文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 傲慢与偏见中关于妇女的地位对我的震撼力最大

傲慢与偏见中关于妇女的地位对我的震撼力最大

傲慢与偏见中关于妇女的地位对我的震撼力最大

傲慢与偏见中关于妇女的地位对我的震撼力最大,这部小说中包含了作者许多关于女性地位的思想。小说以班奈特家的女孩们的婚姻为主线,反映了当时女性对婚姻的不同态度,尤其通过主角伊丽莎白的不仅追求财富,也追求爱情的婚姻观体现出了当时女性对自己的价值地位的提高的迫切要求,从伊丽莎白告诉他的密友,她不会因为大戏拥有半个德比郡而嫁给他并且拒绝了高傲的达西,体现了女性不再只躲在男性的背后而要求自尊的平等的愿望。二、女性的才能并不低于男性之下,从小说中描述的聪慧独特的伊丽莎白及夏绿蒂与迂腐,反应迟钝的柯林斯及没有主见的彬格莱相对比。体现了妇女的尊严与地位。

三、小说还意识到了经济独立对女性的影响,意识到社会现状对男女的不公平,从小说中女孩们的嫁妆中可看出金钱决定了女性的婚姻,追求爱情为主,金钱为辅的思想。

四、其中还描述了主人公姐妹之间的真挚情谊,女性主义提倡妇女们要相互扶持,在小说中主人公伊丽莎白对朋友及对自己姐姐的关心与深厚情谊让人感动,从伊丽莎白在听到达西的求婚的质问中可体现出来,她说:“一个毁了我最亲爱的姐姐的幸福,甚至永远毁了她的幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?”及后来她劝说夏绿蒂的那段话不要跟柯林斯这种愚昧迟钝的人在一起体现女性主义所提倡的姐妹情谊。

五、小说对父权社会进行了批判,小说中借柯林斯念教条书体现对传播制约女性规则的不满。除此之外小说中讽刺了当时在婚姻中把女性当财物等行为及班特家族认为女性无法继承遗产将面临的家族破落,批判了对性别歧视的做法,从女主人公聪明理性才智赞颂了女性。

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

傲慢与偏见人物特点

傲慢与偏见人物特点 1.伊丽莎白·班内特(Elizabeth Bennet):班内特家二小姐,二十岁,故事的主角。活泼,聪明,机智,经常由第一印象来判断别人。她对于婚姻有着和当时社会不一样的看法,认为只有爱情才能带来幸福,不肯为钱随便找个有钱人结婚。她也看不起上流社会的虚伪和做作。因为达西先生的高傲脾气,加上韦汉先生散播的谣言,对达西先生产生种种误会,对他的人格打了极低的分数。但随着时间的过去、事件的发生,伊莉莎白对达西先生的看法开始有了改变。从原来的鄙视转为满心的钦佩和感激。 2.达西先生(Mr. Darcy),全名费兹威廉·达西(Fitzwilliam Darcy):一位富有的年轻人,故事主角。他是宾利先生的好友,外表英俊且风度翩翩的绅士,个性内敛和高傲,对宾利先生打算跟不适合的女子结婚一事十分不满,同时也看不起其他人的趋炎附势。因不习惯和人打交道,所以经常表现出高高在上的姿态,引来不少的毁谤声。但被伊莉莎白拒绝求婚后,也开始反省自己的行为,改掉了高傲的脾气。在莉蒂亚一事上,给予不少的帮助,使莉蒂亚的名声没有败坏。 3.班内特先生(Mr. Bennet):一个住在英国德福郡的绅士.他已婚并育有五名女儿。但他的财产需要由男性继承,所以在他死后,他的遗产将会由和他有着差劲关系的柯林斯先生(Mr Collins)继承。班内特先生是一个温柔而体贴的人,对他的两位大女儿,珍和伊丽莎白宠爱有加。不过,他不喜欢他的妻子和三位小女儿的愚昧和不理性,经常说她们愚蠢以及嘲笑她们。对自己失败的婚姻已绝望,是个沉默而善变、幽默却善讽的人。对于妻子的愚昧,保持着冷眼旁观的态度。 4.班内特太太(Mrs. Bennet):班内特先生的太太。她人生中最关注的事,是她将来的财产和屋子将会由柯林斯先生继承。因为这件事,她非常渴望她的五个女儿能嫁得好,并尽力撮合新邻居宾利先生和其中一个女儿。她亦希望能够令其中一个女儿和柯林斯先生结婚。是个非常平庸、见识浅薄而又长舌的女人。她的生活重心在于女儿的终生大事,想利用女儿钓金龟婿。 5.珍·班内特(Jane Bennet):伊莉莎白的姊姊,班内特五姐妹中最年长的,也是公认最美丽的一个。她温柔、善解人意,但性格矜持,经常收藏自己的情感。她相信人性本善,凡事都往好处想,认为世界上没有坏人。和宾利先生一见钟情,最后排除万难结为夫妻。 6.玛莉·班内特(Mary Bennet):排行第三,性格并不讨好,是一名书呆子。她鄙视其他姊妹的兴趣,并经常希望能展视自己的音乐才华,及以警世格言来警告身边的人。 7.凯瑟林(凯蒂)·班内特(Catherine "Kitty" Bennet):排行第四,十七岁,经常跟随妹妹丽迪亚。 8.丽迪亚·班内特(Lydia Bennet):排行最小,十五岁。她非常喜欢调情,个性天真而鲁葬。最终和韦克翰私奔,在达西的大力帮助下两人才能结婚。 9.查尔斯·宾利(Charles Bingley):一个单身的有钱人,在班内特的住宅附近租了房子。达西先生的朋友。性格温和,活泼,但易受人影响,所以常被朋友牵着鼻子走。一直爱慕珍·班

