文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉-汉英翻译技巧

英汉-汉英翻译技巧

英汉-汉英翻译技巧
英汉-汉英翻译技巧

翻译技巧

英译汉

一. 把握词义理解

翻译句子首先是对句中的词语的理解和翻译。据统计,我国学生在英语阅读中对词义的正确理解只有70%。对许多词的理解只是大概的,片面的,错误的,甚至是望文生义的。造成这种现象主要是由于英语单词的多义性。例如《大学英语精读》第三册第一课的题目是A Brush with the Law。Law这个词大概有20多个释义。无怪乎学生在学习这一课时,有的把题目译成“与法律打交道”,有的译成“一场小官司”。law的常用释义是法律、官司等。但law在这篇课文中是不是这些意思呢?经过仔细的分析,查阅有关词典,我们会发现这里的the law应译为警方。因此把题目译为“与警方的一次小冲突”,这就符合原意。可见英语单词的多义性决定了词义理解及其翻译的困难性。

Ⅰ. 词语的搭配意义

一个词语在词典中尽管有许多释义,但是用在句子中,与不同的词搭配,或用在不同的语法结构中,意思只能是一个。因此,在翻译中要善于从词语的搭配和语法结构中确定词义。

Examples: high:high noon, high season, high seas, high-five, high-hand,

high-sounding, high horse, highlight…

good: a good conductor, a good lesson, a good brake, a good crying,

a good scolding, a good talk, a good harvest, good

reasons…

1. I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through college” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.

我可以想象不少医学院的学生是愿意来我们人手不足的医院做临时护士,以此来读完大学。

2. He was caught red-handed.

他当场被抓获。

3. His answer to the question is otherwise than correct.

他对这个问题的回答是(不对)错的。

Ⅱ. 词语的上下文意义

在翻译中碰到不认识的词,或多义词,我们千万不能想当然,按照自己的印象最深,或最熟悉的词义去套,而要利用上下文意思,来分析确定词义。1. If you show application in your studies, you will succeed.

如果学习刻苦,你就会成功。

2. A country?s greatest wealth is the industry of its people.

一个国家的最大财富就是人民的勤劳。

3. While the leading actor on the stage captures our attention, we are aware of the importance of the supporting players and the scenery of the play itself.

虽然舞台上的主角吸引了我们的注意力,但我们也意识到配角和戏本身所需布景的重要性。

Ⅲ. 词语的语法特征

名词的意义很活跃,有时一个名词用作单数或复数,用作可数或不可数,前面有没有定冠词,意义大不相同。因此借助名词的语法特征往往能帮助我们理解其意。

注意:名词的单复数

future——futures, custom——customs, pile——piles, pulse——pulses

名词的可数与不可数

iron——an iron, glass——glasses, brain——brains, work——works

1. Executives must be able to handle a change in broad segments of industry, society and government.

企业管理人员必须有能力驾驭产业、社会和管理诸多方面的变化。

2. Slowly it dawns on man in general that science is something of interest and concern to all mankind.

人类渐渐懂得,科学使全人类感兴趣,并和全人类密切相关。

3. Dewey?s high school and college days marked the time when his intellectual

interests were broadening and when he sought the company of books.

杜威读高中和大学的时候,正是他的知识趣味不断扩大,开始寻求以书为友的时候。

二. 辨清词性结构

英语中的一个词,往往可以分别属于几个词类。例如like可以用作动词、名词、形容词、副词、介词、连词。用作动词表示“喜欢”;用作名词表示“同

样的人或事”;用作介词表示“象”、“如”等。词性不同,在句中的作用也不同,因而意思也必然不同。

Ⅰ. 词性和句子结构

一个词,由于其词性不同,在句中的位置可以是不同的,与其搭配的词也可以是不同的。例如,在主语后就是动词。在形容词后,就是名词。在谓语后就是介词。等等。因此,利用其语法特征,往往可以确定词性。继而确定词义。

1. Until the World War I brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated, perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.

在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的全部生活,除了西班牙人外,或许比其他民族都更受到先例的制约。

2. He thought that directly internal confidence in the government declined, her

financial structure would be in danger.

他认为一旦国内对政府的信心下降,政府的财政体制就会出现危机。

3. (George Bush, was always at ease with idea of American Century. Politically, it served him well in his 1988 race against Michael Dukakis.) But this time around he paid a price, recognizing only recently that the public no longer rose to the old echoes.

(乔治布什对自己美国世纪的观念充满信心。从政治上讲,这种观念1988年在和杜卡基斯竞选总统时对他相当有利)但是四年后的这一次,他付出了代价,只是在最近他才认识到他的那一套旧观念在公众中再也没有什么喝彩声了。

Ⅱ. 词性和上下文

由于一个辞的词性不同,其词义也不同。因此有时可以借助上下文来比较某个具体的词,看哪个词义更符合原文,从而来确定词性。词性确定了,意义便也确定了。

1. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.

