文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 学生翻译练习

学生翻译练习

学生翻译练习
学生翻译练习

One small step back to where we started

退一步我们就得回到原点,重新开始。

The Apollo missions were supposed to reveal the truth about the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselves 阿波罗任务的本意是揭示月球的真相。可实际上,它告诉我们的却是有关地球和我们自身的真相。

In July 1969, soon after their return from the moon, Neil Armstrong and Buzz Aldrin were shown footage of the world’s reaction to the lunar landing. They saw the US newscaster Walter Cronkite wiping away his tears; people gathered around televisions from China to Brazil; pavements outside TV shops crammed as people watched in awe. Aldrin turned to Armstrong. “Neil,” he said, “we missed the whole thing”.

1969 年7月,从月球返回后不久,有人给尼尔阿姆斯特朗和巴兹奥尔德林放了一段录像,让他们看看全世界人们对登月事件的反应。他们看到美国新闻主播沃尔特·克朗凯特抹去了眼泪;周围的人,不管是从中国还是到巴西,人们都聚集在电视机旁观看登月实况,怀着敬畏的神情观看的人群,把电视机商店外面的人行道被围得水泄不通。奥尔德林转向阿姆斯特朗:“尼尔,”他说道,“我们错过了这一切”。

That comment (reminiscent of George Harrison’s complaint that the Beatles felt left out because “We were the only people who never got to see the Beatles”) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they weren’t about the Moon. They were about the Earth.

那个评论(它令人回想起乔治哈里森的抱怨——(甲壳虫乐队觉得自己被忽略了,因为“我们是唯一从来没有看过甲壳虫乐队的人”)揭示了阿波罗任务惊人的事实真相:它们并非是一场月球之行,而是一次地球之旅。

The clues had been there from the start, when the crew of Apollo 8 became the first humans to leave their home planet’s orbit. Orbiting the Moon on Christmas Eve 1968, fulfilling dreams as old as mankind itself, their real wonder was not at the dead grey planet beneath them, but at the vibrant blue globe in the distance. The first three men to see the Moon up close soon realised — with a much deeper sense of reverence — that they were the first three men to see the Earth from a distance. Witnessing an earthrise made them feel humble. They read the opening chapters of Genesis to a worldwide audience of millions, signing off with, “Merry Christmas, and God bless all of you, all of you on the good Earth.”

从一开始当阿波罗八号的全体乘员成为第一批离开其所在

地球轨道的时候,这一切就不言而喻了。阿波罗八号在1968 年平安

夜环绕月球轨道飞行,实现了这个与人类自身一样古老的梦想,真正令他们感到惊奇的不是他们下方那颗死气沉沉的灰色行星,而是远方那个生机勃勃的蓝色地球。第一次近距离观看月球的三个人很快就意识到——满怀着深深的敬意——他们是第一批远距离凝望地球的三个人。亲眼目睹“地球升起”奇观让他们觉得自己是如此的卑微和渺小。他们向全世界亿万观众朗读了《创世纪》中的开篇,在结束时说道:“圣诞节快乐,愿上帝保佑你们所有人,所有生活在美好地球上的人们。”

Over the next four years, Apollo taught us what it means to be human: in a word, restless. Curiosity is never satisfied, it merely finds new targets. Quite how quickly the shift can occur was learnt by Pete Conrad, the third man to walk on the Moon (and the first to fall over on it). Once Armstrong and Aldrin had claimed the prize, no one was interested in Apollo 12. Conrad later appeared in an American Express advert of famous Americans nobody recognised.(Others included Mel Blanc, the voice of Bugs Bunny.) Yet in many ways Conrad’s was the most interesting Apollo mission of all. His fellow moonwalker, Al Bean, never the most naturally gifted astronaut, compensated with sheer hard work. Finally standing on the lunar surface, he threw his silver Nasa badge into the distance, knowing that the moonwalk had earned him a gold one. But as they flew back to Earth, he turned to Conrad and admitted disappointment in the Moon itself: “It’s kind

of like the song Is That All There Is?” Another timeless truth: achievements themselves aren’t what count, it’s the fact that you worked for them.

