文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 克林顿国情咨文全文

克林顿国情咨文全文

克林顿国情咨文全文
克林顿国情咨文全文

克林顿国情咨文全文

今天我站在这里宣布美国经历了和平时期经济增长的最长一段时间,创造了一千八百万个新的就业机会,工资与通胀相比增长了两倍,接受社会福利的人数降到30年来的最低,失业率也是自1957年以来最低的。政府预算达到了30年来的首次平衡,从1992年的2900亿美元赤字达到了去年700亿美元的盈余,现在我们正在走上一条今后25年预算盈余的道路。

感谢你们诸位,我们国家的暴力犯罪率也达到近25年来的最低。美国是一股世界强大的和平力量,从北爱尔兰到波黑到中东。感谢副总统戈尔的领导,我们进入了信息时代。美国政府又一次成为倡导公民权益的工具,一个21世纪的政府为21世纪的人民服务。我站在你们面前宣布,我们国家的团结空前强大。

美国正在努力工作以证明我们的前途无可限量。随着我们国家的经济增长、我们的预算盈余、我们的信心在增长,现在是我们这一代美国人来担负历史赋予我们的21世纪的责任。随着我们婴儿潮出生的美国人已经步入老龄,我们要保持21世纪的社会保险。在本世纪初,作为一个老人意味着贫穷。当罗斯福总统最初创立社会保险时,数万名老人对此表示感谢。到了今天如果政府不能提供社会保险,我们近一半的老人也将陷入贫困,幸好美国现在的社会保险非常有力,但到了2013年,国家的税收将不够负担老人社会保险的每月开支,到2032年,社会保险基金也将用尽,社会保险将不足以向美国老人提供应有的医疗和福利。保持有力社会保险的最好途径就是不要对保险进行大幅度的削减,不要增加税收,不要把社会保险基金用尽,我建议我们做出一个历史性的决定,把政府预算的节余投入到国家社会保险之中。具体而言,我建议把60%的政府预算盈余在今后15年内投资到社会保险当中,把剩下的一小部分投入到私营领域,获得较高的收益,以保持社会保险在今后55年的健康发展。但我们必须具有较高的目标,要保持今后75年的社会保险机制的健康,我们要致力解决高龄妇女的贫穷问题,因为她们的贫穷机率要比其他老人高一倍。现在这一变革将是一个艰难的选择,必须依靠政府预算的节余,而且要得到两党的同意,但这一变革的决定要在今年做出。所以我向议会和党派发出倡议----我们联合起来挽救美国的社会保

险。对于政府预算的盈余我们不会乱花一分钱,直到社会保险的问题得到妥善解决。当社会保险问题解决以后,我们将改善国家的医疗保健,现在我们已将这项基金延长了十年,还要将此继续延长十年,今天我建议将预算节余的六分之一用于今后15年的医疗保健,一直到2020年。

现在,我可以说些六年前不能说的话了。今年,将有500万人受益于税收削减和教学贷款、奖学金的增加。受高等教育的大门终于向全体美国人敞开了。中央支持各州提高公立学校的教学水平,基于自愿原则的全国考试进一步完善,以适应学生们的进步。为了把每个教室和图书馆与国际互联网相连,拨发了10亿多美元的折扣优惠,取得明显成效。去年秋天,诸位议员同意我们的提议,着手增加10万名教师,为低年级学生采取小班教学提供了条件。请你们再接再厉,完成这一义举。孩子们确实在进步,各年级学生的数学考试成绩都有所提高。但问题依然存在:与各国同年级学生的水平相比,我们的四年级学生出类拔萃;初二的学生大体上与人家不相上下;而高三学生差得无以复加。联邦政府每年向公立学校投入150亿美元,对于行之有效的作法,将加以鼓励,不好的作法,将不再拨给资金支持。今年,我要向国会提交一个方案,要求各州和各教学区负责提高学生水平,表现好的会得到奖励。我倡导的这种负责制,要求接受联邦拨款的每个教学区采取以下五个步骤:第一,所有学校必须停止社会办学活动。谁通不过高中毕业考试,就不许拿文凭。第二,降低考卷难度,但不能让学生蒙混过关,否则是害了他们。假如应当改进的是教育体制,那么学生是无辜的。为了赶上课程,一百万孩子在暑期补习班和课后辅导班里埋头苦读。我的平衡预算计划将大幅度削减对补课活动的资金支持,以减轻学生负担。第三,各教学区所辖水平最差的学校,应限期改进,否则关闭之。为此,中央会拨款2亿美元支持。我们绝大多数教师的工作还是不错的,但仍有很多学校的老师资质太差,在自已教授的学科上,没拿到本科甚至大专文凭。既然本人还是二把刀,怎么能指望他们带出高才生来?各教学区必须提高授课人员素质。在老少边穷地区从事基层教育工作的年轻教师,担负着艰巨任务,我建议把用于这些青年进修的师范奖学金提高六倍。从而使美国各个角落的教学均达到高水平。第四,我们必须提供更多