然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。

2. Given their inexperience, they?ve done a good job. (介词)

考虑到他们缺乏经验,这项工作他们已经做得不错了。

CF: Given the chance, he might have become an outstanding painter. (过去分词)

如给予机会,他有可能已成为著名画家了。

3. But for all the thick trees, the bitter wind would blow the house to pieces. (but for连用为介词)

如果不是这些浓密的树木,强风就会把屋子吹成碎片。

CF: But for all the efforts, he did not succeed. (but连词,for all连用为介词)但是尽管他再三努力,还是没有获得成功。

三. 克服望文生义

望文生义是翻译中的一大忌。所谓望文生义就是对句子中某个词语,或某一个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,拍头脑定意思,或凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词的拼法或句子结构十分相近,而把彼词错当成此词,张冠李戴,把此结构错当成那结构,结果铸成大错。

Ⅰ. 派生词的误译

英语中有很多词都是从某一词根派生出来的。例如exhaustible,exhausting,exhaustion,exhaustive,exhaustibility,exhaustively等等,都是以exhaust派生出来的。但是派生出来的词,意思并不总是相同的,例如exhaustible作“可耗尽的”解,exhausting则主要作“使人筋疲力尽的”解,exhaustive则主要指“详尽彻底的”。因此不能望文生义,想当然。发现意思不对头,就要查上下文。1. A shy, retiring man known to his won Columbia University students as a dull lecturer, he had brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.

他是一个怕羞,性情孤独的人。在哥伦比亚大学的学生眼里,他是一个令人乏味的教师。然而他却很聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者的尊敬。

2. They didn?t hear the two people coming down the gully path, Tom and the pretty girl with the hard, bright face like a china doll?s.

他们没听见沟底小道上走来两个人,是汤姆和那个漂亮的女孩。女孩的脸蛋又冷又艳,活像一个瓷娃娃。

3. Mr. Smith, my neighbor, aged 78, is a very respectable man.

史密斯是我的邻居,今年78岁,是一位非常受人尊敬的人。

Ⅱ. 相形词的错看

英语中有许多词,两词之间只相差一两个字母。例如:ingenuously (坦率地)——ingeniously (巧妙地);illegible (难以辨认的)一—eligible (符合条件的);literacy (识字)——literary (文学上的)。stationary——stationery; vacation——vocation; human——humane; diary——dairy等等。这些词极其相近,往往使翻译者看错。因此在翻译中仔细认真很重要,意思稍有不对,应核查原文,加以

辨认。

1. The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up

a nice fight in Iraq; he was fresh, well-fed, and unscarre d by battle.

美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤保障,但是在伊拉克进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没有被战争所吓倒。

2. The development of literacy, the acquisition of information, and the problem-solving of

beginners differ in degree rather than in kind from the mental activities of experts.

初学者学文化,获取信息和解决问题与专家思考问题只是程度上的不同,其本质上是一样的。

Ⅲ. 动词形式的混淆

英语中有些动词的过去式和其他动词的现在式在拼写上是完全一样的。例如bore,可能是两个意思完全不同的词。bore vi.,作“钻”、“挤”解;但是bear vi.的过去式也是bore,作“忍受”解。不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会误译。

1. He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.

大约在本世纪初他创建了芝加哥大学实验学院,这是该类学院的第一个。2. His family ground its own grain in a windmill on the city wall.

他们家是把稻谷放入安装在城墙上的风车里碾磨的。

3. Drive carefully on that road in bad weather——it?s very winding.

那条路弯弯曲曲,天气不好时开车要小心。

Ⅳ. 成语习语的误译

英语中有些词组是不能按照其字面意思相加来理解的,因为它们可能是成语或习语,约定俗成,形成特别的意思。翻译界所流传的把Milky Way译成“牛奶路”的笑话,就是典型的例子。

1. It is high time you talked to our daughter about the birds and bees.

你早就应该给女儿讲讲有关性的基础知识。

2. Don’t teach your grandmother to suck an egg.

不要班门弄斧。(专家跟前别称能)

3. If you do this, it is just like carrying coal to Newcastle.

这就叫做出力不讨好。(白费力气)

4. In country after country, talk of nonsmokers? right is in the air.

不吸烟者的权利问题在一个个国家里议论开了。

5. He is pretty much at home in the history of Islamic world.

他对伊斯兰国家的历史了若指掌。

Ⅴ. 固定词组的误译

同样,英语中有些词组,可以从其字面的相加意思来理解,但同样是这个词组,有时则有它的特别含义或另外的意思。因此,主要还应通过上下文来确定其含义。

1. It is evident that the responsibility of the citizen involves more than just paying taxes to buy defense hardware.

很明显,公民的责任不仅仅在于纳税,以便购买国防武器。

2. So far, the country?s steps towards free enterprise have probably upset more people than they have pleased.

迄今为止,这个国家采取的鼓励个体企业的政策使不高兴的人比高兴的人多。(不高兴的人多,高兴的人少)