在接下来的四年里,阿波罗告诉我们它对人类意味着什么:总而言之,就是不得安宁。人类的好奇心永远不能得到满足,只不过它找到了新的目标。皮特·康拉德,第三个踏上月球的人(而且是第一个在月球上跌倒的人)总算体会到这一切改变得有多快。一旦阿姆斯特朗和奥尔德林抢去了风头,再也没人对阿波罗十二号号感兴趣了。后来康拉德在美国运通在推出的“默默无闻之美国幕后工作人”榜上有名。(其他人还包括《兔八哥》的配音演员梅尔·布兰科)。然而,从很多角度来看,康拉德的登月之旅才是所有阿波罗任务中最为有趣的一次任务。和他一起登月的伙伴阿兰·比恩,并不是最有天赋的宇航员,但是却能做到以勤补拙。当他最终站在月球的表面上,他把美国国家航空航天局颁发的银质徽章扔向远方,因为他知道在月球上行走已经为他赢得了金质徽章。但是,当他们重返地球,他转向康拉德,承认自己对月球本身有些失望:“它有点像那首名叫《一切不过如此》的歌曲。”另外一个永恒的真相就是:成绩本身并不重要,重要的是你为之付出的努力。

When Bean returned to Earth he would sit in shopping malls, simply to marvel at the variety of human life. And he has never again complained about the weather: “I’m just glad there is weather.” As

so often, a journey into the unknown had revealed more about the travelers’s home than about the destination.

当比恩重返地球之后,他总是坐在购物中心,感叹于人类生活的丰富多彩。而且,从那以后,他再也没有抱怨过天气:“有天气存在,我就觉得很高兴啦。”如同经常发生的那样,一段通往未知世界的旅程展示的更多的是旅行者的故土家园,而并不是其目的地。

Virtually every Apollo astronaut came back with a deep sense of the Earth’s fragility. Ed Mitchell, Moonwalker No 6: “When we see ourselves in this bigger perspective — call it the ET point of view, the God point of view — a shift takes place in your perception and you start to think quite differently.” Apollo 16’s Charlie Duke describes Earth as “hanging in space like a jewel”. “People are always asking what we discovered when we went to the Moon,” says Dick Gordon, of Apollo 12. “What we discovered was the Earth.”

实际上,每一位阿波罗登月宇航员返回之后,都会深深地感到地球的脆弱。艾德加·米切尔,第六位登月的宇航员,曾说过:“当我们从这个更大的视角来审视自我——我们也称之为“外星人视角”、“上帝视角”——你的观念就会发生变化,你就会开始用截然不同的方式考虑问题。”阿波罗十六号的宇航员查尔斯·杜克将地球描述为像“悬浮于太空中的一颗宝石”。“人们总是问我们登上月

球之后发现了什么,”阿波罗十二号的宇航员迪克·戈尔登说道:“事实上我们发现的是地球。”

The discovery gave a big boost to the nascent Green movement. Sir Jonathon Porritt cites the “deep and lasting effect” that Apollo had on “many environmentalists — including me”. Friends of the Earth was founded in the same year that man first walked on the Moon. The inaugural Earth Day happened a year later. Everyone seemed to agree with Michael Collins’s thought as he splashed back down into the Pacific with Armstrong and Aldrin: “Nice ocean you got here, planet Earth.”

这一发现极大地推动了当时还处于萌芽状态的绿色运动。乔纳森·波利特先生提到了阿波罗给“包括我在内的很多环境保护主义者”所带来的“深远影响”。在人类首次登上月球的同一年,环保组织“地球之友”成立。一年之后“世界地球日”确立。每个人看起来都同意当时迈克尔·柯林斯脑海中闪过的念头(当时他正与阿姆斯特朗和奥尔德林一起溅落到太平洋里):“地球啊,你拥有多么美丽的海洋!”

Politically, too, there was a shift. The Earth from space looks just like a map — except without the national borders. Collins remembers people of every nation saying to him, “‘We did it’— it

was a wonderful thing.” Ed Mitchell, on his way back from the Moon, realised that “the molecules of my body and of the spacecraft and of my partners were manufactured in some ancient generation of stars —and that was an overwhelming sense of oneness and connectedness”. Inspired by the landings, Rend Dubos coined the phrase “Think globally, act locally”. T minus zero for Apollo was T plus one for globalization.

政治也同样发生了微妙的变化。从太空中看,地球就像一幅地图——只不过没有国界而已。柯林斯记得每个民族的人都对他说,“‘我们成功了’——这真是个奇迹。”在他从月球返回的路上,艾德加·米切尔意识到“我身体的分子、宇宙飞船的分子以及我同伴的分子都是在久远的古代恒星上制造出来的——那是一种令人迷茫的唯一感与归属感”。受登月之行的启发,勒内·杜博斯创造出了“心怀全球、立足本土”这一。阿波罗的倒计时揭开了全球化的序幕。

Yet despite the astronauts’ protestations that the Moon itself was a letdown, which of us, given the chance, would not want to go there? The Chinese are planning missions of their own, and the commercial investment being ploughed into space tourism proves just how much we yearn for new experiences. So much so that we resent anyone who dampens our excitement.