傲慢与偏见人物介绍

《傲慢与偏见》人物关系介绍1.伊丽莎白·班内特(Elizabeth Bennet):班内特家二小姐,二十岁,故事的主角。活泼,聪明,机智,经常由第一印象来判断别人。她对于婚姻有着和当时社会不一样的看法,认为只有爱?情才能带来幸福,不肯为钱随便找个有钱人结婚。她也看不起上流社会的虚伪和做作。因为达西先生的高傲脾气,加上韦汉先生散播的谣言,对达西先生产生种种误?会,对他的人格打了极低的分数。但随着时间的过去、事件的发生,伊莉莎白对达西先生的看法开 始有了改变。从原来的鄙视转为满心的钦佩和感激。 2.达西先生(Mr. Darcy),全名费兹威廉·达西(Fitzwilliam Darcy):一位富有的年轻人,故事主角。他是宾利先生的好友,外表英俊且风度翩翩的绅士,个性内敛和高傲,对宾利先生打算跟不适合的女子结婚一事十?分不满,同时也看不起其他人的趋炎附势。因不习惯和人打交道,所以经常表现出高高在上的姿态,引来不少的毁谤声。但被伊莉莎白拒绝求婚后,也开始反省自己?的行为,改掉了高傲的脾气。在莉蒂亚一事上,给予不少的帮助,使莉蒂亚的名声没有败坏。 3.班内特先生(Mr. Bennet):一个住在英国德福郡的绅士.他已婚并育有五名女儿。但他的财产需要由男性继承,所以在他死后,他的遗产将会由和他有着差劲关系的柯林斯先?生(Mr Collins)继承。班内特先生是一个温柔而体贴的人,对他的两位大女儿,珍和伊丽莎白宠爱有加。不过,他不喜欢他的妻子和三位小女儿的愚昧和不理性,?经常说她们愚蠢以及嘲笑她们。对自己失败的婚姻已绝望,是个沉默而善变、幽默却善讽的人。对于妻子的愚昧,保持着冷眼旁观的态度。

浅析《傲慢与偏见》原著与电影中的对白差异 燕楠

本科毕业论文 题目:浅析《傲慢与偏见》原著与电影中的对白差异 姓名:燕楠 学院:继续教育学院与职业教育学院 系: 专业:英语 年级:2011级 学号:27220113351035 指导教师(校内):丁燕蓉职称:副教授 2013年05月20日