的信息,提供更多的选择,增大父母的权力。每个校区都应分发校卡,而且父母应在选择他们的公立学校方面给予更多的选择。第五,为了确保教室是一个真正学习的地方,对老师们多年来一直要求我们做的问题作出反应,我们应该说所有的州和校区都必须采取和实施敏感纪律政策。现在,让我们为我们的孩子做更多的事吧。今天,我们太多的学校太旧了,差点要倒塌了,或者学校的学生太多。去年秋天,国会错过了改变这一状况的机会。今年,我们的学校有5300万名学生,国会不会再次错过这一机会。我要求你们帮助我们的社区建设或使5000所学校现代化。如果我们做好了这些事情,结束了社会混乱,拆除了行将倒塌的学校,建选好现代化的学校,支持合格教师,促进改革、竞争和纪律,那么我们将走向履行我们这一代人创建21世纪学校的历史责任。现在,我们也不得不做出更多,支持那些成天在家和工作岗位上劳累的父母们。而其中最为基本的是收入问题。那么,让我们在今后两年里把每小时的最低工资提高1美元,让我们加强对同工同酬法律的实施,确保男女同工同酬。大家知道,这是一个鼓励人心的消息。在这方面,出现了更多的平衡。我愿意看到这一现象。让我们伸出手来。真是好极了。工作父母也需要高质量的儿童保护。因此,今年,我要求国会支持我们给予工作家庭以课税扣除和补贴、提供了的安全与质量、扩大了的放学后项目计划,而且我们的计划也包括给予家中父母以新的课税扣除。他们也需要支持。父母永远不应在他们的孩子与工作间作出选择而担心。现在,我所签署的第一个家庭与医疗许可法帮助了数百万的美国人照顾他们的新生婴儿或患病的亲属而不至于冒失去工作的危险。我认为现在是给小型公司工作的另外1000万名美国人扩大家庭许可的时候了,而事实证明这给公司老板带来的负担并不大。我希望你们支持它。最后,在工作问题上,父母们从来就不应在工作中遇到歧视。因此,我要求国会禁止公司以有孩子简单地拒绝雇佣或提升他们的雇员。那是不正确的。美国的家庭应获得世界上最好的医疗保健。这里,感谢两党对联邦医疗研究的支持。现在,我们正进行新的医疗研究,以防止或推迟患上从帕金森到阿尔茨海默、关节炎、癌症的疾病。不过,随着我们医疗科学的发展,我们不能让我们的医疗体制落伍。总的来讲,现行的医疗保健改变了美国的药物,降低了费用,但却遇到了质量上的威胁。我认为,我们应该对每个美国人说,“你们应该有权知道你们所有的医疗选择--不仅仅是最便宜的。如果你需要一个专家,你就有权

找一个专家。如果出了意外,你有权就近接受紧急治疗。这就是我们应该说的事情。我想我应该说,在治疗期间,不管是怀孕还是接受化疗,或者其他什么,你对医生有随叫随到的权利。我认为应该是这样的。现在我已经命令将这些权利扩展到8500万享受医疗、医护以及其他联邦保健计划的美国人身上。但只有国会有权为所有美国人通过一项病人权力法案。去年,国会就错过了一个机会,现在我们不能再错过这样的机会。为了我们的家庭,我请求大家超越党派界线,共同通过一项有力可行的病人权利法案。随着病历储存的日益电子化,对隐私权的威胁也日益增加。因为去年八月国会已经授权我采取有关措施,我完全可以对美国人民说,我们将保护病历的隐私权,而且我们今年就着手这么做。

两年前,国会已经将保健计划推广到五百万美国儿童。现在,我们还可以更进一步。我们应当便于小企业提供医疗保险。我们应该让那些年龄在55岁和65岁之间失去医疗保险的人有机会付钱接受医疗护理。我们继续推行计划生育政策。不应该让人们在保健和工作之间做出选择。因此,今晚我特别请求大家联手通过一项超党派的立法--这项法案由参议员肯尼迪、杰弗兹、罗斯和莫尼汉提出--它可以让残疾人在工作时也保证有医疗保险。我们需要我们的公立医院、社区和大学医疗中心为上百万没有任何保险的工人家庭提供基本、可负担的治疗。他们今天已做了很多,但还可以做得更多。我的平衡预算为这个目标投入了很大的一笔资金。我希望你们会考虑到他们,并支持这一规定。

对我来说,我们必须加快治疗和防止精神疾病的努力。任何美国人从来都不应害怕--从来--提到这种疾病。今年,我们将主持一个关于精神健康的白宫会议。蒂帕-戈尔以她的敏感、献身和热情为这一努力起到了带头作用。我感