然而,尽管宇航员们声称对月球本身感到失望,但是如果有机会,我们中又有谁不愿意到那里去呢?中国人正在计划他们自己的登月任务,对太空旅行的商业投资也证明了我们是多么渴望拥有全新的体验。这种渴望是如此强烈,以至于我们会怨恨任何给我们的热情泼冷水的人。

Pete Conrad used to say he was prouder of his work on the Skylab missions than his walk on the Moon. “Some people even get mad,” he said. “‘What do you mean, the Moon isn’t the biggest thing in your life?’ I say: ‘Well, it isn’t’. They think, ‘Well, it should be’.

I say: ‘Why? I’m the guy that did this’.” Maybe life is one long “wet paint” sign: you don’t believe it until you reach out and touch.

皮特·康拉德过去常说,与在月球上漫步相比,让他更加感到自豪的是在执行太空实验任务时所从事的工作。“有些人甚至都疯了,”他说。“‘你这是什么意思,难道月球不是你一生中最重要的事情吗?’我说:‘嗯,它不是。’他们认为,‘哼,它应该是’。我说:‘为什么?我才是有切身体会的人啊’。”也许生活就像一个长长的“油漆未干”标志:你不会相信上面写的是真的,除非你亲自触摸一下。

Certainly, Dave Scott, of Apollo 15, thought so. Standing on the Moon, he voiced his thoughts to Houston: “I realise there’s a fundamental truth to our nature: man must explore.” Home is never far from our thoughts, though. How many times have you looked forward for

months to a holiday, only to find that on day three you’re already dreaming of your own bed? But when you return, the process starts all over again. This idea of life as a perpetual cycle seems particularly comforting in a recession. Even though we have overreached (and over borrowed), and been reminded of some home truths, we know that one day we all reach out once more.

当然,阿波罗十五号的宇航员大卫·斯科特也这么认为。站在月球上,他对休斯敦地面指挥中心道出了他的心声:“我认识到自然界存在这一个基本真理:人类必须探索。”尽管故乡始终珍藏在我们的内心深处。有多少次你连续数月期待假期,到头来只是发现在假期的第三天你就已经开始渴望躺在自己的床上?可是,当你回家之后,这种期待又开始萦绕在你的心头。生活就是一个不断重复并且永无休止的循环,这种想法特别是在经济衰退期似乎能安慰人心。即使我们已经走得太远(负债累累),有人向我们提起一些令人不快的事实,但是我们知道,总有一天,我们将再一次踏上探索的征程。

When Bean retired from Nasa he became an artist. His paintings of the lunar landscape, which fetch tens of thousands of dollars, bear the lessons of his time as an astronaut. Just as he worked hard to reach the Moon, now he works hard to perfect his painting. “That’s what I tell myself when the colours don’t come out right or it hasn’t worked like I thought it would: ‘That’s why they call it art’.”

当比恩从 NASA 退休之后,他成了一名画家。他的月球风景画,每幅售价高达数万美元,这些画承载着他当宇航员时的经历。如同他过去为登月而发奋拼搏一样,现在他为提高他的绘画技艺而努力拼搏。“当色彩不对或者跟我当初的设想的效果不同时,我就会对自己说:‘那就是他们为什么会称之为艺术的原因’。”

Another of Bean’s thoughts sums up the very essence of the Apollo missions, indeed of all human travel: that it isn’t about where you’re going, it’s about who you are. “Everybody came back just more like I knew them. I think maybe success doesn’t change you as much as reveal you.”

比恩的另外一个想法恰如其分地总结出了阿波罗任务的实质,事实上它也是所有人类旅行的实质,它与你的目的地无关,而是在于你是谁。“每个人返回之后,我就觉得他们更像我的老朋友了。我认为可能成功对一个人的改变远不如其所展示给你的本质。

Which is why the greatest reason to celebrate this 40th anniversary isn’t scientific or environmental or political; it’s personal. The next time you go down a footpath just to see where it leads, or when the only thing that will stop your baby crying is taking it for a drive, remember the 12 men who stood on the Moon and looked at Earth. As T. S. Eliot put it:

We shall not cease from exploration

And the end of all our exploring

Will be to arrive where we started

And know the place for the first time.

这就是为什么庆祝登月四十周年的最大理由不是科学、环境或政治,而在于人性。下一次,当您只是为了弄清楚某条小路的走向而沿着它前行,或者只有当驾车出游才能让您的婴儿止哭时,请记住那十二个站在月球上遥望地球的人。正如托马斯·斯特恩斯·艾略特所写的诗句:

我们从不应该终止探索

我们一切探索的终点

将是抵达我们的起点

而且是第一次涉足此地

【个人简历】大学生英文自我介绍(带翻译)

大学生英文自我介绍(带 翻译) I think that since the admission, the school has to comply with the rules and regulations, has a good ideological and moral quality, outstanding performance. Have a strong collective sense of honor and sense of responsibility, adhere to the principle of practical work for things. I thought the correct Chikunailao can have lofty ideals and great goals, the importance of personal moral cultivation, the adoption of a healthy life style, helpful, concerned about national affairs. In school, I have been studying hard and assiduously, through systematic study and master a solid foundation of knowledge. After school hours, I actively participated in physical training, enhance physical fitness, loves labor

