文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Pretty boy

Pretty boy

Pretty boy
Pretty boy

Pretty boy VERSE 1

I lie awake at night

See things in black and white

I've only got you inside my mind

You know you have made me blind

VERSE 2

I lie awake and pray

That you will look my way

I have all this longing in my heart

I knew it right from the start

CHORUS

Oh my pretty pretty boy I love you

Like I never ever loved no one before you Pretty pretty boy of mine

Just tell me you love me too

Oh my pretty pretty boy

I need you

Oh my pretty pretty boy I do

Let me inside

Make me stay right beside you

VERSE 3

I used to write your name

And put it in a frame

And sometime I think I hear you call

Right from my bedroom wall

VERSE 4

You stay a little while

And touch me with your smile

And what can I say to make you mine

To reach out for you in time

CHORUS

BRIDGE

Oh pretty boy

Say you love me too

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

上市公司重大资产重组管理办法 中英文

上市公司重大资产重组管理办法 Measures for the Administration of Material Asset Reorganization of Listed Companies 颁布机关:中国证券监督管理委员会 Promulgating Institution: China Securities Regulatory Commission 文号:中国证券监督管理委员会令第109号 Document Number: Order No.109 of the China Securities Regulatory Commission 颁布时间: Promulgating Date: 10/23/2014 10/23/2014 实施时间: Effective Date: 11/23/2014 11/23/2014 效力状态: Validity Status: 有效 Valid 第一章总则 Chapter 1: General Provisions 第一条为了规范上市公司重大资产重组行为,保护上市公司和投资者的合法权益,促进上市公司质量不断提高,维护证券市场秩序和社会公共利益,根据《公司法》、《证券法》等法律、行政法规的规定,制定本办法。 Article 1 These Measures are formulated pursuant to the provisions of the Company Law, the Securities Law and other relevant laws and administrative regulations, for the purposes of regulating material asset reorganization of listed companies, protecting the lawful rights and interests of listed companies and investors, and promoting the constant improvement of the quality of listed companies, and maintaining the order of the securities market and the social public interests. 第二条本办法适用于上市公司及其控股或者控制的公司在日常经营活动之外购买、出售资产或者通过其他方式进行资产交易达到规定的比例,导致上市公司的主营业务、资产、收入发生重大变化的资产交易行为(以下简称重大资产重组)。 Article 2 These Measures shall be applicable to asset trading behaviors, other than the daily business activities, conducted by a listed company or companies held or controlled by it, such as the purchase and sale of assets, or asset trading by other means that reach a specified proportion, thereby causing major changes to the main business, assets, or income of that listed company (hereinafter, "material asset reorganization"). 上市公司发行股份购买资产应当符合本办法的规定。 Purchase of assets by a listed company by means of issuing shares shall be in compliance with the provisions of these Measures.

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

企业重组【外文翻译】

外文翻译 Corporate Restructuring Material Source:https://www.wendangku.net/doc/841150775.html, Author:Giuliano Iannotta The Holdout Problem When claimants are unable to find an agreement, they might not approve the restructuring plan, even when this will produce a sub-optimal outcome, such as a liquidation (which will waste the value of the firm “as a going concern”) or a formal bankruptcy procedure (which is more expensive and possibly leads to inferior result for creditors): this is the holdout problem. The likelihood of approval of the restructuring plan will depend on several factors, such as the number and sophistication of the claimants, the relative cost of the plan relative to other solutions, etc. For example, in the presence of many small bondholders it might be very difficult to get the restructuring plan approved, as some of them might believe they will be better off not approving the proposed plan. In other terms, when there is public debt (i.e., bonds) outstanding the holdout problem can be particularly severe. Scale down, maturity extension, or debt-for-equity swap might be very difficult if every bondholder has to agree to the term changes. Consider for example an exchange offer where outstanding debt is exchanged with equity (debt-for-equity swap): in other words, creditors take over the distressed firm. In such a situation, the bondholders who do not tender might benefit at the expense of those who do. Suppose the firm’s asset value is $100, with public debt outstanding for$120 (10 bondholders, each holding one bond with face value $12). The firm’s asset liquidation value is only$80: there is therefore an incentive to keep the firm doing business. Suppose the exchange offer is contingent on achieving a 50% tendering rate. If all bondholders tender, the firm will have the balance sheet reported in Table 10.1. The value to each bondholder will be $10, with a loss of $2: under liquidation each bondholders would receive just $8. Now suppose that only five bondholders tender: the exchange offer would succeed, but the five “holdout” bondholders will be better off. Indeed, the balance sheet of the firm would be that reported in Table 10.2.

