文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译资料

口译资料

口译资料
口译资料

海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]

第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.

1.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功

2.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...

3. 2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome

4. 3...之一Reference:be one of

5. 4.访问...是... Reference:A visit to...has...

6. 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream

7. 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me(an excellent )

opportunity to ...

8.7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am

so delighted and privileged to...

9.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转

变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

10.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合

作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

11.10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been

looking forward to ...for many years

12.11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I

appreciate...

13.12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...

14..去...走走Reference:tour around...

15.14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel

Campany

16.15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist

Administration

17..经...批准的... Reference:...approved by...

18..在华... Reference:...in China

19..以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...

20..公司的宗旨是... Reference:We operate under the principal of ...

21..促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote

22....及其周边地区Reference:...and its surrounding areas

23..提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service

to...

24..竭诚Reference:do one's best

25..坦诚相待Reference:...in an honest partnership

26..商务Reference:business activities

27..我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...

28..再次接待... note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again

29.29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university

30.30.向...表示热烈欢迎Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...

31.31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green

32.32.我相信... Reference:I am convinced that.

33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...

34.34....必将为... Reference:...will surely...

35.35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...

36.36.祝大家... note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all...

37.37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and

cooperations

38.38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻

译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual

meeting.

39..值此...之际,... Reference:On the occasion of....

40..我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep

appreciation to ... for this opportunity to...

41. .就...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...

42.....为...提供了(理想的)场所Reference:...provides us with an ideal arena where we

will...

43..我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后

半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide

environmental protection.

44..在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national

celebration,...

45..各位来宾Reference:all the guests

46..光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come

to this party to celebrate our Spring Festival

47..(在座)各位Reference:all present here

48..轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful

49..春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The

Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

50..我愿(希望)... Reference:I hope...

51..外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)

52..尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts'

content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53..彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each

other and to increase our friendship

54..最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝

福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55..热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and

hospitality

56..The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天

57..令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant

and enjoyable and most memorable

58..我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的

口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59..我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来.

Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies

60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture

61.I have to say that... Reference:我认为...

62..business management Reference:经营管理

63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:...,due

to...

64.直率Reference:direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I

can't say...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak

points in...

67.近年来,... Reference:In recent years,...

68..business executives Reference:经理人员

69..毕竟,... Reference:After all,...

70...已认识到... Reference:...have recognized...

71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...

72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management

73....在...中(上)存在差异Reference:there are differences in ... between/among...

74..现状Reference:current situation 75.基于...,... Reference:Considering the fact

that...,...

75..轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前

"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

76.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive

77..(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...

78..创造条件Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening

of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

79..(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai

80.82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.

Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

81.83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that...

82.84....期待者... Reference:be looking forward to...

83.85.在...地位Reference:...position in...

84.86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is charateristic of Chinese national

culture.

85.87.安排了...的旅游路线Reference:offer you...tour program

86.88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要...You will...

87.89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites

88.90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes

89.91.游览,参观Reference:visit

90.92.真正的Reference:authentic

91.93.观赏Reference:appreciate

92.94.中国烹调Reference:Chinese cuisine

93.95.欣赏,品尝Reference:enjoy

94.96.地方风味小吃Reference:local delicacies

95.97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西Reference:The

traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

96.98....拥有... Reference:...has...

97.99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total

population

98.100 劳动妇女Reference:working women

99.101.取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the fields of... 100.102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young women in all professions

101.103...迫切希望... Reference:be eagerly seeking... 104....有权...

Reference:...have the right to...

102.105.参加Reference:participate in

103.106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位). note:注意,"因此"的选词链接,"享有"

和"平等地位"也是翻译点Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

104.107.Right now,... Reference:现在,...

105.108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形

106.109.zoo attractions Reference:动物园园景110....不难区分Reference:...are not difficult to tell apart

107.111....,whereas... Reference:这句型可以用作对比列举

108.112.curve down in the middle Reference:中间向下

109.113.我代表我们代表团的全体成员,... Reference:On behalf all the members of my deligation,I...

110.114.During our stay,... note:"stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,... 111.115.impress sb. deeply Reference:给...留下很深刻的印象

112.116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

113.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增". Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

114.118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.

Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

115.119.随着...,... Reference:With... , ...

116.120.我将适时介绍... note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time...

117.121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响. note:还要注意一下"思维"的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

118.122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.

note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

119.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education

120.124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入" Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

121.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the

population and improve its quality.

122.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因. note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Referenc e:Population inc rease is also a major factor behind China's relativ e slowness in establishing universal secondary school education.

127.有人认为... Reference:Some people hold the view that...

128.然而,更多人认为... note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败. Referenc e:Shenzhen should c ontinue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

130.借助...的优势Referenc e:mak e use of the adv antages of...

131....发展成为... Reference:dev elop into...

132.国际商wu Referenc e:international c ommerc ial port

133.今天,我们聚会在一起,... Referenc e:Today,we meet here to ...

134.广泛领域Referenc e:a wide range of areas

135....反映了... Reference:...reflec ts...

136.共同愿望Referenc e:shared desire

137.对...产生积极影响Referenc e:hav e a positiv e impact on...

138.我深信... Reference:I am deeply conv inced that...

139.携手合作Referenc e:work together for...

140.本着...原则Referenc e:in the princ ipal of ...

141.会议的圆满结束Referenc e:a succ essful conc lusion of this meeting

142.牢记以下几点Referenc e:k eep certain points in mind

143.组建...(企业) Reference:set up...

144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint v enture. note:注意"aspect"翻成什么好Referenc e:下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点. Reference:...with this in mind.

146.You hav e to understand the extent of your liability for ac tions of the joint venture. eferenc e:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147.关注Referenc e:be c onc erned about 148.现有市场Referenc e:existing market

149.sales area Referenc e:销售区域

150.We are not finished with you. Referenc e:我们跟你还没完呢

! 151.pick up the piec es and c arry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I work ed my way up to the presidenc y of the Ford Campany. Referenc e:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.

153.热情接待Referenc e:warm reception

154.衷心的感谢Referenc e:heartbelt thank s for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议. Referenc e:Without your effort it would hav e been impossible for us to reac h the successful c onclusion of our c ooperativ e agreements

156.来华投资Referenc e:c ome to invest in China

157.幅员辽阔Referenc e:has v ast land

158.劳动力资源丰富Referenc e:abundant human resourc e

159.兴办(企业) Reference:establish

160.mark et strategy Referenc e:市场营销战略

161.business dealings Referenc e:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报. Reference:I would say that this type of

inv estment will yield fat ec onomic returns for both parties in our partnership.

相关文档