词法翻译

2012-2013(1)研究生英语翻译理论与实践1 词法翻译 一、词义的选择 (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。 ?Like charges repel; unlike charges attract. ?He likes mathematics more than physics. ?In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. ?Like knows like. (二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系选择和确定词义。 ?He is the last man to come. ?He is the last man to do it. ?He is the last person for such a job. ?He should be the last man to blame. ?He is the last man to consult. ?This is the last place where I expected to meet you. ?An area the si ze of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. ?He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 二、词义的引申 (一)将词义抽象化的引申 1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。 ?There is a mixture of the tiger and the ape in the character of him. ?Every life has roses and thorns. ? 2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。 ?In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hit ler’s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930. ?See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. (二)将词义具体化的引申 ?The car in front of me stalled and I missed the green. ?Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in. 三、词义的褒贬 ?(一)有些词本身就有褒贬意义,翻译时就应相应地表达出来。 ?He was a man of high renown. ?His notoriety as a rake did not come until his death. ?The tasks carried out by them are praiseworthy. ?Henry keeps boasting that he has talked to the President. ?“He was polite and always gave advice willingly,” she recalled. ?We were shocked by his coarse manners. ?(二) 有些词的词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有

高考文言文阅读真题

2006年全国各地高考题(文言文阅读) 完全详解汇编 【汇编说明】: [本系列对2006年全国各地高考题和试题详解详析进行了重新校对和整理分类,主要目的在于给处于繁忙和超负荷工作的广大中学语文教师的复习和教学提供一些方便。但难免有错,在此请谅解] 三、(9分,每小题3分)(安徽卷) 阅读下面的文言文,完成8~10题。 齐民者,若今言平民也,盖神农为耒耜,以利天下。殷周之盛,《诗》《书》所述,要在安民,富而教之。晃错曰:"圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力开其资财之道也。夫寒之于衣,不待轻暖;饥之于食,不待甘旨。饥寒至身,不顾廉耻。一日不再食则饥,终岁不制衣则寒。夫腹饥不得食,体寒不得衣,慈母不能保其子,君亦安能以有民" 皇甫隆为敦煌,敦煌俗不晓作耧犁,及种,人牛功力既费,而收谷更少,皇甫隆乃教作耧犁,所省佣力过半,得谷加五①。又,敦煌俗,妇女作裙,孪缩②如羊肠,用布一匹。隆又改之,所省复不赀③。黄霸为颖川,使邮亭,乡官皆畜鸡豚,以赡鳏寡,贫穷者;及务耕桑,节用,殖财,种树。鳏寡孤独有死无以葬者,乡部书言,霸具为区处④:某所大木,可以为棺;某亭豚子,可以为祭。吏往,皆如言。 李衡于武陵龙阳汜洲上作宅,种柑橘千树。临卒,敕儿曰:"吾州里有千头木奴⑤,不责汝衣食,岁上一匹绢,亦可足用矣。"后柑橘成,岁得绢数千匹。樊重欲作器物,先种梓,漆,时人嗤之。然积以岁月,皆得其用。向之笑者,咸求假焉。此种植之不可已已也。谚曰:"一年之计,莫如种谷;十年之计,莫如树木。"此之谓也。孔子曰:"居家理,治可移于官。"然则家犹国,国犹家,其义一也。 今采捃经传,爰及歌谣;询之老成,验之行事;直自耕农,终于醯醢。资生之业,靡不毕书,号曰《齐民要术》。凡九十二篇,分为十卷,卷首皆有目录。鄙意晓示家童,未敢闻之有识。故叮咛周至,不尚浮辞。览者无或嗤焉。 (选自《齐民要术》,有删改) [注]①加五:增加五成。②挛缩:褶皱。③不赀:不计其数④区处:分别处理。 ⑤千头木奴:暗指千棵柑橘树。⑥醯醢(xīhǎi):指酿造,腌制的方法。 8。对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是 A。《诗》《书》所述,要在安民要:关键。 B。吾州里有千头木奴,不责汝衣食责:需要。 C。询之老成,验之行事询:询问。 D。资生之业,靡不毕书资:资财。 【答案】:D(【解析】"资",凭借,获取。本文指用来谋生的方法。) 9。下列句子中,加点词的意义和用法相同的一组是 A。神农为耒耜,以利天下 蔺相如徒以口舌为劳 B。李衡于武陵龙阳汜洲上作宅 此所谓战胜于朝廷 C。家犹国,国犹家,其义一也 王之好乐甚,则齐国其庶几乎