谢她所做的一切。谢谢。谢谢。

正如大家所知,我们的儿童成了媒体大肆宣传的对象,引诱他们吸烟。现在,我请求国会抵制这种宣传,重申联邦调查局保护儿童使之免于烟草毒害的权力,并在保护烟草种植农民的利益中使烟草公司负起责任来。吸烟已经在医疗保健和

其它项目上吞噬了纳税人上亿美元的资金。大家知道,各州在此一点上的立场是正确的,纳税人不应该为治疗肺癌,肺气肿以及其它吸烟引起的疾病付款,这应该由烟草公司偿付。因此,今晚我宣布,司法部正在准备一个诉讼计划,把烟草公司拉上法庭----带着我们收回的资金,用于加强医疗保健事业。

现在,如果我们在以下领域采取行动----最低工资,家庭休假,保育事业,医疗保健以及儿童安全----我们将开始实现我们这一代的在21世纪的巩固家庭的历史责任。

今天,美国拥有历史上最具活力,最有竞争力,最能创造工作的经济。但是,我们可以做得更好----我们可以建设一个能够覆盖每一个美国人的21世纪经济。

当前的收入差距主要是一个技能差距的问题。去年,国会通过立法,使工人能够得一种技能,能够选择他们所需要的培训。在这里我向你们大家鼓掌祝贺,你们是其中的一部分。今年,我建议在新的体制下采取一个五年承诺,以便于我们在今后五年里能够为所有失业的美国人提供培训机会,扩充快速反应组,在企业关闭时为受到严重影响的城镇提供帮助。我希望他们支持这个计划。

此外,我还请求你们支持大幅增加联邦政府用于成人教育的预算,以发动一个全国性的运动,以帮助上百万的受教育程度不到五年级的劳动人民。我们需要这样做。

这里有些好消息:在过去六年里,我们已经削减了将近一半的福利支出。(鼓掌)两年前,在这个讲台上,我请五家公司率先在全国提供福利雇用职员。到今晚,我们的以工作为福利组织已经包括有一万家公司,雇用了上百万人。我们的已经平衡的预算将帮助另外20万人恢复工作的尊严和自豪。我希望你们支持这个计划。

我们必须进行更多的工作,把私人企业的星星之火扩大到美国的每个角落----建立一个沟通华尔街到阿巴拉契亚山脉,到密西西比三角洲,到美国土著社会区的桥梁----为社区发展银行,为授权区,为10万多担保人提供更多的支持以提供承受得起的住房。此外我请求国会支持我们的大胆的新计划,以帮助企业界筹集150亿美元用于私人企业,为我们的内陆城市和农村地区提供工作和发展机会----提供税收信用,贷款担保,包括模仿海外私人投资公司组建的新的美国私人投资公司。

多年来,我们一直拥有这种海外私人投资公司,因为我们知道,我们在海外还有尚未开发的市场。但是我们最大的尚未开发的市场不在海外----它们却是在这里,在我们国内。我们应该朝这个方向发展。

我们必须努力工作,帮助家庭农场恢复繁荣。国会知道,价格下调以及国外市场的丢失给许多家庭农场带来了毁灭性打击。去年,国会提供了巨大帮助,使美国农业避免了一场灾难。我准备与两党的国会议员合作,创建一个包括农作物保险改革和农场收入协助的农场安全网络。我请您们与我一起行动起来。这不应该是一个政治问题。每个人都知道现在美国农村地区出现了什么样的经济问题,我们需要采取适当的行动来解决这些问题。

我们必须巩固我们在技术上领先地位。正是由于政府的投资才导致了国际互联网的出现。我建议在长期计算研究方面增加28%的投资。我们必须在一开始就为21世纪做好准备,解决这种所谓的“千年虫”问题。

我们有一名国会议员站起来鼓掌。我们也有这样大比例的人正在家里的电视机前鼓掌。但是,记住,这是一个非常非常严重的问题。我们一直在努力解决这个问题。我们已经确保社会要检查将按时进行。但是,我想让所有正在家里听我讲话的人知道,我们需要每个州和地方政府,每个企业,无论大小,都与我们协手合作,确保这个“千年虫”将被当作20世纪最后一种曾令人头痛的事件来纪念,而不是作为21世纪的第一场灾难。

为了我们自己的繁荣,我们还必须支持国外的经济发展。大家知道,直至最近,我们有三分之一的发展来自于出口。但是,在过去一年半中,海外的金融风暴把我们的发展置于危险境地。今天,世界大部分地区正处于衰退状态,尤其是亚洲,它所受到的影响最为严重。这是半个世纪以来最严重的金融危机。为了迎接危机,美国以及其它国家已经降低了利率,加强了国际货币基金。当风暴尚未结束时,我们与其它国家共同合作来化解这场危机。