3. A skyscraper is less the product of architectural virtuosity than of economic necessity.

摩天大楼与其说是建筑艺术的精湛之作,倒不如说是经济上万般无奈的产物。

四. 注意动词形式

动词是英语句子中最活跃的成分,尤其是动词的时态,有时一个句子里有好几个动词时态,如不加以注意,都译成一种时态,就会出现误译。因此,注意动词的各种表现形式,分析其变化的意义,对确保译文的正确性很重要。

Ⅰ. 动词时态变化的含义

中国学生对英语动词时态变化的敏感力较差。汉语中的时间概念是用具体的副词来表达的,而英语中的时间概念往往是通过动词的变化来表达的。如不注意英语动词的时态变化,不分析时态的变化所带来语义上的变化,在翻译中就会出错。

1. Many of life?s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.

许多以前可以通过问家人,问朋友或同事能解决的生活中的问题现在大家也无能为力解决。

2. I just hadn?t known we were poor! I had thought all sorts of foolish things: that I was going to college; going to be a lawyer; going to be president.

我以前并不知道我们穷。我过去一直愚蠢地相信:我会去读大学;我会成为律师;我会当总统。

Ⅱ. 虚拟语气的非真实含义

虚拟语气是英语中一种独特的语法现象。尽管在语法选择题中学生可以做得很好,但在写作和口语中用的非常少,因此,在翻译中要么识别不出,尤其

是隐含性的不带if的虚拟语气,要么不能把虚拟语气的非真实含义足够地表达出来。

1. The gifts to Einstein on his fifties birthday would have filled a railroad freight car.

爱因斯坦在他五十岁寿辰的时候收到的礼物,如果要装火车的话,真会装满一节车皮。

2. The small river would have been no serious hindrance on a weekday.

在平常,这条小河本来算不了什么。

3. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels.

要是让我告诉别人,我读这些小说有何收获,这是很难做到的。

Ⅲ. 情态动词的不同含义

情态动词的意义最多,最不稳定。像should,would,could,must等可以表示很多情态意义。要准确地译出其意,除了掌握情态动词的基本意义之外,最主要的是要根据上下文和与其搭配的词来判断。

1. Strange that I should have forgotten its name!

说来奇怪,我竟然忘记了它的名字。

2. It seems incredible that he could have finished the work so soon.

似乎令人难以置信,他竟如此快的完成了这工作,。

3. He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.

他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然求他来了。

Ⅳ. 分词的语法含义

动词的另一表现形式是现在分词和过去分词。现在分词和过去分词除了自己固有的语法意义外,用作状语时,往往可以表示原因、条件、转折、让步等伴随意义。因此在翻译分词时,要注意把其语法意义和状语伴随意义译出。1. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。

2. This being so, which comes first actually into the mind of the novelist when he begins to work: the people, or character, or the plot?

假如是这样的话,那么小说家在动手写作时,首先实际映入脑际的是什么呢?是人物,人物性格,还是情节?

3. Thus SF is not only change speculator but change agent, sending an echo from the future that is becoming into the present that is sculpting it.

因此科幻小说不仅仅是变换的构思者,而且还是变化的实施者,使诱人的未来与正在塑造未来的今天遥相呼应。

五. 小心否定陷阱

英语中的否定句到处布满了陷阱,一不小心,就会出现理解上和翻译上错误,这是因为有的否定词会造成句子里的否定转移;有的否定词看上去是否定靠近它的成分,实际上否定了离它较远的东西;有的否定词在不同的上下文中可能是全部否定,也可能是局部否定,也可能是几乎否定;有的否定词和其他否定词连用,句子成了肯定的意思;也有的否定词和其他词语搭配,形成了固定的意义,再也不能从字面上来理解,等等。要避开这些陷阱,除了掌握否定句的一些特殊意义,最主要的是必须仔细分析上下文。

Ⅰ. not…be cause

谓语前有not等否定词,而句子中有because原因从句,或有表示目的的不定式短语,或有状语短语,在这种情况下,形成否定转移。

1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.

当然,我教书并不是因为教书对我很容易。

2. Don’t be inflexibly devoted to a system just because it works everywhere.

不要因为某种体制在别的地方行之有效,就一成不变地热衷于它。

3. We are not afraid of the future because of a bomb. We are afraid of the bombs because we have no faith in the future.

我们害怕未来并不是因为有了原子弹。我们害怕原子弹是因为我们对未来没有信心。

Ⅱ. not…, as/like

在not…, as/like…这样的句子中,人们习惯按表面标点划分,把含有not 的主句与as或like引导的短语分开处理,译成“正如…一样,…并不…”。而这个译法歪曲了原文意思。实际上按照原意,as/like引导的短语应在否定范围之内,应译成“并不像…”或“正与…相反”,并置于译文句首。

1. The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt,

a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.

