文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › The Only Thing We Have To Fear Is Fear Itselfcomment

The Only Thing We Have To Fear Is Fear Itselfcomment

The Only Thing We Have To Fear Is Fear Itselfcomment
The Only Thing We Have To Fear Is Fear Itselfcomment

The Only Thing We Have To Fear Is Fear Itself

Franklin Roosevelt was the 32nd President of the United States. He is the only American president elected to more than two terms. He won his first of four president elections in 1932 when the United States was in the depth of the Great Depression. He carried out his New Deal which included Relief, Recovery and Reform. On December 7, 1941, the Japanese attacked the US Pacific Fleet at Pearl Harbor, destroying or damaging a lot of warships and killing a lot of civilians and soldiers, then he asked Congress to declare war on Japan. He made a lot of contributions to the world during the Great Depression and the World War Two. He gave his country and the world prosperity and stability. The speech was delivered at his inauguration in Washington on March 4 1933and he encouraged Amer ican’s people to fight against and overcome the difficulties they met. His speech won the applause 20 times.

Roosevelt frequently changes sentence structures throughout the speech. He opens his speech with a periodic sentence. He frequently does this to keep the readers’ attention and elaborate before the main idea. By using periodic sentences allows more build up effect for the readers, making the effect more dramatic when the final point is stated. Through his use of periodic, loose, and short sentences he keeps the reader engaged and interested throughout the whole speech, and also makes important facts stand out.

Throughout Roosevelt’s whole speech he only used the punctuation –dash-twice. Using a dash widely stresses what lies inside the dashes. Using the dash adds stress and emphasizes making the effect more heart felt. Along with the use of dash Roosevelt uses other ways to make sentences or words stand out. Roosevelt uses many sentence types: compound, compound-complex, and simple. Throughout his speech, he frequently begins his sentences with prepositional phrases. Roosevelt probably tried to vary his sentence types to keep people interested and a tentative to what he was saying. Be starting many of his sentences with prepositional phrases, this could have been a tool to get readers attention.

Roosevelt delivered a very good speech with the proper organization and diction that a situation of this importance would need. He is constantly grabbing the reader’s attention through he repetition, sentence variation, and punctuation. He keeps them spell bound feeling the pride of their nation. Although he does use a variety of diction types, he does make the article easy to understand especially since he is trying to appeal to all American no matter how smart the may be. It was very good speech and was really good for Americans to hear in such a time of crisis. It was very good speech and was really good for Americans to hear in such a time of crisis.

Roosevelt's speech had an immediate and long-lasting impact on American politics. Thirty-three minutes after he finished speaking. His speech encouraged a large amount of American citizens to build up their confidence and find ways to overcome the difficulties. Under his influence, his country was recovering step by step.

Remark on The Only Thing We Have To Fear Is Fear Itself

外语学院

刘昱志

0903班

090901050

泰幽默泰国广告平民美学风靡全球

泰幽默泰国广告平民美学风靡全球 亚洲前十大广告公司,曼谷就超越东京,占了四位。全世界获奖最多的公司,也在泰国。泰式创意为什么风靡全球? 文∕王晓玟 睡莲绽放、佛寺林立的微笑之国,正悄悄脱胎换骨。 当台湾的观光客还以为泰国人民只是笑逐颜开迎接游客时,一朵朵微笑背后的泰式幽默,早已透过电视广告,风靡全世界。 近三年来,从广告公司的前端创意发想,到制片公司的后端创意执行,泰国在全球创意的竞赛中,都是一匹愈跑愈前面的奔腾黑马。 从创意发想端来看,根据广告界权威报告《The Gun Report》统计,去年,亚洲前十大广告公司中,曼谷就占有四位,超越东京,直追新加坡,台湾则遥遥落在三十名之外。 自创意执行面而论,去年,位于曼谷、创立仅有十四年的Phenomena,也一跃成为全球获奖最多的广告制片公司。 连台湾广告界,也吹起泰国风。 很少人知道,新竹商银「贷me more」的广告、福特汽车盲人误将关门声认作奔驰的广告,都是台湾创意、泰国执行的案例。 随着台湾广告预算下滑、广告商制作时间减半,当广告商心急着要为好创意寻找另一种实践的可能性时,邻近台湾、制作水平高,往往成为首选。 「当你要拍平实、幽默、真诚的tone调,就会优先考虑泰国,」智威汤逊创意群总监薛瑞昌一语点破泰式风格。 生猛点子酸辣幽默 看泰国广告,像喝一碗酸辣虾汤,让你抬眉咋舌,却大呼过瘾。 例如,在一篇泰国普利司通轮胎广告中,一只小狗看见自己的女朋友偷情,口中的骨头不禁掉到地上,牠伤心不已狂奔到车水马龙的大街上,冲到一台大货车前准备殉情,但高速行驶的大货车却突然煞车……。原来,大货车用的是抓地力强、可随时急停的普利司通轮胎。 「原本剧情只是主人养了新狗,这样的背叛,对一只要自杀的小狗,不够强烈、真实,」拍摄这支广告的导演塔诺在(Thanonchai)放下手边的万宝路香烟、睁大眼睛说。于是他加上更多笑料、投射更多人的情感,让人对着滑稽小狗捧腹大笑之余,感同身受。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

