文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

国现当代文学研究

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

odern chinese

82

XIANDAI YUWEN2009.06

引言

翻译不仅是语言间的转换,更是两种文化之间的转换。林语堂正是站在文化的立场,以“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”之大气,“向中国人讲外国文化,向外国人讲中国文化”。然而,在20世纪,尤其是三四十年代,林语堂的翻译创作在国内外的影响却存在较大差异。他坚持翻译即创作,翻译是一门艺术的观点,集编译、节译和选译于一体进行了大量的翻译创作。在当时的中国文坛,林语堂的翻译创作及其翻译思想是独特的,甚至是游离于主流之外的。但是林语堂本着面向西方读者讲述中国文化的目的,着眼于目的语的翻译策略,在美国乃至西方取得了巨大的成功。同是出自林语堂之手的翻译创作在当时不同民族、地域之间却产生了不同影响,究其原因,最主要的有三方面的因素:赞助人,主流意识和主流诗学,这也正是翻译文化学派领军人物勒弗威尔倡导的影响翻译创作的“三因素”论。本文将着重从主流意识方面探讨林语堂翻译创作在20世纪初中期在国内外的不同影响。

一、林语堂的翻译创作及翻译思想概述

林语堂(1895—1976),正如其本人所说:“我的最长处是对外国人讲中国文化,对中国人讲外国文化。”早在20世纪20年代,面对多种外来文化、思潮的纷至沓来,林语堂便以精通英语之所长,翻译和介绍西方论著,如意大利哲学家、美学家克罗齐的《美学、表现的学科》;英国诗人,作家王尔德的《艺术的批评家》;丹麦文艺批评家,文学史家布兰代斯的《亨利・易卜生》;美国文艺批评家斯平加斯的《新的文评》等。1929年,林语堂还编译了著名的《开明英

文读本》、《开明英文文法》等。林语堂“向外国人讲中国文化”始于用英文创作。从1935年,他开始了英译中国古近

代名著的事业。翻译的作品有《浮生六记》、《孔子之智慧》、《中国之智慧》等,用英文创作的作品有《吾国吾民》、《生活的艺术》及长篇小说《京华烟云》等。

林语堂集编译、节译,甚至改译于一体,倡导翻译即创作,最早提出翻译是一种艺术。在其《论翻译》一文中,阐明了“忠实,通顺,美”的标准。值得一提的是“忠实”并非字字对译,而是零字所组成的句意。译者不但需求达意,而须以传神为目的,并指出绝对忠实是不可能的。同时,林对译者提出了“三个条件”:对原文文学及内容上透彻的了解,具有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文。除“三个条件”外,还指出译者应该对原著,对读者,对艺术负责。林语堂一生著述颇丰,形成了自己独特的翻译观。但是其译作并未在20世纪二三十年代的中国刮起狂澜,却风靡美国,席卷西方。中外不同的主流意识造成了林译作品在文本选择,翻译策略与方法等方面的不同,正是主流意识的不同造成了林译作品在20世纪50年代中外不同的影响。

二、意识形态因素对翻译创作的影响

传统的翻译被认为是两种语言间的转换,因而翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务。20世纪70年代以后欧洲“翻译文化学派”的兴起拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现多元化趋势。作为文化学派的代表人物,勒弗威尔在1990年与巴斯耐特合著的《翻译、历史与文化:资料汇编》的导论中,从文化的视角,探讨了意识形态、赞助人及其诗学等对翻译形成的影响。

勒弗威尔指出意识形态是指在一定经济基础上形成的人对于世界社会的有系统的看法和见解。在翻译的形成中,译作的形象受两种因素的制约:译者的思想意识和当时在接受语文化中占主导地位的诗学。意识形态决定了译者基本的翻

○封  荣

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响

摘  要:翻译活动不只是语言的转换,更是文化的转换,受到意识形态、主流诗学等因素的影响。本文依据勒弗威尔影响翻译创作的意识形态因素解释20世纪三四十年代林语堂翻译创作在国内外不同影响的文本外因素。关键词:林语堂  勒弗威尔  翻译创作  意识形态