同时,我们必须继续致力于长期项目,为21世纪创建一个全球金融体系,促进繁荣,解决这种曾经吞噬了亚洲在部分地区的繁荣和危机的循环发生。今年6月,我将与世界其它国家领导人会晤,推动这个历史性的目标的实现。我请求您们支持我们的努力。

我还请求您们支持为21世纪的美国创建一个更加自由,更加公平的贸易体系。我想说,有些事情对国会两党中的每一位成员来说都非常重要。我认为,某种贸易使我们产生了隔阂,使美国人民产生了隔阂,这种情形已持续了太久太久。不管怎么说,我们应当寻找一个共同的目标,能够把商业人士、工人、环境保护主义者、农民和政府团结在一起。我想信,对于这一点,大家会一致赞同的。所以,让我朝这个方向努力。首先,我们应当消除壁垒、开放市场、拓展贸易。与此同时,我们应当保证所有国家的普通公民能够从这样一种贸易中获益,它能够提高工作的尊严,保障工人的权利,保护我们的环境。我们必须坚持努力使国际贸易组织更加透明,接受公众的监督,而不要由于害怕严厉的批评,而变得鬼鬼祟祟,神神秘秘。当你正视这一问题时,你会发现,如今,全球经济越来越走向一体化,我们应当拿出比当初我们为自己的国家建设的劲头更大的劲头来,为世界的经济多做贡献。我们应当看到世界经济是整个人类共同利益的所在。我们应当加强我们贸易法规的执法力度,杜绝从非法渠道进口的商品涌入我们的国家。我已经通知日本政府,如果他们不设法扭转大量钢材进口涌入我国的势头,美国将会采取因应措施我们应当通过贷款担保和其他刺激措施帮助所有那些在当前

危机中受到沉重打击的制造商们,以使美国出口增加20亿美元。我相信基于这三个原则我们一定会在贸易上取得新的一致。并且我再次要求国会同我一起致力

于这个共同目标,赋于总统拥有常期的贸易权----总统的该权力现在已经过期但尚需行使这项权力----以促进这们在21世纪繁荣发展。

今晚,我号召世界各国同美国一道加入新的一轮全球贸易谈判,以扩大劳务、制造业和农产品的出口。今晚,我宣布我们将在提高全世界劳工水平这一新的提议上同国际劳工组织一同合作。而且今年,我们将领导国际社会缔结一项禁止世界各地滥用童工的条约。

如果我们干这些事情----投入我们的人力,我们的社会,我们的技术,并且领导全球经济发展----那么我们便开始了履行我们担负的为美国构筑21世纪繁荣的历史任务。

你们知道,历史上没有哪一个国家像我们现在这样拥有塑造一个更加和平,更加安全,更加自由的世界的机遇和责任。所有美国人民都该以我们的领导阶层能够为北爱尔兰带来和平而自豪。所有美国人都该以我们的领导力量推动波斯尼亚走上和平的道路而自豪。而且,和我们的北约盟国一道,我们正在向塞尔维亚施加压力令其停止在科索沃的残酷镇压----我们将把那些对此负责的人绳之以法,而给科索法沃人民他们应得的自治权。

所有美国人都该因为我们的领导阶层为中东的长久和平带来新的希望而自豪。去年12月,你们当中一些人同我一起目睹了巴勒斯坦国家委员会宣布完全放弃毁灭以色列的号召。现在我要求国会能提供资源以便使所有派都能履行协议----保护以色列的安全,刺激巴勒斯坦经济发展,支援我们在约旦的朋友。我们绝对不能,我们也不敢让他们失望。我希望你们能够帮忙。