全国翻译价格

全国翻译价格 关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制 坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知 识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程: 外语通六阶梯质量控制体系 第一阶梯:译文评估承接 分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接, 否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。 第二阶梯:专业译员翻译 专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中 分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。 第三阶梯:翻译质量监控 项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质 量问题。 第四阶梯:译文校对排版 汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。 第五阶梯:专家译审修改 专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。 六阶梯:外籍母语润色第 在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿 纯正、地道,达到母语品质。 外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》: 译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰ 译员经验3年以上5年以上8年以上 译员学历硕士以上硕士以上硕士以上 行业背景常识业内资深 海外背景无/短期中期长期 译文校对有有有 专家译审无有有 母语润色无无有 译文排版简单排版详细排版出版级别

论泰国广告之无厘头

论泰国广告之无厘头 有人说:“喜欢才是最重要的,而问为什么完全是多余的。”而无厘头追求的则是这种感受的自由,一种主观不受约束的状态,一种基于解构的基础之上的随心所欲。他们追求的是快乐和轻松,因此,所有会给他们带来痛苦的因素都要被消除,所有令他们感到沉重和压抑的东西都要被排斥。在我们为欧美广告的奇思妙想所惊叹、为日韩广告的美轮美奂所折服、为国内广告的大牌明星制作所吸引的时候,泰国广告以其特有的草根美学和意想不到的幽默感与无厘头把世界的眼光聚焦于这个中南半岛上的发展中国家。自电视广告诞生以来,电视、网络等视频广告就以其生动形象、互动性强的特征成为广告主争相投放广告的重要平台。在泰国目前拥有14家电视台,其中曼谷就占有6家,具备一定实力的广告公司几乎全都坐落在曼谷。广告公司的集中,更是带来了创意人才的集中,这就使得创意人才能够有更多的流动机会,也可以促进各广告公司、行业协会之间的交流,在更大程度上促使泰国的广告界集思广益,创造出更好的作品。近年来,从广告的创意发想,到制片的创意执行,泰国广告在全球创意的竞争中,以黑马的姿态冲入公众的视野,并在世界各大广告赛事中收获颇丰,亚洲的前十大广告公司,泰国就占了四个席位;而全世界获奖最多的广告公司,也在泰国。在这种种的荣誉背后,泰国广告特有的无厘头风格又是必不可少的元素之一。 美国小说家马克·吐温曾说:“天堂里没有幽默,因为幽默的秘密来源不是喜悦,而是悲伤。”在泰国,幽默是逆境下的产物。或许是因为泰国历史上的幸运,在英、法殖民缅甸、越南的夹缝中存活;也或许是地理条件的偶然,在热带阳光的拥抱下,泰国人民对意外和困难,特别容易一笑带过。在泰国,我们很少看到明星代言的广告,他们多用真实人物或平凡小卒演出,将遥不可及的广告拉回平民生活,引起共鸣,这与泰国文化本身所具有的包容性和丰富多彩等特点有很大关系。从地理位置和文化发展的角度来看,泰国地处亚欧大陆中南半岛的南部,由于这种特殊的地缘关系,使得泰国在历史演变的过程中正居于中国文明和印度文明外延的交汇地带,同时受到了中国古代文明和印度古代文明的直接影响。在这种两大强势文化的同步冲击下,泰国以包容的胸怀,吸收了两大文明中的众多精华,并且对其进行了独具特色的发展。英国学者HG.Quaritch Wales 曾经指出,泰民族具有三大特征:就是爱独立、包容忍让之胸怀、吸收及融化之能力。凭借着对自身文化和生活方式的自信,以及电影工业所濡养出的制片水平,泰国的广告者自信地说:“导演,才是我们的核心竞争力。”不需要耀眼的明星,华丽的制作,只要一个可以打动人心的,或让你会心一笑,或让你轻声低泣的故