信息时代的个性化与顾客关系管理下的品牌分析 浅析《傲慢与偏见》原著与电影中的对白差异 [摘要]经典文学总是不断被后人作为基础进行艺术再创作,2005年的电影《傲慢与偏见》就是一个很成功的例子,在口碑和票房上都取得了不俗的成绩。电影《傲慢与偏见》在尽可能保持原著表意与内涵的基础上,在对话方面做了大量的删减。编剧在台词选用上,有时也会通过修改词组或调整语法的方式来迎合当下的思维方式。 [关键字] 《傲慢与偏见》艺术再创作对白差异

On the Differences of the Dialogues in Pride and Prejudice between the Original and the Film [Abstract]Classic literatures are always used as a basis for art re-creation. The film Pride and Prejudice made in 2005, which received good reputation and great box-office, is a typical example. Even it trimmed a large amount of dialogue s, but also retain ed the original connotation. The scriptwriter of this film sometimes changed the phrase and sentential form to cater for the audience. [Key word]Pride and Prejudice Art re-creation Differences in Dialogues

傲慢与偏见中不同人物的婚姻观分析

读书破万卷下笔如有神 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 汉英姓氏文化差异 旅游资料翻译中文化因素的处理 2 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 3 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣4 从文化视角浅谈旅游英语翻译5 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩 6 浅谈典故英译汉的翻译方法7 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 8 浅析眼神交流在非语言交际中的作用9 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization 10 跨文化交际中的体态语11 多媒体英语教学的优势与劣势12 提高学生说英语的兴趣和能力13 Cultural Input and Syllabus in English Teaching 14 功能目的论指导下的公示语英译15 英汉习语互译中的意象传递研究16 中英礼貌用语差异17 麦当劳的制胜之道18 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用19 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较20 从文化差异的角度看英汉动物习语的互译21 论《简爱》中的女性意识22 A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 23 从女性主义看《呼啸山庄》24 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 25 简爱——平凡而非凡的女人26 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识27 英汉恭维语的对比研究28 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 29 《道连葛雷的画像》之艺术的道德性30 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突31 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析32 剖析简.爱性格的弱点33 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究34 美国英语新词汇特点35 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征36 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究37 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观38 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用39 合作原则在商务谈判中的运用40

电影傲慢与偏见2005_同步台词

7 INT. ASSEMBLY ROOMS - MERYTON VILLAGE - NIGHT. The local subscription dance is in full swing, (Dance 1). It's a rough-and-ready, though enthusiastic affair: yeo man farmers, small-time squires with their ruddy-cheeked daughters. Lydia and Kitty are dancing. LYDIA: I can't breathe. How am I going to dance all night if I can't breathe? KITTY: My toes hurt already. Lizzie and Jane are a little apart from their family. Jane looks breathtaking. LIZZIE: Well, if every man in this room does not end the evening in love with you then I am no judge of bea uty. JANE: Or men. LIZZIE: Oh, they are far too easy to judge. JANE: They are not all bad. LIZZIE: Humourless poppycocks, in my limited experience. JANE: One of these days, Lizzie, someone will catch your eye and then you'll have to watch your tongue. She stops speaking and stares. A dazzling group enters the room: George Charles Bingley (25) a good hearted soul but prone to bumbling embarrassment when his enthusiasms get the better of him, his sister Caroline (23) a victim of every latest fashion, counting herself superior to most company she encounters, and finally, Mr Fit zwilliam Darcy (27) dashing, brooding with an introversion which could be misconstrued as hauteur. They are dressed in the highest modes. The music and dancing stops as the local people turn and stare. The newcomers - creatures from another worl d - make quite a stir. Darcy surveys the hall. He catches Lizzie's eye. She stares, with a kind of surprised shock. Caroline Bingley turns to Darcy. CAROLINE: Oh dear, we are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy? He does indeed look superior to the assembled company. SIR WILLIAM LUCAS (53) a hale but unsophisticated member of the self-made gentry, hurries to greet the ne w arrivals. He leads them down the center of the dance floor towards the best seats in the room, stopping occa sionally to introduce them to various parties. Lizzie's great friend Charlotte Lucas, Sir Williams’ daughter - an intelligent, sensible woman in her late twenti es, comes to Lizzie's side. LIZZIE: So which of the painted peacocks is our Mr Bingley? CHARLOTTE: He is on the right, and on the left is his sister. LIZZIE: And the person with the quizzical brow? CHARLOTTE: That is his good friend, 'Mr Darcy. LIZZIE: He looks miserable, poor soul. CHARLOTTE: Miserable he may be, but poor he most certainly is not. LIZZIE: Tell me. CHARLOTTE: Ten thousand a year and he owns half of Derbyshire. LIZZIE: The miserable half? They share a complicit giggle. Sir William Lucas arrives with Darcy and the Bingley's to introduce his daughter Charlotte and the Bennet fa mily. Behind them the music and dancing re-start where they left off. SIR WILLIAM: (to Mr Bingley) My eldest daughter you know, Mrs Bennet, Miss Jane Bennet, Elizabeth and Miss Mary Bennet. MRS BENNET: It is a pleasure. I have two others but they are already dancing. Mr Bingley is transfixed by Jane and gazes openly at her. MR BINGLEY: Delighted to make your acquaintance. SIR WILLIAM: And may I introduce Mr Darcy. (Significant look) - of Pemberley, in Derbyshire! A stiff bow from Darcy, Lizzie smiles, Darcy does not. 8 INT. ASSEMBLY ROOMS - MERYTON VILLAGE - NIGHT. Moments later. Lizzie is standing in a small group with Jane, Bingley, Miss Bingley and Darcy. JANE: How do you like it here in Hertfordshire, Mr Bingley? MR BINGLEY: (smiling at Jane shyly) Very much. LIZZIE: The library at Netherfield, I've heard, is one of the finest in the country. MR BINGLEY: Yes, it fills me with guilt. He looks at Jane and a little blush starts around his collar. BINGLEY: Not a good reader, you see. I prefer being out of doors. I mean, I can read, of course and, and I'm

