文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 期末考试英语翻译

期末考试英语翻译

期末考试英语翻译
期末考试英语翻译

Lesson1

The greatest achievement of human in its long evolution from ancient hominoid ancestor to its present status is the acquisition and accumulation of a vast body of knowledge about itself,the world,and the universe. The products of this knowledge are all those things that, in the aggregate, we call “civilization”, including language, science, literature, art, all the physical mechanisms, instruments,and structures we use,and the physical infrastructures on which society relies. Most of us assume that in modern society knowledge of all kinds is continually increasing and the aggregation of new information into the corpus of our social or collective knowledge is steadily reducing the area of ignorance about ourselves,the world,and the universe. But continuing reminders of the numerous areas of our present ignorance invite a critical analysis of this assumption.

人类从古代的类人猿祖先发展到现状的及其漫长的过程中的最大成就是获取并积累了大量关于自身、世界和宇宙的知识。总的来说,我们将这种知识的所有产物称之为“文明”,包括语言、科学、文学、艺术,我们所应用的所有物理学、工具、结构,以及社会所以存的物质基础。大多数人认为,随着现代社会各种知识不断增加新信息不断积聚,我们对自身、世界、宇宙的未知正在稳步减少。但是,人类至今对诸多领域的无知使得我们要对这种观点进行批判分析。

Lesson2

Moreover,before lamenting modularization ,it is necessary to ask ourselves whether we really would prefer to return to the traditional condition of man in which each individual presumably related to the whole personality of a few people rather than to the personality modules of many. Traditional man has been so sentimentalized,so cloyingly romanticized,that we frequently overlook the consequences of such a return. The very same writers who lament fragmentation also demand freedom—yet overlook the un-freedom of people bound together in totalistic relationship. For any relationship implies mutual demands and expectations. The more intimately involved a relationship,the greater the pressure the parties exert on one another to fulfill these expectations. The tighter and more totalistic the relationship,the more modules,so to speak,are brought into play,and the more numerous are the demands we make.

此外,我们在惋惜感叹模块化之前有必要自问我们是否真的愿意回归传统,每个人只与少数几个人做全面深入的了解接触而不是与众多的人做有限的接触。传统的人流于感伤,多生浪漫,以至于我们经常忽略其带来的后果。那个哀叹人际破碎的作者同样需要自由,只是他忽略了严格人际关系下人的不自由。人际关系意味着彼此的需求与期望。私交越亲密意味着彼此实现这些期望的压力越大。可以这么说,严格完整模块化的人际关系能够更有效地满足我们更多的需求。

In a modular relationship, the demands are strictly bounded. So long as the shoe salesman performs his rather limited service for us, thereby fulfilling our limited expectations, we do not insist that he believe in our god, or that he be tidy at home, or share our political values, or enjoy the same kind of food or music that we do. We leave him free in all other matters—as he leaves us free to be atheist or Jew, heterosexual or homosexual, john Bircher or communist. This is not true of total relationship and cannot be. To a certain point, fragmentation and freedom go together.

在一个模块化的人际关系中,需求有着严格的界定。比如,只要卖鞋的售货员为我们提供有限的服务并保证满足我们有限的期望,我们并不期望他信奉我们的上帝,或者他在家里衣着整洁,或者持有和我们相同的政治价值观,或者喜爱我们所喜爱的食物与音乐。我们使得他在其它事物上是自由的,正如他不干涉我们是无神论者或犹太教徒、异性恋或同性恋、反对或拥护共产主义。这不是更不可能是人际关系的真实性。在某种程度上,模块化的人际关系与自由相伴而生。

Lesson3

That there are significant differences between modern and traditional cultures is beyond dispute.

A world in which some societies highly modern and others still traditional will obviously be less homogeneous than a world in which all societies are comparably modern. It dose not necessarily follow, however, that societies with modern cultures should be any more similar than are societies with traditional cultures. Only a few hundred years ago all societies were traditional. Was that world any less homogeneous than a future world of universal modernity is likely to be? Probably not. “Ming china was assuredly closer to the France of the V alois,”Fernand Braudel observes, “than the China of Mao Tse-tung is to the France of the Fifth Republic.” Modern societies have much in common, but they do not necessarily merge into homogeneity. The argument that they do rests on the assumption that modern society must approximate a single type, the western type; that modern civilization is western civilization, and western civilization is modern civilization. This, however, is a false identification. Virtually all scholars of civilization agree that western civilization emerged in the eighth and ninth centuries and developed its distinctive characteristic in the centuries that followed. It did not begin to modernize until the eighteenth century. The West, in short, was Western long before it was modern.

现代文化与传统文化之间存在显著的差异是无可争议的事实。一个同时拥有高度现代化的社会与传统社会的世界明显地比各个社会都同等现代化的世界缺乏相似性。然而,没必要遵循拥有现代文化的社会就应当比拥有传统文化的社会更相似这一结论。只是在几百年前,所有的社会都是传统文化社会。那样一个世界会比将来的全面现代化的世界具有较少的类似吗?答案也许是否定的。Fernand Braudel 研究发现:明朝中国与法国Valois王朝的相似度比毛泽东时代的中国与第五次共和时期法国的相似度更高。现代社会拥有诸多的共同点,但他们没必要迈向同质化。他们所依据的论据是假设现代社会必须趋同于单一类型,即西方类型;现代文明就是西方文明,西方文明就是现代文明。然而,这是一种错误的认识。事实上,所有的研究人类文明的学者都赞同西方文明始于八九世纪并在接下来的数百年内形成了其独有的特点。直到十八世纪才开始现代化进程。简而言之,西方的西方化历史要比其现代化的历史悠久的多。

Interaction and borrowing between civilizations have always taken place, and with modern means of translation and communication they are much more extensive. Most of the worlds great civilization, however, have existed for at least one millennium and in some cases for several. These civilizations have a demonstrated record of borrowing from other civilizations in ways that enhance their own chances of survival. Chinas absorption of Buddhism from India, scholars agree, failed to produce the “indianization” of china; it instead caused the sinification of Buddhism. The Chinese adapted Buddhism to their purposes and needs. The Chinese have to date consistently defeated intense western efforts to Christianize them. If at some point they do import Christianity, it is more than likely that it will be absorbed and adapted in such a manner as to strengthen the

continuing core of Chinese culture.