中考英语句子翻译题专练100题

中考英语句子翻译题专 练100题 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中考英语句子翻译题专练100题·附详解 前言::句子翻译=单词,短语,句型+语法。也就是说,翻译句子并不是真的让你自己去翻译,而是要用你学过的单词短语句型来完成一个句子。希望大家能看懂我的话,所以想提高翻译水平,你首要提高的是你的词汇水平和语法能力。大量的输入最后才能输出。 一、根据所给中文,完成相应的英语句子,每空限填一词: 1. 多喝水,这对你的健康有好处。 Drink more water. It _______ _______ _______ your health. 2. 昨天直到雨停了孩子们才离开学校。 The children _______ leave school _______ the rain stopped yesterday. 3. 非常感谢邀请我参加你的聚会。 _______ ______ _______ _______ asking me to your party. 4. 钥匙是金属做的,用来锁门。 The key _______ _______ ______ metal and _______ ______ ______ door. 5. 你们想拿回你们的电视机,是吗 You want to ________ your TV set ________, _______ you 6. 天太冷了,不能去游泳。 It's too cold _________ ________ ________. 7. 我和她年龄一样大。 I'm _______ _______ ________ ________ _______ 8. 丽丽叫我不要忘记告诉她母亲这条好消息。

大学生英语自我介绍带翻译

大学生英语自我介绍带翻译 很多时候,我们需要向他人介绍自己,让别人知道自己是谁,是个怎样的人。那么你知道大学生的中英文自我介绍怎么说吗?今天小编和你分享大学生英语自我介绍带翻译,欢迎阅读。 大学生英语自我介绍带翻译篇【1】 1. I noticed that you advertised a job in this mornings paper. 我看到你们在今早的报纸上刊登的招聘广告。 2. Im coming for your advertisement for …. 我是来应聘你们广告上的……职位的。 3. I have applied for the position of …. 我申请了贵公司的……职位。 4. I havent done anything like that before. 我以前没有做过这种工作。 5. I think Im quite fit for assistants job. 我觉得我很适合做助理的工作。 6. I used to work as a sales manager. 我以前做销售经理。

7. Im quite familiar with editing. 我做过很多编辑工作。 8. I want a job with a vacation every year. 我想找个每年都能度假的工作。 9. I was thinking of a job in a school. 我打算到学校找份工作。 10. I worked in the accounting section of a manufacturer of electrical products. 我曾在电子产品制造商的会计组工作。 11. I have been for over five years in teh employ of an exporting company. 本人曾经前后五年被受雇于出口贸易公司。大学生英语自我介绍带翻译篇【2】 Good monring. Its a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Philip Wong,and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative. My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan,and in 1985,I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now,I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for magic kitchen Supplies.

给翻译专业学生建议

以下是大名鼎鼎的美国翻译及传译专业No.1的学校“蒙特雷”(也译为“蒙特瑞”)--Monterey Institute of International Studies 给翻译专业学生的建议: How to Prepare for Life as a Translation,Interpretation, and Localization Management Student. 1. Read extensively, especially in your non-native language(s). Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year. Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover. Read your favorite topics in your non-native language(s). Read other well-written material that will help broaden your general knowledge. 2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages. Don't just listen to news stories; analyze them. Keep abreast of current events and issues. Record news programs and interviews so you can listen to them later. 3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order). Take college-level courses, review high school texts, etc. Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers). 4. Live in a country where your non-native language is spoken. A stay of at least six months to a year is recommended. Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language. Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses). Work in a setting that requires high level use of your non-native language. 5. Fine-tune your writing and research skills. Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, U Nese, legalese, etc. Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s). Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them. Practice proofreading.