今天这么多人咨询精神病医生,并不象人们常常感到的那样,表明了精神病患者的日益增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,既在这个世界里,真正的精神健康大门将对所有人敞开着。

2. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

A. 正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,它们甚至和昆虫一点关系都没

有。

B. 许多人认为,蜘蛛是昆虫,其实蜘蛛并不是昆虫,她们甚至和昆虫一点

关系都没有。(正确)

C. 正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,尽管它们和昆虫一点关系都没有。

D. 许多人认为蜘蛛不是昆虫,它们甚至和昆虫一点关系都没有。

3. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn’t inspire fear like Johnson.

他并不像罗斯福那样是一个代表威严的人物,他也不像约翰逊那样叫人望而生畏。

Ⅲ. all/every…not

all/every…not句型,从其表层结构来看,是全部否定。因而往往被译成“所有(或每一个)…不…”。而实际上很多情况是局部否定。

1. All that glitters is not gold.

闪光的并非都是金子。

2. Thus the American, on his linguistic side, likes to make his language as he goes along, and all the hard work of the school teacher cannot hold the business back. 所以美国人在语言方面总喜欢不断地创造言语。学校教师的艰苦努力并不能阻挡得住他们这样做。

3. Every one cannot enjoy pop music.

并非人人都能够欣赏流行音乐。

Ⅳ. not…nearly/possibly

看到not…nearly / possibly结构,许多人都按字面意思译成“几乎不”或“不可能”。实际上,这是一个固定结构,作“根本不”,“一点都不”解。

1. The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

食品供应的增加将肯定跟不上人口的增长速度。

2. Such a poor state could not possibly have waged war against its neighbor without the backing from other countries.

这样贫穷的国家如果没有别国的支持,本来是根本不可能对它的邻国发动战争的。

Ⅴ. not…or/too/without

not…or/too/without结构也是翻译中经常容易出错的。关键在于没有理解or后面的短语,或too/without后面的结构和前面的not有着密切的联系,都是在否定范围之内。

1. Descriptive linguists can not explain how a sentence is transformed——or, in other words, indicate such relationships as that between active and passive voice. 描写语言学家无法解释句子是如何转换的——换句话说,也无法阐明像主动和被动语态之间的这种关系。

2. But even he was unable to discover how long the gorilla lives, or how or why it dies.

可是连他也位能弄清楚大猩猩能活多久,也未能搞明它们如何死的以及死因。

3. I can not state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.

为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大作用,对于这一点我怎么感谢也不过分。

4. Barely a day went by in 2003 without some new accusation against Sadam Hussein.

2003年,对萨达姆几乎每天都有某种新的指控。

Ⅵ. not/no…more than

not/no…more than可以构成许多不同的短语或词组。此时不应按照字面意思去套,译成比较结构,而应掌握这种结构的主要意思,然后去分析其各种变化形式。

1. There was huge library near the riverfront, but I knew that Negroes were not

allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.

该市江畔有一座很大的图书馆,但是我知道它不许黑人光顾,就如市里的公园和游乐场不让黑人光顾一样。

2. Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.

韩国人对变革是否来得太快或太慢,众说纷纭,同样对韩国的民主是什么样子或应是什么样子,莫衷一是。

Ⅶ. not/no…less than

同样,not/no…less than结构,有些可以通过其表面意思来猜测其意,有些则已成为固定搭配,有特定意思。

1. Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates.

那些位于社会阶梯高处的人同样感到担忧,他们的生活如同他们手下的人的生活一样空虚。

2. It is nothing less than robbery to ask such a high price.

要价这么高简直是抢劫。

3. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain

the most friendly relations with other countries.

关于我们的对外政策,维持与其他国家的友好关系,既是我们的义务,也同样是我们的利益。

六. 分清代词

英语中代词的使用频率远远超过汉语。只要有可能,it,this,he,they,one,甚至as,so,do等都可用来指代或替代前面提到过的某一事物或内容。例如,有一翻译题就牵涉到代词it:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.(我的看法是,一代人对下一代人抱怨,是难免的)。但是译对的同学寥寥无几。绝大多数人只译了一个“我的看法是,”就译不下去了。主要原因之一就是不知道句中it指代什么,the one又指代什么。还有不少人把it看成是it is inevitable结构中的主语。所以对代词的理解非常重要。

Ⅰ. 非人称代词it,that,this,these

非人称代词是指能够指代除人之外(baby除外)的生命和事物的代词。出学翻译者往往不加分析,含糊地用“它”或“这”译出,造成误译。比如it,不仅可指代名词,而且还可指代一个句子的意思或指代句子中某个语法成分。在者一点上我们应该通过上下文对语义和语法进行认真的分析。

1. It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.

一个社会对历史是尊重还是轻视往往是看这个社会(它)对老人的态度是敬重还是漠视,这一点是不足为奇的。

2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3. (In the best sense of that difficult word, science is a democratic method.) That has been its strength: that and its confidence that nothing can be more important than what it true.

这就是科学的力量,科学的力量以及科学的信心:没有什么东西比真理更重要。

Ⅱ. 人称代词he,they,one

人称代词they,one既可指代人,也可指代无生命的事物,而问题也就出

在这里。当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人、或人和事物的词时,由于分析不当,往往造成误译。

1. Where people once tried to influence natural events with magic and supernatural forces, they now had science to guide them.