2个excel表格如何比对数据

竭诚为您提供优质文档/双击可除2个excel表格如何比对数据 篇一:如何比较两个电子表格数据的异同 1、如何比较两个电子表格数据的异同? 1、新建一个excel文件,将两个人的两张表格分别复制到sheet1和sheet2; 2、切换到sheet3中,选中a1单元格,输入公式: =if(sheet1!a1=sheet2!a1,"ok","结果不同"); 3、采用拖拉复制的 办法将这个公式单元格的内容复制到与原表格相同大小的 位置; 4、结果已经呈现在你的面前--凡是单元格内有“结果不同”字样的,表明相应位置的两张表格内容是不一样的;凡是有“ok”字样的单元格,说明两张表格的内容是相同的。 2、钢筋符号打印到word中 程序→附件→系统工具→字符映射表→sjqy 篇二:两个excel表格核对的6种方法 两个excel表格核对的6种方法,用了三个小时才整理完成!

20xx-12-17兰色幻想-赵志东excel精英培训 excelpx-teteexcel应用分享与问题解答,提供excel 技巧、函数和Vba相关学习资料的自助查询。每天一篇原创excel教程,伴你excel学习每一天! excel表格之间的核对,是每个excel用户都要面对的 工作难题,今天兰色带大家一起盘点一下表格核对的方法,一共6种,以后再也不用加班勾数据了。 (兰色用了三个小时整理出了这篇教程,估计你再也找不到这么全的两表核对教程,一定要转发或收藏起来备用哦) 一、使用合并计算核对 excel中有一个大家不常用的功能:合并计算。利用它 我们可以快速对比出两个表的差异。 例:如下图所示有两个表格要对比,一个是库存表,一个是财务软件导出的表。要求对比这两个表同一物品的库存数量是否一致,显示在sheet3表格。库存表: 软件导出表: 操作方法: 步骤1:选取sheet3表格的a1单元格,excel20xx版里,执行数据菜单(excel20xx版数据选项卡)-合并计算。在打开的窗口里“函数”选“标准偏差”,如下图所示。 步骤2:接上一步别关窗口,选取库存表的a2:c10(第1列要包括对比的产品,最后一列是要对比的数量),再点“添

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

EXCEL表格数据比对说明

E X C E L表格数据比对说 明 This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020

Excel数据比对说明 一、数据比对 数据比对,主要方式是通过源数据与新数据进行比对,其目的是找出新数据中没有源数据中有的,也就是新数据中减少的。 二、比对步骤 (一)整理数据。 要求源数据与新数据的Excel表格所对应列显示的是同一项内容,比如A列都是姓名,B列都是身份证号码等等。 (二)建立数据比对表格 上述数据处理好后,将新数据粘贴到源数据的后面,另存为【数据比对表】。 (三)数据比对 在【数据比对表】单元格最后面新建两列,取名为姓名核对、身份证号码核对,插入下面所述公式进行数据比对。 1.“姓名”比对公式: =COUNTIF(A$609:A$4759,A2&"*") 说明:A是“姓名”所在的列; 609:4759为新数据的开始和结束单元格; A2是源数据“姓名”单元格; &"*"的作用是防止单元格后面有其他字符或空格。 2.“身份证号码”比对公式:

=COUNTIF(B$609:B$4795,B2&"*") 说明:B是“身份证号码”所在的列; 609:4759为新数据的开始和结束单元格; B2是源数据“身份证号码”单元格; &"*"的作用同上。 3. 比对结果说明: 三、其他说明 若将源数据粘贴到新数据的后面,可以找出新数据中有源数据中没有的,也就是新数据中新增的。 比对结果说明:

