文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2014年12月四级翻译真题

2014年12月四级翻译真题

2014年12月四级翻译真题
2014年12月四级翻译真题

2014年12月四级翻译真题

1【四级翻译真题参考答案:旅行】

越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a

different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。

2【四级翻译真题及答案:大熊猫】

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in Southwest of China. Now, there are

approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than ever before。

3【四级翻译真题参考答案:假日经济】

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption con cept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese

1/2

consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life。

4【四级翻译解析及译文:互联网】

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。The Internet community of China isdeveloping in the fastest way in the

world.China has about 420 million netizensin 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity ofInternet has brought significant changes to the society.And Chinese netizensare often different from the netizens in

America.American netizens are moremotivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails, buyingand selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use theInternet for social reasons.Hence,they use QQ and chat-rooms for a wider range。

2014年6月英语四级真题翻译答案

翻译一:2014年6月英语四级翻译答案(教育公平)

为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

【参考译文】

In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.

翻译二:2014年6月英语四级翻译答案(核电站)

中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

【参考译文】

China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.

After the Japan’s accidents in March 2011, the exploration of nuclear power ha s been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn’t recover until October, 2012.

With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.

翻译三:2014年6月英语四级翻译答案(阅读)

中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。【参考译文】

Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.

试卷一:中餐

【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻译答案】Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

试卷二:信息技术

【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【翻译答案】As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.

试卷三:茶文化

【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people of ten asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the

country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.

试卷四:中国结

【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【翻译答案】Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Through hundreds of years of continuous

improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion,

and is often used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.

新东方模拟题

1,如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

参考答案

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

难点精析

1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘‘只有当才’’用强调句型it is only when…that…表示。,

3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。

4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.

就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,中国财政部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。

A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”

乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。参考答案:

Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.

1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。

参考答案:

In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.

他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,

中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

参考答案:

Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize

that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.

若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

分析:

这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。

截至2005年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。而在此之中,选择主动失业的占到了一半以上。

“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一个共性,就是不会因为经济原因饿死。至少在短时间内。”复旦大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可以失业的条件。他们不用像上班族那样刻板地工作,可是相比之下他们的生活却格外“富足”。参考答案:

Update to the third quarter of 2005,the supply and demand of the whole nation's labor force market indicated that the overall unemployment rate of our country's youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than 4.5% of the average rural area register unemployment rate.Among this group,the number of people actively choosing to be unemployed was more than a half.

“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have a common feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”Th e professor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young people indeed had the conditions to be unemployed as the society develops to nowadays.They do not need to work routinely like the office workers,but comparatively their life was extremely “well-off”.

选择主动失业的占到了一半以上

分析:

“选择主动失业”翻译为:“choosing to be unemployed”。

在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

参考答案:

In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “lasting life pleasure”is.Any nation,if it does

not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.

1.人文主义精神

分析:

基本素质采分点。可译为humanism spirit。

茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。

参考答案:

With a long history, tea culture is an important partof Chinese traditional culture. Generations ofgrowers and producers have perfected the Chineseway of manufacturing tea. Tea has an extremelyclose relationship with Chinese culture. The study oftea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into fivecategories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the bestoption for office workers since it can help prevent computer radiation and supplementmoisture content of the human body.

茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post ?house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

参考译文

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

英语四级翻译历年真题 强迫症整理版

07年6月 87. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) . 89. Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛). 90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系). 91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话). 答案: 87. take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration 88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate 89. decided to quit the match 90. contact us at the following address 91. at your convenience/if it is convenient for you 07年12月 87 __________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了). 89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲). 90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时). 91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn. 答案: 87. Thanks to/ because of a series of new inventions 88. I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily than before 89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay) 90. the former/ shopping online is more convenient and efficient (time-saving) (can save more time) 91. is measured in terms of how much they can borrow 08年6月 87.Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发) 88. I can’t boot my computer now. Something ____________(一定出了毛病) with its operation system. 89. Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring. 90.________________________,(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting. 91.______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill 答案