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

Pride and Prejudice傲慢与偏见 电影台词 新版

Pride and Prejudice Clip1 (01:07:14—01:16:55) E-Elizabeth; C-Colonel Fitzwilliam; D-Darcy; B-Mrs. Bennet; J-Jane E: So how long do you plan to stay? C: As long as Darcy chooses. I am at his disposal. E: Everyone appears to be at his disposal. I wonder he does not marry and secure a lasting convenience of that kind. C: She would be a lucky woman. E: Really? C: Darcy is a most loyal companion. From what I heard, on our journey here, he recently came to the rescue of one of his friends just in time. E: What happened? C: He saved the man from an imprudent marriage. E: Who's the man? C: His closest friend, Charles Bingley. E: Did Mr. Darcy give a reason for this interference? C: There were apparently strong objections to the lady. E: What kind of objections? Her lack of fortune? C: I think it was her family that was considered unsuitable. E: So he separated them? C: I believe so. And I know nothing else. D: Miss Elizabeth… I have struggled in vain and I can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you. I had to see you. I have fought against my better judgment, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank and circumstance…all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony. E: I don't understand. D: I love you, most ardently. Please do me the honor of accepting my hand. E: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me it was unconsciously done. D: Is this your reply? E: Yes, sir. D: Are you laughing at me? E: No.

傲慢与偏见经典部分台词

傲慢与偏见(求婚段) D:Are you feeling better? E:I am. Thank you. Will you not sit down? D:‘In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.In declaring myself thus I'm fully aware that I will be going expressly against the wishes of my family, my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us. This must be regarded as a highly reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as much myself, but it cannot be helped. Almost from the earliest moments of the very acquaintance, I have come to feel for you... a passionate admiration and regard, which, despite my struggles, has overcome every rational objection. I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. E:‘In such cases as this, I believe, the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot. I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was most unconsciously done, and I hope will be of short duration. D:And this is all the reply I am to expect? I might wonder why, with so little effort at civility, I am rejected.