其实其本质就是以后面的数据位基准,把前面的数据一个个拿去与后面的数据作比对的结果。 若要将姓名和身份证两列数据合并,可以用A2&B2,A2是“姓名”单元格;B2是“身份证”单元格。

中国广告与泰国广告之我见

中国广告与泰国广告之我见 物管0901 0906100123 祁洁记得《杜拉拉升职记》中,小桥流水,佛塔山寺,夕阳黄昏,到处透着浓浓的泰国风情。近几年,泰国广告异军突起,有着神秘宗教色彩和泰式沙滩的广告吸引了很多东方人的眼球,看了那么多广告,个人觉得,泰国广告的一大特色就是独树一帜,透着浓厚的地域风情,一言以蔽之,平凡百姓的喜怒哀乐。 纵观看了那么多泰国广告,确实没怎么看见过明星之类的大人物,基本山都是以平民百姓为主角而拍摄的广告,比如说我看过一个广告,一群泰国印刷社的员工,在一起吃樱桃,并一起开上司的玩笑,但是由于疏忽,一不小心,一个樱桃掉进了机器中,第二天,人们会发现,报纸上一个大人物的头像上,有着一个红红的鼻子,人们则不禁宛然。从这个广告中,大家可以看到,这个广告,主要是为了体现这个印刷社的的高水平,即使是失误了,但是效果也是那么好,也让读者们很开心,这是改广告要表达的主要意思。但是大家可以再仔细评估一下,这里面涉及的都是平凡百姓,并没有什么大明星,并且,员工调戏上司,在中国会觉得不可思议,但是在广告里表现的却是习以为常,将平凡百姓的喜怒哀乐充分的体现出来,在细微处体现泰国民族文化特色与地域风情。 再来说中国的广告。中国的广告,到处都透着一股大气,一种恢宏,经常出现的中国元素是,长城,黄河,故宫,以及那万人舞狮的场景。这也确实是体现了中华民族的一种磅礴的民族氛围,但是这也会给人以视觉疲惫的感觉,看多了红旗飘扬,看多了黄河咆哮,看多了故宫的沧桑,会有一种深深的疲惫的。再者,中国的广告,基本上一出来绝对是中国知名人士,广告主要是以明星代言,讲究名人效应,这也不能说不对,但是看惯了名人,也会疲惫,也想看看普通百姓的生活是怎么样的。不过。近几年,中国的广告也有了不小的进步,比如说,很多旅游宣传广告,都是以自然景色为主题,辅以浑厚的配音,形成一种极具中国特色的宣传广告,并且中国的商业广告,也开始加入了道德伦理元素,极具人性化气息,不再是单独商业广告。 记得有一个空调广告,不记得是美的还是格力的,外边是飘飞的大雪,而室内是温馨的主色调,一家五口,其乐融融的在一起看电视,聊天,声音传出很远,结局是一个有着冰花的玻璃,朦胧中还能看见一家人的欢乐情景。其实个人觉得这个广告的创意确实是很一般,但是从其内涵上来看,已经开始融入了家庭感情因素进去了,不得不说这是中国商业广告的一个进步。 纵观两国的广告,很明显的发现,泰国广告不管是从内容上还是形式上,已经远远的领先中国。首先而言,两者比较的话来看,泰国广告把民族特色和地域风情已经融入到广告中去了,一看就回给人一种耳目一新的感觉。比如泰国经常出现的佛塔,僧人,问候礼节等,会让人一看就知道这是泰国的,反观中国,个人觉得在特色方面做的还不如泰国,虽然一看也知道是中国的,但是感觉,你要是换种语言,换个人种去拍,你就会觉得这是国外的。其次,中国广告总是以明星代言,或者弄出一些极具中国特色的宏大标志物了,与普通百姓相距太远,平民特色不够明显,就显现不出通俗的感情来。 最后,比较了两国的广告,我想中国广告的发展方向就在与民族特色。中国的本土宗教是道教,文化是儒教文化,我觉得中国的广告人们应该多从这方面着手,多用用儒教文化元素,适当穿插道教文化元素,这就能很明显的体现中华古国的魅力了。一味的学习别人是不行的。美国式的幽默属于美国,泰国式的佛教文化属于泰国,属于中国的就是儒释道并列的中华文化。所以,加入这些元素会