以前人们试图用巫术和超自然的力量来影响自然事件,而现在他们用科学作为他们的指导。

2. A gentleman is, rather than does. He is interested in nothing in a professional way. 绅士生而是之,并非学而为之。他们对职业赚钱从不感兴趣。

Ⅲ. 替代词as, so, do

as,so,do在句中可以替代一个语法成分,或表语,或谓语,或动宾结构。但是由于as作为连词,可以引导一个从句,作“正如”、“因为”等解;so作为副词可以作“所以”解;do作为实义动词,可以作“干”、“做”解,分析不当,就会把这两种不同功能混淆起来,造成误译。所以关键还是要对句子结构进行认真地分析。

1. Effort on the part of the developing countries is certainly required. So is a reordering of priorities to give agriculture the first call on national resources.

当然需要发展中的国家做出努力,而调整重点使农业成为国家发展的首要对象也当然是需要的。

2. While both groups did better than chance would predict, half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

虽然两组人猜得比概率所预测的要好一些,但每一组中还是有将近一半的参加者有两次或两次以上选错了。

3. Most animals we commonly observe to in fact age as we do if given the chance to live long enough.

我们通常看到的大多数动物事实上也确实像我们一样会衰老,如果它们有机会活得长久一些。

七. 分析修饰关系

分析修饰关系在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰某一个成分,也可以分隔修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个,或两个以上的成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语等,也可作为状语,修饰句子的谓语。因此,不仔细分析句子结构和上下文意义,往往会出错。这

一章从四个方面来分析这类错误。

Ⅰ. 多枝共干关系

句子的上下文意思是一个词语受好几个修饰语修饰,或好几个词语共同受一个修饰语修饰。但是由于分析不透,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了其他修饰关系,结果出了错。例如:

He made little progress in English and Latin compositions.

上下文意思是:他的英语作文和拉丁文作文进步都不大。

当然,译成:“他的英语和拉丁文作文进步都不大。”语法上也没有错。但意思和原文有冲突了。所以是否是多枝共干关系,上下文分析很重要。而错误较多的是往往没有注意多枝共干关系。

1. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects

through a set of psychological and performance tests.

为了确定睡眠不足所产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。

2. For new machines or techniques are not merely a product, but a source, of fresh creative idea.

因为新机器、新技术不仅是富有创新思想的结果,而且还是富有创新思想的源泉。

3. He said before the mugging, he went wherever he wanted, whenever he wanted, without fear.

他说在他被抢劫之前,想去哪儿就去哪儿,想什么时候去就什么时候去,从不提心吊胆。

Ⅱ. 意群修饰关系

一个中心词受几个修饰语修饰,前有前置定语,后有后置定语。学生一般是按自然顺序译的;先译前置定语,后译后置定语,前置定语有好几个,就从右到左译下去。但是由于这些修饰语的层次、性质不同,与中心词的意义关系也不同,若不顾意群关系,按自然顺序译,往往出现错误。

1. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

2. Next, we instituted the largest program of educational expansion that the country has ever seen.

其次,我们实施了国家有史以来教育发展方面的最庞大的计划。

3. All competent university scientists should be supported to do work of their own choice.

应该支持大学里所有有能力的科学家从事他们自己选择的工作。

Ⅲ. 定语从句关系

定语从句主要是修饰它前面的先行词。但是有时候前面能够成为它的先行词不止是一个。第二,定语从句一般是用which或that引导的,但是,并不是所有用which或that引导的从句都是定语从句。由于辨认不清,分析不够,在这两方面造成的误译很多。克服的方法还是:在意思上多体会,在结构上多分析。

1. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing.

图书馆使教育成为可能,而教育反过来使图书馆不断扩大充实。知识的增长遵循了一种复利法则,而这一过程由于印刷术的发明而得到了加强。

2. It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial.

最有可能保存下来的遗骸是曾经生活在水中或水附近的动植物,因为保存的一个必要条件就是迅速掩埋。

3. Later, we shall undergo a progressive loss of our vigor and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us.

以后,我们将经历一个逐渐丧失精力和抵抗力的过程,这个丧失的过程开始时不易察觉,到最后会急转直下,我们无论怎么悉心照顾自己,无论社会和医生怎么极进全力为我们做什么,我们都无法活下去。

Ⅳ. 双重修饰关系

当一个句子中既有谓语,又有非谓语形式,或既有主句动词.又有从句动词时,句中的状语就有两种修饰的可能。定语也有这种情况,它既可就近修饰某个词语,也可能分隔修饰较远的词语。关键就是要对上下文意思多体会比较,才能把握正确的一种修饰关系。

1. It is difficult to see how any students of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory. 很难想象,学普通物理学的学生如果没有某些实验室的经验就能真正掌握物理学的资料和方法。

2. After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided.

毕竟,一切生物都是靠吃别的东西来活命的,无论是植物还是动物,是死的还是活的。

3. He finds politics a dirty game, and only enters them reluctantly because he know

that at the very least he and his friends are better than the present gang.

