文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 模因论视角下英译研究

模因论视角下英译研究

龙源期刊网 http://www.wendangku.net/doc/82421f71846a561252d380eb6294dd88d0d23daf.html

模因论视角下英译研究

作者:梁金标

来源:《速读·上旬》2018年第07期

摘要:伴随着中国高速网络的发展,网络流行语在七亿网民的平台上遍地开花,“中式英语”对英语词汇的丰富已成主流贡献者。本文从模因论视角对网络流行语进行分类分析解读,并对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域研究进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。

关键词:模因;翻译;网络流行语

一、模因论及网络流行语的国内外研究现状

“模因”出自道金斯之笔,以解释人类文明的进化,他认为,模因是一种文化转播或文化模仿单位。在《自私的基因》一书中提到模因元素包含“曲调、概念、妙句、时装”等,初步提出模因相关概念和理论。1997年,第一次“网络和语言”研讨会在美国哈特福德大学召开,探讨了英语在网络用语中的地位和网络语言教学的相关问题。2003年第一届国际网络语言研讨大会

在西班牙召开,标志着网络语言研究正式进入了语言学的研究范畴。国内何自然教授在模因论领域发表了多篇文章,探讨了汉语教学中的模因现象和教学意义。其他学者从模因论的角度分析广告翻译,而吕奇将翻译目的论应用到网络流行语的翻译,丰富了网络翻译的策略。笔者对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。

二、翻译模因论及网络流行语的分类描述

(一)翻译模因论

《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中,切斯特曼提出了四类翻译规范:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范。而把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流也要遵循以上四类规范。

期待规范是对象是读者,期待译者对翻译文本的风格、语法规范、词汇规范和体裁规范等等。而读者期待会受到当时文化、经济、政治和翻译主流方法等多方面制约。因此,迎合以上多方面因素的制约才能得出比较“恰当”的翻译,当然翻译本身也受到译者多方面自身因素的制约;责任规范也就是道德规范,译者应忠于原作,且对委托人,读者负责;交际规范即是社会规范,指把成功交际最大化,让“参与交际”的各方都能达成共识,增加文本的理解度。所以,译者不仅是母语和目标语的中介,更像是文化协调者;关系规范又称语言规范,要求母语与目