-2018全国卷高考文言文真题汇编

(2018全国卷Ⅰ)阅读下面的文言文,完成10~13题。 鲁芝字世英,扶风郿人也。世有名德,为西州豪族。父为郭氾所害,芝襁褓流离,年十七,乃移居雍,耽思坟籍 ..。郡举上计吏,州辟别驾。魏车骑将军郭淮为雍州刺史,深敬重之。举孝廉,除郎中。后拜骑都尉、参军事、行安南太守,迁尚书郎。曹真出督关右,又参大司马军事。真薨,宣帝代焉,乃引芝参骠骑军事,转天水太守。郡邻于蜀,数被侵掠,户口减削,寇盗充斥,芝倾心镇卫,更造城市,数年间旧境悉 复。迁广平太守。天水夷夏慕德,老幼赴阙 ..献书,乞留芝。魏明帝许焉。曹爽辅政,引为司马。芝屡有谠言嘉谋,爽弗能纳。及宣帝起兵诛爽,芝率余众犯门斩关,驰出赴爽,劝爽曰:“公居伊周之位,一旦以罪见黜,虽欲牵黄犬,复可得乎!若挟天子保许昌,杖大威以羽檄征四方兵,孰敢不从!舍此而去,欲就东市,岂不痛哉!”爽懦惑不能用遂委身受戮芝坐爽下狱当死而口不讼直志不苟免宣帝嘉之赦而不诛俄而起为并州刺史诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。诞平,迁大尚书,掌刑理。武帝践.祚.,转镇东将军,进爵为侯。帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。芝以年及悬车,告老逊.位.,章表十余上,于是征为光禄大夫,位特进,给吏卒,门施行马。羊祜为车骑将军,乃以位让芝,曰:“光禄大夫鲁芝洁身寡欲,和而不同,服事华发,以礼终始,未蒙此选,臣更越之,何以塞天下之望!”上不从。其为人所重如是。泰始九年卒,年八十四。帝为举哀,谥曰贞,赐茔田百亩。 (节选自《晋书·鲁芝传》)10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分) A.爽懦惑不能用/遂委身受戮/芝坐爽/下狱/当死/而口不讼直/志不苟免/宣帝嘉之/赦而不诛/俄而起为并州刺史/ B.爽懦惑不能用/遂委身受戮/芝坐爽下狱/当死/而口不讼直志/不苟免/宣帝嘉之/赦而不诛/俄而起为并州刺史/ C.爽懦惑不能用/遂委身受戮/芝坐爽下狱/当死/而口不讼直/志不苟免/宣帝嘉之/赦而不诛/俄而起为并州刺史/ D.爽懦惑不能用/遂委身受戮/芝坐爽/下狱/当死/而口不讼直志/不苟免/宣帝嘉之/赦而不诛/俄而起为并州刺史/ 11.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分) A.《三坟》《五典》传为我国古代典籍,后又以“坟籍”“坟典”为古代典籍通称。 B.“阙”原指皇宫前面两侧的楼台,又可用作朝廷的代称,赴阙也指入朝觐见皇帝。 C.“践阼”原指踏上古代庙堂前台阶,又表示用武力打败敌对势力,登上国君宝座。 D.逊位,也称为让位、退位,多指君王放弃职务和地位,这里指鲁芝的谦让行为。 12.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分) A.鲁芝自小受苦,仕途少有挫折,他家本为豪族,但幼年失去父亲后,即流离失所;入仕后受到郭淮器重,后又随从曹真出督关右,官职也不断得到升迁。 B.鲁芝倾心革新,治政卓有成效。任天水太守时,蜀地饱受侵扰,人口减少,他全力守卫,修建城池,恢复旧境;离开时,天水各族百姓均请求让他留任。 C.鲁芝审时度势,进营劝谏曹爽。曹爽辅政时,他在曹手下任四马,曹受到讨伐,他率部下驰援,并提出应对策略,劝曹挟天子以号令四方,然而未被采纳。 D.鲁芝洁身自好,深受羊祜推重。羊祜任车骑将军时辞让说,鲁芝为人清心寡欲,与人和睦又不苟同,任职到老,以礼始终,自己愿意将车骑将军礼让鲁芝。 13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。 (2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。

人教版中考英语句子翻译专项练习题

人教版中考英语句子翻译专项练习 1.我们坚信什么也不能阻止历史的车轮滚滚向前。 We’resurenothingcan________________thewheelofhistoryfrom_____________ ___. 2.无论刮风下雨,我们的老师总是第一个到校。 ________________windy first________________school。 3.必须采取措施使地球免受污染。 Something________________to________________from being polluted。 4.正是团队协作使我们越来越自信。 Itis________________thatmakesus________________。 5.本星期五晚上你能来我家吗?23点之前我有空。 ___________________________ 6.明天星期几?明天星期三。______________________________________ 7.我打算明天看望我姑姑。________________ 8.为什么不把这些生单词记在你的笔记本上?________ _______write down thenew words in your note book? 9.她和有耐心,非常适合教学。She is very patient and she is________ ________________. 10.我除了步行回家,什么也不能做。汽车站已经没有汽车了。I could do________________walk home。there were no buses at the bus shop。 11.我觉得每晚睡8小时很重要。I think it’s ________________eight hours a night.