他觉得政治是肮脏的把戏,他极不情愿地参与政治,只是因为他知道他和朋友们最起码要比现在掌权的那一帮人强。

八. 确定句子成分

英语的句子是由词语、短语(如介词短语、名词短语、现在或过去分词短语和不定式短语)和从句(如名词性从句)等组成的。在翻译中,我们有时不得不对其中的某个短语、分句或从句进行语法分析,以确定它在句中的作用,如是作状语、定语还是补语等,确定它和句中哪一个结构或成分发生直接联系。如分析不周,判断不当,往往会把状语当作定语,把定语当作补语,把同位语当作主语,结果译文中的语义就发生了变化,误译由此产生。这一章将对介词短语、名词短语、非谓语短语和从句进行分析。

Ⅰ. 介词短语

绝大部分句子都有介词短语。在不同的上下文中,它司分析为不同的语法成分,如状语、定语、介词宾语等。例如He hit the man with a stick, 若把with a stick分析为状语,修饰hit,意即:他用棍棒打人;若分析为定语,修饰the man,意即:他打那个拿棍棒的人。在特定的上下文中只能作一种分析。因此确定某个介词短语的句法作用,主要取决于上下文的分析和句子结构的分析。

1. Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment.

几乎每一天,教育和就业都在拉大距离。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业意识。

2. The election campaigns for the London County Council taught him a good deal he could not have learned in books about human nature in politics.

伦敦郡议会的竞选教会他许多关于政治中的人性,而这是他在书本上不可能学到的。

3. The traditional ways of taking care of these needs in the home, such as in nursing the sick, became socially unacceptable (and, in most serious cases, probably less successful).

靠家里的力量满足这些需要,如照料病人等,这种传统的方式在社会上已行不通了。(对大多数重病,也不大可能成功。)

Ⅱ. 名词短语

名词短语在句中可充当主语、宾语、表语、同位语等。分析不当也有可能

把它们搞错。例如:He brought his friend a doctor and a gentleman.如撇开上下文,既可把a doctor and a gentleman当作直接宾语(brought为双宾语及物动词,his friend为间接宾语),译成:他给他的朋友带来了一位医生和一位有身份的人;也可把这个名词短语看作his friend的同位语,译成:他带来了他的朋友、一位医生和一位有身份的人。所以要根据上下文确定正确的语法成分.

1. A world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone, a world in which no individual feels that he need be hopelessly broken-hearted, a failure, a menace to others or a traitor to himself.

在这个世界里,真正精神健康的希望之门将对每一个人敞开,在那里,他不必因为自己的失败,给别人造成的威胁或背叛了自己的信仰而伤心欲绝,感到无可救药。

2. He describes their programs and tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

他描绘了他们的大纲和手法,对于那些不熟悉神创主义者手段的人来说,他们欺骗和歪曲的程度会让人大吃一惊,感到极不舒服。

Ⅲ. 非谓语短语

非谓语短语主要指现在分词短语和不定式短语。因为这两种非谓语短语在不同的上下文中可以充当不同的语法成分。例如:The man, wearing such dark glasses,obviously could not see clearly.把这个分词短语看作定语,就译为:这个戴着这种黑眼镜的人显然看不清;而如果把它看作状语,就译为:这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。因此需要仔细分析。

1. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point.

训象员站在大象前面,手里拿着一根带有金属尖头的长棒。

2. He listened to the striking of the Big Ben, marking every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the city woke again.

他谛听着那每隔一刻种就敲响一次的大本钟的钟声,心里想着还得呆多久这座城市才能苏醒过来。

3. Men and nations working apart created these problems; men and nations working together must solve them.

人与人之间,国与国之间离心离德才造成了这些问题,而他们之间同心协力定能解决这些问题。

Ⅳ. 从句

名词性从句在一个句子中也可分析为不同的语法成分。例如:A report that he stole was ultimately sent to the police. 把that he stole分析为定语从句,意即:他偷的一份报告最后送给了警察。但是也可分析为同位语从句,译为:报告/

有关他行窃的一份材料/报告最后送给了警察。因此,也存在分析不当,而造成误译的可能性。

1. We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.

当我们读到故事里的人物时,我们会感到这些人身上具有一些东西,这些东西多半会把他们带到某种不可避免的命运或结局。

2. If we look at the sky on a perfectly fine summer?s day we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun.

在晴空万里的夏日,仰望天空,且背对太阳向上望去的话,我们就会发现头顶上方的蓝色最纯净,最浓重。

3. In addition it is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.

此外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言。而在此之前,这些国家都是以法语和德语为第二语言的。