如果我们做了这些事情,投入了我们的社会力量及技术力量,领先于全球经济,那我们将开始完成建设一个21世纪繁荣昌盛的美国的历史重任。

说到我们为和平的努力,我们也必须想到对我们国家安全构成的威胁,其中包括非法政府及恐怖主义分子对我们造成的威胁,我们将在任何我们受到威胁的地点维护我们的安全,正如我们在夏天的时候对拉登在世界各地的一些网络性恐怖活动的打击一样。我们在肯尼亚和坦桑尼亚使馆被炸的事件再一次提醒了我们代表美国驻在世界各地的代表们所面临的风险,因此让我们给予他们所需的支持,尽我们所能给他们以足够安全的工作环境及他们所必需的资源,以维护美国的领导地位。我们必须努力阻止恐怖活动扰乱计算机网络,我们必须为地区应付生化武器危机做好准备,为疫苗接种及治疗的研究提供支持,我们必须加大限制核武器和导弹技术的扩散,这包括朝鲜、印度和巴基斯坦等国,我们必须针对俄罗斯、乌克兰等前苏联国家开展广泛的工作,以防止核原料及核技术落入不法分子之手。在我们的平衡预算中,在今后5年内针对这些工作所需的资金增加了近三分之二。和俄罗斯一起,我们将继续削减核武器,双方在框架协议上所达成的共识将使双方核武器数量削减到冷战时期数量的80%。我签署《全面禁止核试验条约》已经有2年了,如果我们不这样做的话,其它国家也不会做。我现在要求参议院通过这项条约,使其它国家难以发展核武器,以确保我们可以永远制止核试验。到现在已经大约有10年了,伊拉克没有履行义务,没有销毁其大规模杀伤性武器及携载这些武器的导弹,美国将继续遣责萨达姆,我们将为伊拉克成立一个对得起其人民的新政府的那一天而努力。在上个月我们对伊拉克采取的军事行动中,我们的部队是一流的,他们任务完成的得很出色,他们表现出了过人的英勇及高超的技能。杰夫-塔利亚法罗上尉是一名服役10年的空军老兵,在对萨达姆战争机器的打击中,他驾驶一架B--1B飞机对伊拉克实施了空袭。他今晚来到了我们现场,我们对他及所有参与“沙漠之狐”行动的33000名官兵表示感谢。自4月份以来,为了维持我们的军队战备状态,我们总共增加了约六十亿美元军费。在我们的平衡预算中,今后6年的费用还将继续增加,用于战备、军队现代化及军有的工资、福利以及军人家属的福利。

新的世纪要求新的和平与安全伙伴关系,美国在和平与安全方面起着关键作用,并与盟国一起分担这种责任,否则,美国将独自承担这种义务。美国需要一个强大而有效的联合国。我想和新的国会一起还清我们的欠款及债务。

我们必须继续支持欧洲及亚洲地区的安全与稳定,扩大北约的势力并划定其新任务,与我们的盟国,日本、韩国及其它亚洲盟国保持盟友关系,与中国保持接触。我去年在对中国的领导人及中国人民说过,今天在这里我再说一遍,牺牲自由以换取稳定已经不再可能。但是我还想同美国人民说一句,不孤立中国是非常必要的,我们越是将中国融入整个世界,那么这个世界带给中国的变化及自由就会越多。

去年春天,我和你们当中的一许多人一起去了非洲,在那里我们看到了民主与改革在不断发展,但也仍因暴力与疾病而受制约。我们必须通过设立非洲民主电台,支持洲国家向民主的过渡,通过非洲贸易与发展法案来增进非洲国家民主与和平的进程。

我们必须继续加深与美洲及加勒比海地区国家的关系;教育儿童、反毒品、加强民主及增进贸易是我们共同的任务。在这个环境中,除了一个国家外,所有政府都是由民众自由选举产生。我们深信,古巴也将会知道自由的益处。美国人民已经向中美及加勒比海地区的遭受飓风的邻国敞开了胸怀。同国会一起,我们正在努力帮他们重建家园。当第一夫人和戈尔到受灾地区访问时,他们看到了成千上万的我们的军队及志愿人员在做一些援助工作。在多米尼加共和国,希拉里再一次向美国与多米尼加共同重建的一家医院提供捐助,与当地人民肩并肩工作。与她在一起还有一些在救灾工作中起重要作用的其他人。

你知道,运动纪录创建后迟早会被打破,但是,让其他人过得好一些,告诉我们的儿童兄弟情谊的真正含义----这是将被永远保留下去的。因此,我要告诉大家,如果我们要追求和平,反对恐怖主义,增强我们的力量,革新我们的联盟,我们就必须承担起这一代的历史责任,在二十一世纪更加自由,更加和平的国际社会中建设一个更加强盛的美国。世界在发生变化,我们的社会也在变化。我们必须使他们更加安全,更加团结,生活的更加舒适。今年,我们将不超预算的情况下提前实现我们10万社区警察的目标。布里德(音)法案限制了大约25

万长枪党徒及那些亡命之徒们任意购枪,现在谋杀案的案发率是三十年来最低的,犯罪率也连续6年都有下降。今晚,我提出一个二十一世纪的刑事法案,开发高新技术,以确保我们的社会更加安全。我们的预算会在犯罪率高的地区增加5万名警察,并给他们装备上绘们制罪犯用的电脑及数字化嫌疑犯照片等新工具。我们必须打破贩毒及犯罪的恶性循环。我们的预算将为毒品检测及治疗提供更多的帮助,要让那些罪犯们知道,只要参与毒品,就只能坐监,让那些还没铛锒入狱的人也知道,如果要自由就必须远离毒品。我请求国会恢复购枪时的五天等待期,延长布里德法案,防止青少年因购枪而犯罪。我们必须做更多的工作,使我拉的学校成为社会中一个最安全的地方。去年,每个美国人都为在姜斯堡等地的悲剧性的枪杀案感动很震惊和伤心。那些勇敢的父母现在行动起来为不使枪支流失到孩子们手中而努力,并做出其他的努力使其他的父母不会再经受他们的损失,我们为他们所做的而感动。阿肯色州姜斯堡的苏珊在失去了她的女儿之后来到白宫,提出了有力的请求。她说“为了你们的孩子,请千万要锁好你们的枪支,不要让姜斯堡发生的事也在你们的城镇发生。这也是她每天都极力向人们倡议的。苏珊今天也来到了现场,和第一夫人坐在一起。我要对她的勇敢的所做的努力表示感谢。为了纪念所有在校园暴力事件中丧生的孩子们,我请求你