2020年大学生翻译毕业实习报告范文

2020年大学生翻译毕业实习报告范文 这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。 第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有。。。。。总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,“我们是不包餐的哦”,没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,“如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元办证费。”天啊,没赚钱还得赔钱。。。。。。不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次。。。。。。就这样,我找到了工作。 第二份工作是在广交会主馆,由于办证费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只

是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的办证费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面。。。。。。天啊,这些平时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒。。。。。。幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学习的东西还多着呢。 真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实习,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学习生涯中,本人一定要做好学习规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。 ---来源网络整理,仅供参考

词法翻译

绪论 一、翻译小史: 学史以明智,翻译亦如此。据《圣经》记载,人类的祖先们曾经说同一种语言,在足以强大的时候,想要建造一座通天塔(the Babel)上天,从而激怒了上帝。上帝盛怒之下,摧毁通天塔,将人类分散到世界各地,由此产生了不同的种族和不同的语言。此后,人类各民族间的交流就要靠翻译了。事实上,不管是中国还是西方,翻译的历史都是源远流长的。 1.中国翻译史简述 中国的翻译活动源远流长,最早的传译之事可上溯至西周(C.1100-771B.C.)之前。“《礼记?王制》载:‘中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰象,西方曰狄,北方曰译。’寄、象、狄、译都是指通译言语的人。”(毛荣贵,2002∶3) 翻译事件对于一个国家的历史和社会发展往往产生重大影响。我国历史上翻译影响社会发展最大的有三次翻译高潮。 1)汉唐时期佛经的传译:西汉张骞;东汉安世高;时至唐代,佛经翻译达到了登峰造极的程度,玄奘(600-664)先后主持译出经论75部1335卷1300万字佛经,占唐代新译佛经总数的一半以上。(关键词:佛经,梵语,安世高,支谦,玄奘) 2)明末清初西欧科技翻译:利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1660)组织翻译了相当数量的西方天文、数学、水法、测量等方面的著述;徐光启和利玛窦合译《测量法义》。力图使国人能借鉴西方的先进思想、文化或科技,从而富国强民。 3)清末民初西方思潮的翻译:严复《天演论》(T. H. Huxley: Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Adam Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth and Nations);康有为、梁启超、林纾(林琴南)、王国维等。马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品,如鲁迅、瞿秋白等。 新中国成立后,文革前和文革中以俄语为主,改革开放后以英语为主;我们几乎所有学科的理论框架、术语都译自英语;西方文化进入我们的方方面面很大程度上来自翻译。2.西方翻译史要略 西方翻译史可以简要地分为三个阶段:古典翻译,近代翻译和当代翻译。 1)古典翻译(公元前三世纪――文艺复兴时期13-14世纪)。贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus 前65年-前8年),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家,代表作有《诗艺》等。西塞罗(Marcus Tullius Cicero前106年—前43)古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。总的来说,西方的古典翻译活动主要围绕圣经进行。比如公元前三世纪七十二名犹太学者就翻译的《圣经?旧约》后被称为《七十子希腊文本圣经》。公元405年,哲罗姆(St. Jerome)对照希伯来原文翻译出了《通俗拉丁文本圣经》(The Vulgate),后来成为罗马天主教承认的唯一文本。中世纪时,由于宗教势力的加强,教会神职人员纷纷用自己的民族语言翻译《圣经》,以使普通老百姓也能读懂《圣经》。14世纪80年代,约翰?威克利夫(John Wyclif)翻译了《圣经》,《圣经》的英译本就此问世。1611年,英国国王詹姆斯一世同意的钦定本《圣经》正式问世。当然,古典翻译活动除了圣经翻译以外,还翻译古希腊、罗马的文学、艺术、科学等名家著作。至文艺复兴时期,圣经翻译和古典文学作品和其他人文科学著作的翻译达到了一个高潮。 近代翻译时期主要是从十七世纪至二十世纪初。在这一时期,翻译的规模虽然不比文艺复兴时期,但是翻译的题材不再局限于圣经或文学翻译,而是呈现了多样化的趋势。同时,

怎么写翻译专业大学生职业规划

怎么写翻译专业大学生职业规划 大学生需要对未来的工作有一些规划,以下是小编收集的相关信息,仅供大家阅读参考! 一、自我分析 根据人才测评报告以及自评分析方法,我对自己进行了全方位、多角度的的分析。 1.职业兴趣——喜欢干什么; 我的人才素质测评报告中,职业兴趣前三项是管理型(7分)、社会型(6分)和常规型(5分)。我的具体情况是:乐观主动,好发表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通,人际关系佳,忠实可靠,情绪稳定,缺乏创造力,遵守秩序。我从小就是特别喜欢当干部,进入大学也先后在社团及团组织担任职务,时刻要比别人奉献的多是我学到的东西,希望我以后从事的职业也是尽自己的努力为别人创造好的生活条件。

2.职业能力——能够干什么; 我的人才素质测评报告结果显示,信息分析能力得分较高(8分),人文素质得分较低(5分)。在上小学的时候我就喜欢看一些侦探类的小说,很重视逻辑思维能力的培养。 3.个人特质——适合干什么; 我的人才素质测评报告结果显示支配稳健服从型,语言、分析能力不错,思维能力也不错,思路清晰,文字功底和英语口语也还不错。通常善于辞令,尤其适合做推销工作和领导工作。通常精力充沛、热情洋溢、富于冒险精神、自信、支配欲强。喜欢与人争辩,总是力求使别人接受自己的观点。缺乏从事精细工作的耐心,不喜欢那些需要长期智力劳动的工作。通常追求权力、财富、地位。我的具体情况是:我一直是个很随和的孩子,喜欢听父母的话老师的话,但我并不是没有主见的人。 4.职业价值观——看重什么; 我的人才素质测评报告结果显示前三项是支配取向(7分)、经营