九. 理顺变异结构

英语句子的基本结构是S + V + O + A,即主语+ 谓语+ 宾语+ 状语。但有时从修饰角度出发,如避免头重脚轻,保持句子平衡,或强调突出句子的某一成分,或考虑句与句之间的连贯,或从行文简炼出发,避免不必要的重复等等,一些句子成分会从其正常的位置上前移或后移,甚至省去,造成了变异,或非正常的句子结构。这种与正常的、我们熟悉的基本结构不同的变异结构往往给理解带来困难,稍不细心,就会误解,从而造成误译。

Ⅰ. 分离结构

英语中的分隔结构常常给翻译带来不少的麻烦。一是正常结构中的主语和谓语被主语的一个定语分隔,或谓语和宾语被谓语后面一个修饰它的状语分隔了,或宾语和状语或补语被宾语的一个定语分隔了;二是修饰主语或宾语的定语,或说明主语或宾语的同位语应该紧靠有关的主语或宾语,但由于这个定语或同位语较长,而被前置或后移,这样就造成修饰和被修饰的成分,说明和被说明的成分被分隔开了;三是语法关系密切的两个词语之间被一个前后都有逗号分开的插入语所分隔。

1. We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition

between these.

因此,我们接受并欢迎环境上的不平衡,接受并欢迎把工商业经营集中在少数人的手里,并同意在他们之间展开合法竞争,我们把这一切看成是我们必须适应的条件。

2. What was far more important, he brought back with him to England, after five years? absence filled with hardships, a mass of new ideas regarding fundamental principles in natural science——ideas which, being masterfully scrutinized, were afterwards to make him world-famous as Charles Darwin, originator of the doctrine of evolution.

更重要的是,经过在外五年的千辛万苦,他回到英国时,带回了许多关于自然科学基本原则的新思想。正是这些经过他精心分析的思想使他后来成为举世闻名的查尔达尔文,这个进化论的创始人。

3. (The facts of science are not, as some think, dry and lifeless.) They are living things, filling with sweetest poetry the ear that listens to them, and with fadeless harmony of colors the eye that looks upon them.

科学事实是活生生的东西,倾听它们,耳中就充满最甜美的诗篇,观察它们,眼中就充满永不消退的和谐色彩。

4. Protests and demonstrations are being staged in Germany where opposition is mounting to the construction of a $70 billion nuclear waste storage plant near its western border.

西德正在爆发抗议和示威游行。人们反对在东德边境附近建造一座价值700亿美元的核废料储存厂,其呼声日益高涨。

5. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. 科学家的思维活动和一般人的思维活动之间并没有多大区别,无非是面包师或屠夫的操作和方法与化学师的操作之间的差别:前者用普通的秤来称他们的货物,而后者则用天平和等级分得很精细的砝码来进行困难而又复杂的分析。

Ⅱ. 倒装结构

英语的倒装结构有两种基本形式。一种是全部倒装,另一种是部分倒装,理解倒装句的关键是找出主语和谓语这两个句子的主要成分,只有成分找对了,翻译就不太难,或恢复正常的词序后再译,或用相应的汉语倒装结构译。

1. But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.

通过各种修辞手段来扩大词汇是最基本的,是可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多的多。2. Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.

许多本质上的不同造成了美语从英语中独立出来。而这些不同是因为这两种语言根植两个完全不同的社会环境和文化传统。自从17世纪以来,美国人和英国人在这两个方面的差异是很明显的。

3. Nor are the influences that shaped these tendencies invisible today, for institution-making is yet going on, and so is language-making.

当时促成这些倾向的影响在今天还是可以看到,因为新事物在不断地出现,新的语言也就不断地创造出来。

4. Nor since the car radio has a technology so altered the nature of the driving experience as the cellular telephone.

继出现汽车无线电后,还没有哪项技术发展得像携带式活动电话那样大大地改变了人们驾车外出的感受性质。

Ⅲ. 省略结构

省略句方面的误译也相当多,主要原因就是看不出省略的成分。把省略结构当作正常结构译。

1. The breakthroughs would create as much danger as they would hope.

这些突破既会带来希望,也会带来危险。

CF: The breakthroughs would create such danger as they would hope.

这些突破会创造他们所希望的危险。

2. Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tour, that the traveler abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited.

理想主义者反对野营旅游,正如他们反对旅行社组织的旅游一样,因为,野营者到了国外也会失去了解所到国家人民的机会。

3. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

当媒体加进了主观臆断的阐释和分析后,人们对媒体的反感就跟厉害了,因为他们必须这样才能充分发挥媒体的作用。

4. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way, an old nuisance, what with my talk of aches and pains!