们加强“安全及禁毒学校”法案的执法力度,通过立法,禁止孩子使用枪支,尽一切所能以确保我们的孩子安全。

一个世纪以前,罗斯福总统就提出了一个伟大的目标:为了子孙后代,让我们把这块土地变得更加美好。今天我们注意保护古迹资源,例如加利福尼亚的森林,犹他州的红岩峡谷以及我们的宝贵的海岸线。但我们所面临的最大的挑战就是全球增温。1998年是历史上最热的一年。去年的洪水和暴风雨给了我们一个警示,如果我们再不采取行动,我们的子孙将会面对的是些什么。今晚我提议为净化空气拨专款,用以减少社会的温室效应及其他污染,增加投资开发无污染能源。我希望和国会的两党议员一起,对那些自愿率先采取行动减少污染性气体的公司与以奖励。所有人都而临着一个保护资源的挑战。随着社会的发展,绿地在不断地减少。每天都有7000公顷的农田和开拓地在消失。为此我在这儿提出两点重要建议。1〕推出一个价?值1亿美元的计划项目,以帮助人们保存开拓地,

减少交通拥挤,增加每个公民的生活质量。2〕推出一个总价值1亿美元的土地遗产计划,保护全美国的包括从最偏远的荒原到城市公园在内的自然景观。这些具有里程碑意义的提议与目光远大的副总统的帮助是分不开的,所以我在这里向他表示深深的感谢。要想在社会中索取最多,你必须有所付出。这就是我们创造“美国部队”这一工程的原因。这是一项国家服务计划,用以为今天的青年人提供服务社会,同时又能挣钱上大学的机会。到目前为止,在短短四年内,10万美国青年已经用爱心为许多低收入家庭建造了房屋,帮助教堂为孩子们提供教育,帮助受灾人员减轻自然灾害的损失,以及其他项数不清的有助于促进美国的服务。我请求国会能经更多的年青人这样的机会,通过“美国部队”工程,更多地服务美国社会。

我们必须为了二十一世纪更新我们的国家团体。去年,众议院通过了众议员舍兹(V),米安(V)以及参议员莫肯(V)和凡格(V)提出的两党选举,财政改革的提案,参议院中持党派偏见的少数人企图阻止这项改革,于是我对众议院说:“再一次快点通过它。”并且我也愿意对参议院说:“我希望你们为了2000年美国有更强大、完善的民主说,同意。”自从1997以来,我们在种族问题上所采取的进取态度在人民之间和人民之中架起了桥梁。在去年秋天的报告中我们就提到‘倡议咨询委员会’已经发现美国人民真诚地希望越过种族障碍将美国

人民更加紧密地连接起来,我们知道走到这一步需要很长的历程,对有些人来说,可以追溯到我们共和国建立以前,对有些人则可以追逆到南北战争时期,对另一些人来说则是贯穿整个二十世纪,但是对我们多数活着的人来说,对这个历程有着非常真实的感觉,这个历程开始于43年前,一位叫罗萨-帕克斯(V)的女士坐在阿拉巴马的一辆公共汽车上,并且不愿站起。今夜,她正与第一夫人坐在一起,并且她将选择站不站起来。我们谢谢她,谢谢你,罗斯。我们知道持续的种族问题正在恶化,就象‘总统倡议’中说的那样,这是由机会不均等而造成的,不过,我今夜所说的‘倡议’将有助于解决这一问题。但我们也知道我们并未完全解决岐视所引起的不平等问题。由于宗教或种族,出身或性别,残疾或性取向而引起的岐视或暴力显然是不对的,它应该被定为非法。因此,我请求参议院使‘无岐视雇佣条令’和‘预防憎恨犯罪条令’成为我们国家正式的法律。现在,

既然每个美国人都有价值,那么每个美国人就都应被计算在内。我们需要一个应用现代科学技术而得到的人口普查去做这件工作。我们的新移民必须成为美国的一部分。毕竟,他们给我们的城市注入了活力。他们使我们的文化更有激情,他们正在构筑我们的经济。我们有义务欢迎他们来到这里:他们也有义务进入美国生活的主流。这就意味着学习英语和了解我们政府的民主体系。现在,正有许多排着长队等待着的移民,想尝试着这样去做。因此,我们的预算明显地扩大了我们努力的力度去帮助他们完成他们的责任。我希望你们能给予支持。