最新小学英语三年级下册翻译句子专项练习

1 (1)翻译句子 2 ()1、Please don’t listen to the parrot. 3 A.请听鹦鹉的 B.请听鸟的。 C. 请不要听鸟的。 4 ()2.I‘m sorry,Mr green’. 5 A.对不起,格林先生。 B.对不起,李老师。 C.对不起,格林老师。 6 ()3.鸟在哪里? 7 A.Where are the bird? B.Where is the bird? 8 ()4.Is this your schoolbag?. 9 A.这是你的书包吗?B。这是你们的书包吗? 10 ()5.很高兴遇见你. 11 A.Nice to meet you B.What’s your name? 12 ()6..Don’t sleep ,Li u Tao。 13 A.不要睡觉,刘涛。 B. 不要吃东西,刘涛。 14 (2)情景对话 15 ()1.如果在晚上你去Mike家,你应说: 16 A Good morning. B. Good evening. C. Good afternoon. 17 ()2.如果你想知道是不是对方铅笔? 18 A Is this your pencil?B.Is that your pencil? C.What’s your pencil? 19 ()3.如果你把Amy介绍给你的朋友,你应说: 20 A. She is Amy. B. This is Amy. C. This Amy. 21 ()4.如果你想向对方介绍自己,你可以说: 22 A.. Hi, I’m Bai Ling. B. Hi, This is Bai Ling. C. Am I Bai Ling? 23 ()5、当你告诉同学这是你的英语书应该如何问? 24 A. It’s an English book。 B. It’s my English book.

大学生英语个人简历翻译

大学生英语个人简历翻译 Andrew Wan, 4738, East 36 Street, New Jersey, MA 04783, (224)-921 9430. Objective: Seeking for an excellent position which will enhance my mathematical and analytical skills. Skills: ?Excellent ability to underwrite large and complex accounts. ?Able to manage agency relationships and production. ?Excellent communication and interposal skills. ?Proficient with computer literate such as Microsoft Office applications and Internet applications. ?Effective and remarkable cooperation skills. Work History: Sun Life Insurance Company, Minneapolis Worked as Assistant Underwriter Responsibilities: ?Deputy underwriting activities were provided for the Bond Manager. ?Responsible for attending the underwriting meetings with clients. ?Did analysis of assigned data and accounting information using computer system. ?Keep all financial data in current file to pursue new information. ?Responsible for discussing the risks regarding to underwriting with intermediaries. ?Prepared various ongoing sales programs. ?Did other duties such as answering telephone calls, directing and opening all post, filing of risks and many more. Lumbermens Mutual Insurance Company, Philadelphia Worked as Underwriting Assistant Responsibilities: ?Responsible for creating questions for credit, reports, records for processing.

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议 每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧! 一、兴趣是最好的老师 既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。 二、切实提升英语基础 空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。 三、背诵与技巧学习相结合

有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。 四、根据自身情况选择备考资料 网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。每个考生的情况都不一样,别人的不一定适合自己,这时候在有所参考的前提下,要学会自己去选择备考资料,鞋子合不合适只有自己知道。对于大部分考生来说,《十二天突破英汉笔译》、《三级笔译实务》、《政府工作报告》是翻译科目比较合适的备考资料,中公考研建议从这几本资料入手比较好。 五、有信心战胜英语专业的考生 部分考生认为自己在翻硕考试中跟英语专业的考生相比有很大的劣势,所以不敢报很好的学校,或者会因为不自信而倍感压力。其实,英语专业的考生不一定会比考生基础好,反而有一定的劣势。跨考生必定在某一领域有着英专考生没有的专业知识和经验,这一点是很多高校注重的一点。因此,跨考生一定要相信自己,既然选择了,就不要有所顾虑,树立信心是战胜英专考生的第一步。 六、把握目标院校的考查重点和方向 每个院校翻译硕士初试的每门科目(政治除外)都有其一定的特点和考查重点,比如《翻译硕士英语》喜欢用什么题型来考查英语基础知识,《汉语写作与

历年高考语文文言文翻译十大常见典型错误汇总(1)

历年高考语文文言文翻译十大常见典型错误汇总 误区一:混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。 考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。 2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。 误区二:词类活用分析错误 【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。 误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。 正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。 分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。 要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。 误区三:误译文言虚词 【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》) 误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗? 正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗? 分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。 误区四:漏译省略成分 【例4】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 误译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

相关文档
相关文档 最新文档