像我这么一个老头,呆在他们家能干什么呀,还碍手碍脚的,一个讨人嫌的老家伙,还不断地唠叨这儿疼那儿痛。

十. 防止表达失误

英语与汉语是两种不同的语言,无论在遣词造句方面,还是在表达形式方面,都有很大的不同。在翻译中,往往有这样的情况,句子看懂了,意思也理解了,但在翻译表达中,不知不觉地出现了误译。为了避免这种无谓的错误,其关键在于吃透原文,打破原文的结构,按照中文的表达习惯,重新安排译文。

Ⅰ. 修饰前置法

初学翻译者看见长句都感到头疼,不知何从人手。实际上长句之所以长,主要是因为有那些修饰语。修饰前置法就是把句中这些较长的修饰成分先行译出,让主谓宾成分紧挨在一起,然后用汉语的“其”、“这”等词把修饰语与和它有关联的成分在语义上相联。

1. What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man or woman who studies physics, biology, chemistry, geology, engineering, medicine or any other science?

科学的态度,即研究和应用物理学、化学、地质学、工程学、医学以及其它科学的人们的态度,其本质是什么呢?

2. The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons, has quite properly claimed much popular attention in recent years.

人类面临辐射威胁,包括原子武器实验生产的放射性散落物所造成的辐射威胁,很可能会由此受到基因损伤。这一问题近年来已理所当然地引起人们的广泛重视。

3. And yet this is only a part, and probably a relatively minor part, of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.

保护人类基因是一个严肃而重大的问题,非常重大的问题,但以上所述只不过是问题的一个方面,而且相对来说还是很次要的一个方面。

Ⅱ. 逻辑安排法

英语的表达习惯是重心在前,即态度、观点、结论放在前面表达,而后再叙述原因、条件、事实等。而汉语是按动作时间先后,因果逻辑关系来安排句子。如果在翻译中不调整原文结构,就往往会在表达中失误。

1. So it is sad when divorces come with small provocations, when parents and children give up on one another, when friendships falter at the first injury; for thus we forfeit a great work of art——the long love.

夫妻因琐事闹离婚,父母孩子反目成仇,友情受顶点伤害而动摇,这都是令人痛心的,因为这样我们就失去了一件伟大的艺术品:即永恒的爱。

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

汉英翻译技巧

Chapter2翻译磨刀石 对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving parent 3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife 5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student 7,大风strong wind8,大雾thick fog 9,大雨heavy rain 二,翻译 1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. 2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics. ,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译 浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own heart 皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go 一语道破hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn one's boat 视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a bundle of hay 四,对等译法翻译 熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less speed 出门一里,不如家里East or west, home is best 拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net 皇天不负有心人Everything comes to him who waits 小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines 三思而后行Look before you leap 无风不起浪There is no smoke without fire 増词译法 一, 就是小孩也能回答这个问题。Even a child can answer this question. 这是我们团的团长。This is a head of our delegation. 他把报纸搁在一边,打开无线电。He put the paper aside and turned on the radio. 中国人民勤劳勇敢。The Chinese people are industrious and brave. 我们应当相信群众。We must have faith in the masses. 指南针是中国发明的。The compass was invented in China. 月亮绕着地球转。The moon moves around the earth. 二, 请把练习本交上来。Hand in your exercise-books, please. 我不能用英语表达思想。I can't express myself in English.

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

实用翻译常用技巧

实用翻译常用技巧 1.8.1 词语的处理 1.8.1.1直译 1.黑马 2.随行人员 3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观 4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。 1.8.1.2直译加补充信息 1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。 1.8.1.3 释义 1.解放前,解放后 2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 1.8.1.4 套用译语同义习惯说法 1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城 2.情场老手 3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥…… 1.8.1.5 语用转换 1. 立足本省,面向全国,走向世界 2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。 1.8.1.6 回译 1. 卡丁车 2. 华伦天奴

3. 花旗参 4. 第一时间 5. 激流勇进 6. 转马 1.8.2 句段的处理 1.8. 2.1 转换衔接手段 1)汉语的重复衔接手段→英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换、) 1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。 3:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。 2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。 1:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。 2:交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 1.8. 2.2逻辑增补 1:领导班子年轻化 2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。 1.8. 2.3主语增补与选择 1.增补必要的主语 1:要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 2:严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 2.选择非主语部分为主语 1:80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 2:10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 1.8. 2.4词性及主、被动态转换 1.词性转换 1.中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。 2:服兵役能陶冶情操。 3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 第一节汉语无主语句的英译处理 一、祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse. 二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主

语而用原句中的宾语来充当主语。e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 三、采用倒装语序

e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver. 随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。 In the mountain lived on an old monk. 四、采用THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

【翻译技巧】英汉翻译中的选词技巧

【翻译技巧】英汉翻译中的选词技巧 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。 另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。 无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。 从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。 一、根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A.意群拆分确定词义: “In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerabl e directions.” 本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论 第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we

汉英翻译技巧增词

C-E 汉英翻译技巧:增词(Amplification ) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增加背景知识)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词)(靳梅琳:《英汉翻译概要》,南开大学出版社) 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. (增回概括性词)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. (增物主代词,连词和宾语)(冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社) 老虎和猫同科。 The tiger and the cat belong to the same family of animals. (增冠词)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司) 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司) 该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country in this region. (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) 请报水果罐头的最低价。 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits. (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? (增主语,表条件的连词)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

相关文档