不同文明之间的互动和借鉴从未间断,现代化的翻译和交流手段使其更广泛。世界上伟大的文明大多数都存在了至少一千年或几千年。据史料记载,这些文明均借鉴其它文明以提升自身的生存能力。学者们认为,中国引入吸收了印度的佛教,但并没有使中国印度化,反而使得佛教中国化。中国人将佛教加以调整使其符合他们的需求。中国一贯致力于抵制为使基督教进入中国西方人所作的努力。如果有一天他们引入基督教,那将很有可能是以吸收改编的方式来提升不断发展的中国核心文化。

Lesson8

Certainly people do not seem less interested in success and its accoutrements now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs—the location, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or tow years ago. What has happened is that people cannot own up to their dreams, as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive, vulgar. Instead we are treated to fine pharisaical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the revolutionary lawyer quartered in the $250000 Manhattan condominium; the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. For such people and many more perhaps not so egregious, the proper formulation is, “succeed at all costs but refrain from appearing ambitious.”

当然,人们现在似乎对成功以及其所带来的物质比以前更感兴趣。避暑别墅、欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名以及品牌或许有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度不会亚于十年或两年前。现在的情况是人们不能像以前那样轻易地公开地承认自己的梦想,唯恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗。相反,我们现在看到了比以往多很多的大量极其伪善的场景:思想激进的律师住在曼哈顿价值250000美元公寓内;美国唯物论批判家拥有南安普顿的避暑别墅;激进书籍的出版商在三星级酒店用餐;倡导人们在人生各个阶段参与民主的记者把自己的子女送进私立学校。对于这类人以及更多的并没有如此过分的人来说,有一条特定的法则“不惜一切代价取得成功,但避免野心外露”。

It may seem an exaggeration to say that ambition is the linchpin of society, holding many of its disparate elements together, but it is not an exaggeration by much. Remove ambition and the essential elements of society seem to fly apart. Ambition, as opposed to mere fantasizing about desires, implies work and discipline to achieve goals, personal and social, of a kind society cannot survive without. Ambition is intimately connected with family, for men and women not only work partly for their families; husbands and wives are often ambitious for each other, but harbor some of their most ardent ambitions for their children. Yet to have a family nowadays-with birth control readily available, and inflation a good economic argument against having children-is nearly an expression of ambition in itself. Finally, though ambition was once the domain chiefly of monarchs and aristocrats, it has in more recent times, increasingly become the domain of the middle classes. Ambition and futurity-a sense of building for tomorrow-are inextricable. Working, saving, planning-these, the daily aspects of ambition-have always been the distinguishing marks of a rising middle class. The attack against ambition is not incidentally an attack on the middle class and what it stands for. Like it or not, the middle class has done much of society’s work in America; and it, the middle class, has from the beginning run on ambition.

说志向把许多根本不同的元素结合在一起,是社会的纽带,这似乎有点夸张。但这种夸张不

算过分。如果没有志向,社会的基本元素似乎会分崩离析。与对愿望单纯的幻想不同的是,志向暗含着为了达到某种个人及社会目标的工作和纪律,没有这些目标,社会就不可能生存。志向与家庭紧密联系在一起,因为,在某种程度上,男男女女不仅仅为家庭工作。通常夫妻因彼此而拥有志向,但却为了孩子而心怀最强烈的志向。因为计划生育容易做到,通货膨胀也是反对生育孩子的有力经济论证,所以今天拥有一个家庭这事本身几乎就是志向的表现。最终,尽管志向曾一度主要是王公贵族的思维范围,但在最近的年代里,它越来越多地变成中产阶级的思维范围。志向和未来——一种创造明天的使命感——是不可分割的。工作、储蓄、计划——这些日常的志向——一直都是正在崛起的中产阶级的重要标志。对志向的抨击不是偶然地对中产阶级及其代表的事物的抨击。不管你是否喜欢,在美国,中产阶级为社会做了大量的工作;中产阶级从一开始就为志向努力奋斗。

It is not difficult to imagine a world shorn of ambition. It would probably be a kinder world: without demands, without abrasions, without disappointments. People would have time for reflection. Such works as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. Conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. The family would become superfluous as a social unit, with all its former power for bringing about neurosis drained away. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack of stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.

不难想象一个完全失去抱负的世界很可能是一个更加友善的世界:没有强求,没有冲突,没有失望。人们会有时间去自省。他们所做的工作不是为了自己,而是为了集体。竞争永远不会介入,冲突将被消除,紧张将成为过去。创造的压力将结束,艺术也将不再令人烦恼,纯粹只用于庆典。随着过去让人心神疲惫之力的逐渐消逝,家庭作为一个社会单位,将变得多余。由于很少有人会因为纷乱的努力而引发的心脏病或中风死亡,长寿者将增加,焦虑也将消失。时光会继续前行,人们心中的抱负也将随之消失殆尽。

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语翻译资格笔译考试冲刺试题

英语翻译资格笔译考试冲刺试题 1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。 点评: 该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk 如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句: The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town. 这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。 2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s. 他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。 点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph. 3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评: 该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。 4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。 点评:

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.wendangku.net/doc/8116526941.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

相关文档
相关文档 最新文档