不管我们祖先是乘坐‘五月花号’还是奴隶船到达这里,不管他们到达了埃利斯岛还是洛山基,不管他们是昨天还是一千年前来的------二十一世纪对我们巨大的挑战就是找一条使我们成为‘一个美国’的道路。只要朝着‘一个美国’的道路前进,我们就能战胜所有其它的挑战。

你们知道,从现在算起不到三百天,我们将通过这一桥梁进入一个崭新的黄金时代。这是一个机遇,正象第一夫人说的那样,“尊重过去,展望未来。”

我想用一分钟来表达对她的尊重,为了她担负起了我们黄金时代的事业,为了她对我们的孩子所做的一切,为了她在她具有历史意义的角色中为我们的国家,为国内和海外伟大的理想所做的一切,我尊敬她。

去年,我号召国会和每个公民节约美国的资源来纪念黄金时代的到来。里乐瑞(V)走遍全国以激起人们的意识并且支持保护一些名胜,象“拖马斯-爱德生的发明工厂”或者“哈瑞特-拖布曼”的家。今夜,在我结束讲话之前,我想通过发起拯救我们的历史、促进我们的艺术和人性、为我们的孩子21世纪作好准备的计划来邀请每个城填、每个城市、每个社区成为国家承认的“世纪社区”。反应已是非常强烈的。我要说我要特别感谢我们的私营领域的伙伴、感谢国会两党议员给予的支持。一个例子是:因为你们,星条旗将是永远值得保护。无论规模大小,在我们展望新世纪之时,我们将永远牢记乔治--华盛顿“自由的圣火”这句话。6年前我在美国彷徨的年代宣誓就职,那时我国的经济处于困境之中,

预算赤字太多,人民处于分裂状态。有些人甚至怀疑我们的好日子是不是已经过去了。但是在全国各地----甚至是在极端痛苦和经济衰退的处境中----我看到了美国人的决心与美国人的性格。在那时我知道了我们美国人有能力让我们的国家复苏。

今晚,在我在这里发表20世纪最后一次国情咨文的同时,世界上任何地方的人都不会怀疑美国人民为了实现我们的奠基人“更完美的国家”的梦想而努

力奋斗的决心和力量。

我们现在处于本世纪之末,在这一世纪,一代又一代的美国人响应时代的召唤,克服了经济萧条,摆脱了贫穷,消灭了种族歧视,建立了历史上最大的中产阶级,打赢了两场世界大战及胜利渡过了长期的冷战状态。我们大家必须深深地感激本世纪为此做出巨大贡献的前辈们。

但是,可能在每天的新闻时间中,在众多的有争议的问题上,我们并没有看到真正的美国新世纪的来临。

百年后的今晚,另一位美国总统将站在这个地方发表他的国情咨文。他----或者说她----将回顾我们在这里作出的21世纪设想。那时他们说起我们时会说,我们考虑的不只是我们的时代而且还有他们的时代,我们实现我们崇高的理想,消除了我们的分歧,进入到一个愈合创伤和有希望的新时代。我们团结一致,共同为我们所热爱的这块土地做出了贡献。

我的美国同胞们,这是我们的时刻,让我们站在美国世纪山峰之巅,展望下一个世纪----愿上帝保佑我们的祖国和我们为她所做出的努力。

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

奥巴马竞选总统演讲

奥巴马竞选总统演讲 篇一:美国第一夫人米歇尔为奥巴马竞选总统的演讲 Transcript: Michelle Obama\\'s Convention Speech September 4,2012 Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family\\'s service and sacrifice...and we will always have your back. Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country. And everywhere I\\'ve gone, in the people I\\'ve met, and the stories I\\'ve heard, I have seen the very best of the American spirit. I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls. I\\'ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay. I\\'ve seen it in people who become heroes at a moment\\'s notice, diving into harm\\'s way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town. And I\\'ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they\\'re not just going to walk again, they\\'re going to run, and they\\'re going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, "...I\\'d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do." Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth. Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we\\'d begun. While I believed deeply in my husband\\'s vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance. How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? PBS NewsHour/YouTube First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.