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

外文翻译----过渡和企业重组在预算的作用

Transition and enterprise restructuring the role of budget Abstract:The focus of analysis is on the impact of financial leverage as a measure of bankruptcy costs on enterprise restructuring, based on budget constraints in the economy. Data of Bulgarian manufacturing firms allow comparison of firm behavior under soft and hard budget constraints as distinguished by the inception of a currency board in 1997. Controlling for change in sales, firm size and type of ownership, statistically significant relationship between financial leverage and firm restructuring through labor adjustments is found to exist under hard budget. 1 Introduction The impact of budget constraints on firm behavior in transition economies has been recognized in a number of studies where elimination of labor hording is identified as an important component of enterprise-restructuring policies (e.g., Grosfeld and Roland, 1996; Coricelli and Djankov, 2001). A large theoretical and empirical literature, summarized in Kornai et al. (2003), has identified the causes and channels of soft budget constraints (SBC). However, the effects of the heavy indebtedness resulting from SBC in transition economies and the influence of corporate capital structure on firm restructuring and economic efficiency have not been fully explored. In the finance literature, research has long been focused on how financial leverage and bankruptcy costs influence operating behavior and efficiency (e.g., Titman, 1984; Perotti and Spier, 1993; Sharpe, 1994; Rajan and Zingales, 1995). The main finding is that higher levels of debt in the capital structure discipline firms and force them to make optimal resource allocation decisions. This paper analyzes the impact of financial leverage on firm restructuring, based on budget constraints in the economy. The analysis explores an important channel through which the hardening of budget constraints is expected to cause active labor adjustment and enterprise restructuring. The empirical analysis uses data on more than 1500 Bulgarian manufacturing firms over the period 1994–2000. During the first half of the period, SBC were widespread and combined with inconsistent economic policies led to a severe financial crisis, which was followed by the inception of a currency board in mid-1997 and significant hardening of the budget constraints. Thus, data allow us to compare firm behavior under soft and hard budget constraints. Under hard budget constraints, a statistically significant relationship is found between determinants of the level of bankruptcy costs, such as firm size and financial leverage, and restructuring through labor adjustments. Ceteris paribus, the elimination of excess labor is more substantial in smaller and more highly leveraged firms. This relationship is not present under SBC. 2 Analytical framework and hypotheses The costs of adjusting firm labor force arise through the costs of hiring, training and firing employees, or the quasi-fixed components of the labor input (Oi, 1962; Fay and

英语四级翻译练习:科学

英语四级翻译练习:科学 请将下面这段话翻译成英文: 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种 概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 考点分析: 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所 说的宇宙的”这样解释“概念”的短语

翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学_

作者简介:马会娟(1972 ),博士生,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2001-06-05(修改稿) 2001年第9期总第149期 外语与外语教学 For eign L anguages and T heir T eaching 2001, 9Serial 149 翻译学论争根源之我见 兼谈奈达的 翻译科学! 马会娟 (北京航空航天大学英语系,北京?100083) ??摘?要:本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为 揭示翻译活动客观规律的科学!是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达 翻译科学!的译介失误是这场论争的深层原因。文章指出了奈达 翻译科学!的实质是 对翻译过程进行科学描述!,而非 翻译即科学!。 关键词:翻译学;奈达的 翻译科学!;译介失误 ??Abstract:T his paper ex plor es the cause of the debate about translatology in China,pointing out the definition of translatolo gy made by the proponents in the past as a science w hich r eveals the objective law of tr anslating !is the dir ect reason for this contro versy.T he deep reason is mistr anslation of N ida #s science of translation !,which has been upheld by some Chinese scholars as translation being a science !.T his paper clarifies the real nature of N ida #s science of tr anslation !,w hich is the scientific descrip tion of the processes involv ed in tr anslating !. Key words:tr anslatolog y,Nida #s science of translation !,mistranslat ion 中图分类号:H059?文献标识码:A ?文章编号:1004-6038(2001)09-0053-03 ??自从1996年劳陇先生的?丢掉幻想 揭破 翻译(科)学!的迷梦%一文发表后,在全国范围内引发了一场有关 翻译学!的讨论。新世纪伊始,谭载喜先生(2001:47)发表了?翻译学:新世纪的思索%,明确 翻译学!作为一门学科的地位已不容怀疑,并且指出对翻译学提出质疑的劳陇和张经浩两位先生实际上也并不反对 翻译学!,他们 似乎只是反对&翻译学#的名称,而不是&翻译学#的目的!。张经浩先生本 人也声称自己绝无反对建立翻译学的意思。[1] 看来,翻译学究竟是不是,或可不可以是一门独立的人文、社会科学学科,已是一个 不是问题的问题!。至此,有关翻译学的论争似乎可以画上一个圆满的句号了。但是,引人思考的是,对于翻译学这个 不成问题的问题!,我们却争论了四年之久,原因何在呢?学者们的分歧究竟何在呢?回顾一下这段历史,对其进行反思,对我国的翻译研究不无裨益。 1.翻译学论争的原因1.1 翻译学!的名与实 名不正则言不顺。这场有关 翻译学!的争论在很大程度上是由 翻译学!的名引起的。我国学者对 翻译学!的界定不一、理解不同,是造成这场纷争的原因之一。那么,究竟什么是翻译学呢??中国翻译词典%在 翻译学!这个条目下有两个定义:一个是谭载喜的 翻译学(或称译学)是研究翻 译的科学!,另一个则是杨自俭的翻译学是 研究翻译的思维规律和方法的科学!。(林煌天1997:187)这两个定义都认为 翻译学是科学!。但翻译学究竟是怎样的科学呢?谭载喜(1987:4)在?必须建立翻译学%一文中,把 翻译学!定位于 多边缘交叉性科学!,认为它的任务是 &揭示#翻译过程的&客观规律#,&探求#关于翻译问题的&客观真理#,给实际翻译工作提供行动&指南#!。然而,正是翻译学的这一定义才引起了一些学者的质疑。翻译有规律吗?这个问题在现阶段仍难有定论。退一步讲,假设翻译有规律,翻译学就是研究这些规律的。可是,到目前为止人们并没有发现什么可供译者遵循的、放之四海皆可用的客观规律,那么称翻译学还未诞生也是在情理之中的。劳陇(1996)和张经浩(1999)两位先生的文章就是这样推理论证的。可以说,劳、张二位反对翻译学的提法正是由于早期倡导建立翻译学的学者这样定义 翻译学!引发的。如果一开始就明确建立翻译学是建立一门学科,而不是研究、探索能够指导翻译客观规律的科学,想必也就不会有劳、张二位先生的竭力反对了。因为,他们反对的并不是翻译学作为一门学科,而是反对 翻译学是揭示翻译活动客观规律的科学!这一命题,这从他们的主要论据 翻译活动并不受什么客观规律支配!, 翻译不是科学!可以看得出来。(劳陇1996:40-1;张经浩1999:47-8) 1.2 翻译科学!的名与实

翻译:关于科学性的追问

翻译:关于科学性的追问 After developing in several centuries, science may be a useless thing. Certainly, we still have some years to fill vacancies, but if only this, that is also the science? Maybe it is not. Perhaps, the true science - the kind of significant science which founded by Galileo and Copernicus, have already became the history. The science will go on forever, although during some specific historical period, human beings may encounter some restrictions in natural, intellectual, or technical aspect. At present, most of the scientists, as the older generation, who concentrate on unknown things in their major, believe that science will not come to an end quickly. Perhaps, these scientists are unable to makes clear what there are before the universe exists forever, and don not know how the universe origins ,or how many rules which controls the world in the knowable physical principles. Perhaps these questions have surpassed science scope, but that science will come to an end is incredible, 科学经历了几个世纪突破性的进展之后,可能已经变成了徒劳无益的事业。诚然,我们还有几年的时间可以用来做些查漏补缺的工作,但如果仅此而已,那还算是科学吗?或许,真正的科学-由伽利略和哥白尼等人开创的那类重大的科学,早已成为历史。

相关文档