 水曰润下Water is characterized by moistening and downward flowing 方位配五行correspondence of the directions to the five elements 相乘相侮over-restriction and reverse restriction 土乘木The wood over-restrains the earth 土虚木乘 Earth deficiency leading to over-restriction by wood 金虚木侮metal deficiency leading to counter-restriction by wood 生克制化interrelationship between generation and restriction 制则生化restriction ensuring generation 传变transmission of disease 母病及子disease of the mother-organ affecting the child-organ 子病犯母disease of the child-organ affecting the mother-organ 肝肾精血不足insufficiency of kidney and liver essence and blood 肝阳上亢hyperactivity of liver yang 藏象学说 theory of visceral manifestations 五脏六腑 five zang-organs and six fu-organs 奇恒之府 extraordinary fu-organs 水谷精微 cereal nutrients 传化水谷 transmissions and transformation of food 贮藏精气 storage of essence 表里关系 interior and exterior relationship 治疗效应 curative effect 临床实践 clinical practice 藏而不泻 storage without excretion 心肝血虚deficiency of heart and liver blood 心肝火旺exuberance of heart and liver fire 心火亢盛exuberance of heart fire 滋肾养肝nourishing the kidney and liver 肝阴不足insufficiency of the liver yin 温肾健脾warming the kidney and strengthening the spleen 肾阳式微declination of kidney yang 脾阳不振inactivation of spleen yang 肝旺脾虚hyperactivity of the liver and weakness of the spleen 脾胃虚弱weakness of the spleen and stomach 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水湿停聚retention of water-dampness 肾阴不足insufficiency of kidney yin

相关文档