海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]
第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.
1.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功
能
2.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...
3. 2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome
4. 3...之一Reference:be one of
5. 4.访问...是... Reference:A visit to...has...
6. 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream
7. 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me(an excellent )
opportunity to ...
8.7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am
so delighted and privileged to...
9.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转
变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
10.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合
作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.
11.10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been
looking forward to ...for many years
12.11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I
appreciate...
13.12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...
14..去...走走Reference:tour around...
15.14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel
Campany
16.15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist
Administration
17..经...批准的... Reference:...approved by...
18..在华... Reference:...in China
19..以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...
20..公司的宗旨是... Reference:We operate under the principal of ...
21..促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote
22....及其周边地区Reference:...and its surrounding areas
23..提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service
to...
24..竭诚Reference:do one's best
25..坦诚相待Reference:...in an honest partnership
26..商务Reference:business activities
27..我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...
28..再次接待... note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again
29.29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university
30.30.向...表示热烈欢迎Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...
31.31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green
32.32.我相信... Reference:I am convinced that.
33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...
34.34....必将为... Reference:...will surely...
35.35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...
36.36.祝大家... note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all...
37.37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and
cooperations
38.38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻
译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual
meeting.
39..值此...之际,... Reference:On the occasion of....
40..我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep
appreciation to ... for this opportunity to...
41. .就...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...
42.....为...提供了(理想的)场所Reference:...provides us with an ideal arena where we
will...
43..我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后
半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide
environmental protection.
44..在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national
celebration,...
45..各位来宾Reference:all the guests
46..光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come
to this party to celebrate our Spring Festival
47..(在座)各位Reference:all present here
48..轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful
49..春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The
Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50..我愿(希望)... Reference:I hope...
51..外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52..尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts'
content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53..彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each
other and to increase our friendship
54..最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝
福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55..热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and
hospitality
56..The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
57..令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant
and enjoyable and most memorable
58..我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的
口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59..我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies
60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我认为...
62..business management Reference:经营管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:...,due
to...
64.直率Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I
can't say...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak
points in...
67.近年来,... Reference:In recent years,...
68..business executives Reference:经理人员
69..毕竟,... Reference:After all,...
70...已认识到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management
73....在...中(上)存在差异Reference:there are differences in ... between/among...
74..现状Reference:current situation 75.基于...,... Reference:Considering the fact
that...,...
75..轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前
"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
76.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive
77..(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
78..创造条件Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening
of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
79..(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai
80.82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
81.83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that...
82.84....期待者... Reference:be looking forward to...
83.85.在...地位Reference:...position in...
84.86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is charateristic of Chinese national
culture.
85.87.安排了...的旅游路线Reference:offer you...tour program
86.88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要...You will...
87.89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites
88.90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes
89.91.游览,参观Reference:visit
90.92.真正的Reference:authentic
91.93.观赏Reference:appreciate
92.94.中国烹调Reference:Chinese cuisine
93.95.欣赏,品尝Reference:enjoy
94.96.地方风味小吃Reference:local delicacies
95.97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西Reference:The
traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
96.98....拥有... Reference:...has...
97.99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total
population
98.100 劳动妇女Reference:working women
99.101.取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the fields of... 100.102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young women in all professions
101.103...迫切希望... Reference:be eagerly seeking... 104....有权...
Reference:...have the right to...
102.105.参加Reference:participate in
103.106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位). note:注意,"因此"的选词链接,"享有"
和"平等地位"也是翻译点Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.
104.107.Right now,... Reference:现在,...
105.108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形
106.109.zoo attractions Reference:动物园园景110....不难区分Reference:...are not difficult to tell apart
107.111....,whereas... Reference:这句型可以用作对比列举
108.112.curve down in the middle Reference:中间向下
109.113.我代表我们代表团的全体成员,... Reference:On behalf all the members of my deligation,I...
110.114.During our stay,... note:"stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,... 111.115.impress sb. deeply Reference:给...留下很深刻的印象
112.116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".
113.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增". Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo
114.118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.
115.119.随着...,... Reference:With... , ...
116.120.我将适时介绍... note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time...
117.121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响. note:还要注意一下"思维"的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation
118.122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.
119.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education
120.124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入" Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.
121.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the
population and improve its quality.
122.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因. note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Referenc e:Population inc rease is also a major factor behind China's relativ e slowness in establishing universal secondary school education.
127.有人认为... Reference:Some people hold the view that...
128.然而,更多人认为... note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that...
129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败. Referenc e:Shenzhen should c ontinue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.
130.借助...的优势Referenc e:mak e use of the adv antages of...
131....发展成为... Reference:dev elop into...
132.国际商wu Referenc e:international c ommerc ial port
133.今天,我们聚会在一起,... Referenc e:Today,we meet here to ...
134.广泛领域Referenc e:a wide range of areas
135....反映了... Reference:...reflec ts...
136.共同愿望Referenc e:shared desire
137.对...产生积极影响Referenc e:hav e a positiv e impact on...
138.我深信... Reference:I am deeply conv inced that...
139.携手合作Referenc e:work together for...
140.本着...原则Referenc e:in the princ ipal of ...
141.会议的圆满结束Referenc e:a succ essful conc lusion of this meeting
142.牢记以下几点Referenc e:k eep certain points in mind
143.组建...(企业) Reference:set up...
144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint v enture. note:注意"aspect"翻成什么好Referenc e:下面我接着谈谈合资企业的法律问题
145....,...,都要记住这一点. Reference:...with this in mind.
146.You hav e to understand the extent of your liability for ac tions of the joint venture. eferenc e:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.
147.关注Referenc e:be c onc erned about 148.现有市场Referenc e:existing market
149.sales area Referenc e:销售区域
150.We are not finished with you. Referenc e:我们跟你还没完呢
! 151.pick up the piec es and c arry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取
152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I work ed my way up to the presidenc y of the Ford Campany. Referenc e:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.
153.热情接待Referenc e:warm reception
154.衷心的感谢Referenc e:heartbelt thank s for
155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议. Referenc e:Without your effort it would hav e been impossible for us to reac h the successful c onclusion of our c ooperativ e agreements
156.来华投资Referenc e:c ome to invest in China
157.幅员辽阔Referenc e:has v ast land
158.劳动力资源丰富Referenc e:abundant human resourc e
159.兴办(企业) Reference:establish
160.mark et strategy Referenc e:市场营销战略
161.business dealings Referenc e:商务运作
162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报. Reference:I would say that this type of
inv estment will yield fat ec onomic returns for both parties in our partnership.