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常 不同的费用。英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人 才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算 来考虑,英语收费都比较合理和透明。 其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收 费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整; 意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语 种了,翻译报价至少300元千字起。 2.根据翻译项目类型 常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。 3.根据翻译项目时长 这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。 4.根据翻译项目字数

翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。 5.根据翻译项目语种 主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。 6.根据翻译项目难易程度 对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同; 专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费; 如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/7a16355339.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

比较两个excel表中的相同列

两个excel电子表格单列比较,双列比较,多列比较 单列比较 =VLOOKUP(C4,Sheet3!$C$2:$C$127,1,0) 语法规则 该函数的语法规则如下: VLOOKUP(lookup_value,table_array,col_index_num,range_lookup) 参数简单说明输入数据类型lookup_value要查找的值数值、引用或文本字符串table_array要查找的区域数据表区域col_index_num返回数据在区域的第几列数正整数range_lookup精确匹配TRUE(或不填) /FALSE Lookup_value参数说明 Lookup_value为需要在数据表第一列中进行查找的数值。Lookup_value 可以为数值、引用或文本字符串。 Table_array参数说明 Table_array为需要在其中查找数据的数据表。使用对区域或区域名称的引用。 col_index_num参数说明 col_index_num为table_array 中待返回的匹配值的列序号。 col_index_num 为 1 时,返回 table_array 第一列的数值,col_index_num 为2 时,返回 table_array 第二列的数值,以此类推。如果 col_index_num 小于1,函数 VLOOKUP 返回错误值 #VALUE!;如果 col_index_num 大于 table_array 的列数,函数 VLOOKUP 返回错误值#REF!。 Range_lookup参数说明 Range_lookup为一逻辑值,指明函数 VLOOKUP 查找时是精确匹配,还是近似匹配。如果为true或省略,则返回近似匹配值。也就是说,如果找不到精确匹配值,则返回小于 lookup_value 的最大数值。如果 range_lookup 为 false,函数 VLOOKUP 将查找精确匹配值,如果找不到,则返回错误值 #N/A。 双列比较 注意:两列以上比较中必须以ctrl+shift+enter键结束;

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

英文合同翻译价格英文合同翻译需要多少钱 在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。 一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。 下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。 从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。 杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

泰国dvd广告赏析

莫比获奖作品—泰国soken DVD广告评析 一、作品简介 泰国soken DVD广告是2003年莫比获奖作品,它是一则电视广告,广告通过夸张幽默的表现手法,将产品特质表现出来,这种表现手法 在电视上更容易比其他的信息吸引人的眼球。 广告由三段相似表现手法的内容组成,主要通过卡碟出现的效果 将dbd播放中的景象放到现实中夸大,表现出幽默。 第一部分是两个人公司职员在休息喝水的时候互相聊天,场景很 随意,然后男职员a向男职员b说昨天看了电影《杀死比尔》,非常刺激,然后其中一场戏让他印象深刻,然后职员a开始复述“暴徒要杀 死女主角,她开始反抗,然后她刺中……一名暴徒,突然突然突然……”再复述期间,出现那种dvd播放时候才有的卡壳情况,“刺中”一个词之后卡住好久,“突然”也是重复卡壳好几遍。之后便是出现了 一台老式dvd正在弹出仓口,将“杀死比尔”的光盘放入另一个新的dvd中,然后出现字幕“sokenDVD播放顺畅”,上面是一台崭新的sokenDVD。最后是大的标志soken电器。 第二部分和第三部分表现手法上面与第一部分类似,只是场景换了,第二部分是两个女性职员,在电梯口等电梯的时候,聊天,其中 职员a向比询问有没有看过《泰坦尼克号》,在对电影评价的时候,出 现了第一部分类似的dvd卡壳似的一句话停顿或者多次重复。第三部 分是两个职员在一个看似很简单随意的办公室里面聊天,a向b讲述昨天看的一个dvd,复述的时候同样的卡壳。三个部分的最后都是出现了一台老式dvd正在弹出仓口,将一张光盘放入另一个新的dvd中,然 后出现字幕“sokenDVD播放顺畅”,最后是大的标志soken电器。 三部分总共时长是2分36秒,通过类似的表现形式,三次不断重

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

相关文档