2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一: 真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考答案: The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some o f which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexa mple, are both old words, but they get differentmeanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. T heword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarde d as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol d when th e gold price decreasedsharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, ab out 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang uage. 卷二: 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一 年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 卷三: 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文 【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文】As for the dinning people,”Tea or Coffee?”is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’first choice,while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor,who lived in5000years ago.At that time,tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the6th century,yet it did not spread into Europe and America until the18th century. Nowadays,tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture. 2013年12月大学英语四级考试 翻译题参考译文及点评之二 【原文】

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略 2015年12月英语四级已经进入最后倒计时的紧张阶段,文都网校的广大童鞋们,临时抱佛脚也是需要技巧的哦,大学英语四级满分冲刺策略,赶快get! 1. 增译法 在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子: 例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题) 【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。 【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price. 【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。 例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题) 【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用 instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather tha n …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。 【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.

历年英语四级翻译真题及答案

2013 年12 月: 段落翻译:试卷二:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nUtntion)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以屮餐既味美又健康。 【翻译答案】MOSt PeOPIe Iike Chinese food. InChina, COOking is ConSidered as not only a Skill but also an art. The WelI-PrePared Chinese food is both delicious and good-looking. AlthOUgh COOking methods and food ingredient Vary WiIdly in different PIaCeS Of China, it is COmmOn for good CUiSine to take color, flavor, taste and nutrition into account. SinCe food is CrUCial to health, a good Chef is inSiStentIy trying to Seek balance between Cereal) meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as WeIl as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(InfOrmatiOn Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚 至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统 的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好 【番羽译答案】AS China CitiZens attaching great importance to the rapidly development Of Infor^mation TeChnoIOgy J SOme COIIege even Set it as a COmPUlSOry course. RegarCling to this PhenOmenon, PeOPle holding Clifferent views. SOme PeOPIe think it is not necessary, for StUdentS ShOUId Iearrl the traditiOnal curriculum. AnOther Part Of PeOPle think it is a need, because China ShOUld keep PaCe With the times. Anyway, it is a good thing that InfOrmatiOn TeChnoIOgy aroused PUbliC COnCer n. 试卷三:茶文化 【真题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清( the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在 六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料( beverage)之二,茶是中国的 瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【番羽译答案】"Would you Iike tea Or coffee?" Thaf S a question PeOPle Often asked When having meal. MOSt WeSternerS Will ChOOSe coffee, While the Chinese WOUId Iike to ChOOSe tea. ACCOrding to Iegend, tea WaS CIiSCOVered by a ChineSe emperor five thousand years ago, and then WaS USed to CUre disease. DUring the Ming and Qingdynasties, tea houses Were all OVer the country. Tea drinking SPreacl to JaPan in the 6th century, but it WaS not Until the 18th CentUry does it SPread to EUrOPe and AmeriCa. NOWadayS) tea is One Of the most POPUlar beverage in the WOrlcI, and it is not only the treasure Of China but also an important Part Of Chinese traditiOnand culture.

2014年12月六级第一套 翻译真题及解析

2014.12.1st 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然地感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 Rural life ideals reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This is largely attributed to feelings of Taoism to the nature. There are two most popular themes in traditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors. The other is a variety of fun in rural life with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree. These two themes represent separately Confucian and Taoist ideal life.

英语四级翻译真题、答案及解析

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Y our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 参考答案: 87. whether (it is) heated or not 测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似as, neither… nor, not until 等易产倒装结构 89. compared with mine 或in comparison with mine 测试点:固定短语搭配be compared with/ in comparison with 90. half as much(money) 测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。倍数的表达“A+谓语+倍数+as+计量形容词原形+as+B, “一半”用half 表示” 91. to attribute/ascribe their children’s success to 测试点:固定短语be (more) likely to (该短语考了不下三次);类似it is likely that…及与possible,probable区别。 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。 90 The more you explain, _________________(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 参考答案 87. finding the way to the history museum 测试点:固定短语搭配have (no) trouble (in) doing sth. 88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees) 测试点:表示目的短语+特殊表达。 89. we(should) hand in our/the research report(s) 测试点:虚拟语气(命令要求类动词)+“上交”表达。 90. the more confused I am 测试点:特殊句型the more… the more +“糊涂”的准确表达 91. he was fired by the company 测试点:主从句判断+“解雇”表达 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

2014年12月大学英语四级翻译真题及范文(全)

翻译 1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。 More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling. 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

相关文档
相关文档 最新文档