2015_01_21 In State of the Union Speech, a Focus on the Middle Class 奥巴马国情咨文演讲

In State of the Union Speech, a Focus on the Middle Class By MICHAEL D. SHEAR and JULIE HIRSCHFELD DAVIS January 21, 2015 奥巴马国情咨文演讲强调重振中产阶级 MICHAEL D. SHEAR, JULIE HIRSCHFELD DAVIS 2015年01月21日 WASHINGTON —President Obama claimed credit on Tuesday for an improving economy and defiantly told his Republican adversaries in Congress to “turn the page” by supporting an expensive domestic agenda aimed at improving the fortunes of the middle class. 华盛顿——本周二,美国总统奥巴马称政府的举措改善了经济,并用强硬的语气敦促国会的共和党对手“翻开新的一页”,支持一些旨在增加中产阶级财富的需要高额开支的国内举措。 Released from the political constraints of a sagging economy, overseas wars and elections, Mr. Obama declared in his sixth State of the Union address that “the shadow of crisis has passed,” and vowed to use his final two years in office fighting for programs that have taken a back seat. He called on Congress to make community college free for most students, enhance tax credits for education and child care and impose new taxes and fees on high-income earners and large financial institutions. 奥巴马摆脱了疲软的经济、海外战争和选举这些政治制约,在其第六次国情咨文演讲中表示,“危机的阴影已经过去”,在其任期的最后两年,他将致力于推动那些此前遭到忽略的项目。他呼吁国会免除大多数学生在社区学院就读的学费,强化教育和儿童保健方面的税收优惠措施,并对高收入者和大型金融机构征收新的税费。 “We have risen from recession freer to w rite our own future than any other nation on Earth,” Mr. Obama said in an address seen by an estimated 30 million people. “Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates risi ng incomes and chances for everyone who makes the effort?” “我们已经从衰退中复苏,目前比世界上其他任何国家都能更加自由地书写自身的未来,”奥巴马在约3000万人观看的讲话中说。“我们要发展一个仅供少数人兴旺发达的经济呢,还是一个可以全面提升收入,每个人只要努力就会有机会的经济?” The president used the prime-time speech to call on Congress to pass new legislation authorizing the fight against the Islamic State. The president said approval of a resolution granting him that power — something he has argued he does not need to carry out the five-month-old campaign —would send an important signal. “Tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission,'’ Mr. Obama said. 总统在黄金时段发表的这次演讲,呼吁美国国会通过一项授权打击伊斯兰国(Islamic State)的新立法。他表示,批准一项授予他权力的决议——他曾说,开展这次已经持续了五个月的活动并不需要授权——将发出一个重要的信号。“今晚,我呼吁本届国会,向世界展示,我们在这项任务上团结一致,”奥巴马说。 “This effort will ta ke time,” he said of the five-month battle to defeat the Islamic State, the

精选-奥巴马竞选总统演讲稿-word范文

奥巴马竞选总统演讲稿 【第1篇】奥巴马竞选总统演讲稿 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异 14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 关键词:英汉;句法结构;差异 前言 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 1、英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 2、英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 3、英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇) 第一篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法 教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法 重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法 方法:讲解、提问、讨论 教学步骤 分句、合句法 定义 分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 Illogically, she had expected some kind of miracle s olution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。 形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of h i s policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力

奥巴马2016国情咨文演讲 双语全文

奥巴马2016国情咨文演讲双语全文 奥巴马2016国情咨文演讲| 双语全文President Obama's final state of the Union address 当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thank you so much. 非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后, It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。

奥巴马2014年11月27日演讲译文

奥巴马2014年11月27日演讲译文 On behalf of the Obama family -- Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny -- I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up, eating some good food and watching a little football. Before we lift a fork, we lend a hand by going out in the community to serve some of our neighbors in need. And we give thanks for each other, and for all of God's blessings. Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American. Each of us brings our own traditions and cultures and recipes to the table -- but we all share this day, united by the gratitude for the bounty of this nation. And we welcome the contributions of all people -- no matter their origin or color or beliefs -- who call America home, and who enrich the life of our nation. It is a creed as old as our founding: "E pluribus unum" -- that out of many, we are one. 我代表奥巴马全家--米切尔、玛利亚、萨莎、波和桑尼祝各位感恩节快乐。和你们中很多人一样,我们将和家人和朋友们共度这一天,赶回家团聚,享受盛宴和随便看看橄榄球赛。在我们拿起叉子前,我们是否走出家门,来到社区向需要帮助的邻居们伸出援手。我们互道感谢,感谢上帝赐给我们的一切。 感恩节是我最钟爱的节日,超过其它任何节日,它是美国独特的节日。我们每个人都把我们自己的传统、文化和拿手菜带到桌上--但是我们都共享这一天,对这个国家给我们的慷慨的感激把我们统一到一起。我们欢迎所有做出贡献的人们--不管他们来自哪里、什么肤色、什么信仰--称美国为家的人们,丰富我们的民族生计的人们。有一个信条和我们国家的缔造一样悠久:“合众为一”--即我们有很多人,但是我们万众一心。 We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result of ordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals -- by taking the blessings of freedom, and multiplying them for those who would follow. As President Kennedy once wrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us -- "the decency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility, which they posessed," we must also remember that "the highest appreciation is not to utter words but to live by them." Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including our brave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keep America safe. To our service members who are away from home, we say an extra prayer for you and your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've taken care of us. 我们不能忘记这个信条和美国本身从来就不是必然,而是每一代普普通通的美国

英语句法特点与翻译

科技英语的句法特点与翻译 1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如: It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。 (两个强调句) b. 非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。 c. 广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。如: Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent,

相关文档
相关文档 最新文档