傲慢与偏见人物介绍

《傲慢与偏见》人物关系介绍 1.伊丽莎白·班内特(Elizabeth Bennet):班内特家二小姐,二十岁,故事的主角。活泼,聪明,机智,经常由第一印象来判断别人。她对于婚姻有着和当时社会不一样的看法,认为只有爱情才能带来幸福,不肯为钱随便找个有钱人结婚。她也看不起上流社会的虚伪和做作。因为达西先生的高傲脾气,加上韦汉先生散播的谣言,对达西先生产生种种误会,对他的人格打了极低的分数。但随着时间的过去、事件的发生,伊莉莎白对达西先生的看法开始有了改变。从原来的鄙视转为满心的钦佩和感激。 2.达西先生(Mr. Darcy),全名费兹威廉·达西(Fitzwilliam Darcy):一位富有的年轻人,故事主角。他是宾利先生的好友,外表英俊且风度翩翩的绅士,个性内敛和高傲,对宾利先生打算跟不适合的女子结婚一事十分不满,同时也看不起其他人的趋炎附势。因不习惯和人打交道,所以经常表现出高高在上的姿态,引来不少的毁谤声。但被伊莉莎白拒绝求婚后,也开始反省自己的行为,改掉了高傲的脾气。在莉蒂亚一事上,给予不少的帮助,使莉蒂亚的名声没有败坏。 3.班内特先生(Mr. Bennet):一个住在英国德福郡的绅士.他已婚并育有五名女儿。但他的财产需要由男性继承,所以在他死后,他的遗产将会由和他有着差劲关系的柯林斯先生(Mr Collins)继承。班内特先生是一个温柔而体贴的人,对他的两位大女儿,珍和伊丽莎白宠爱有加。不过,他不喜欢他的妻子和三位小女儿的愚昧和不理性,经常说她们愚蠢以及嘲笑她们。对自己失败的婚姻已绝望,是个沉默而善变、幽默却善讽的人。对于妻子的愚昧,保持着冷眼旁观的态度。 4. 班内特太太(Mrs. Bennet):班内特先生的太太。她人生中最关注的事,是她将来的财产和屋子将会由柯林斯先生继承。因为这件事,她非常渴望她的五个女儿能嫁得好,并尽力撮合新邻居宾利先生和其中一个女儿。她亦希望能够令其中一个女儿和柯林斯先生结婚。是个非常平庸、见识浅薄而又长舌的女人。她的生活重心在于女儿的终生大事,想利用女儿钓金龟婿。 5.简·班内特(Jane Bennet):伊莉莎白的姊姊,班内特五姐妹中最年长的,也是公认最美丽的一个。她温柔、善解人意,但性格矜持,经常收藏自己的情感。她相信人性本善,凡事都往好处想,认为世界上没有坏人。和宾利先生一见钟情,最后排除万难结为夫妻。 6.玛莉·班内特(Mary Bennet):排行第三,性格并不讨好,是一名书呆子。她鄙视其他姊妹的兴趣,并经常希望能展视自己的音乐才华,及以警世格言来警告身边的人。 7. 凯瑟林(凯蒂)·班内特(Catherine "Kitty" Bennet):排行第四,十七岁,经常跟随妹妹丽

傲慢与偏见经典对白三

Pride And Prejudice Script 这是电影刚开始不久,达西和好友宾利(刚刚搬到小镇度假)参加舞会,宾利和简(伊丽莎白的姐姐)跳完舞之后,发生的一段对话 - I enjoyed that so much, Miss Lucas. - How well you dance, Mr Bingley. -我真是太高兴了,卢卡斯小姐 -你跳得太棒了,宾利先生 I've never enjoyed a dance so much. 我从来没跳得这么高兴过 My daughter Jane is a splendid dancer, is she not? 我女儿珍是一个出色的舞伴,对吧? She is indeed. 的确是 Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman. 你朋友卢卡斯小姐真是最有趣的女人了 Oh, yes, I adore her. 喔,是啊,我也是很喜欢她 - It is a pity she's not more handsome. - Mama! - 她要是能再漂亮点就更好了 -妈妈 Oh, but Lizzie would never admit that she's plain. 喔,不过丽西绝对不会承认她很平淡 Of course, it's my Jane who's considered he beauty of the county.

当然,我的简可是这儿的大美女呢 Mama, please! 妈,求你了! When she was a gentleman as so much in love with her, 当她十五岁时,就有个男孩很爱她 I was sure he would make her an offer. 我当时想,他也许会对她采取点什么行动吧? However, he did write her some very pretty verses. 不过呢,他写了很多浪漫的诗句。 And that put paid to it. 那就足够了 I wonder who discovered the power of poetry in driving away love. 我在想,到底是谁发现了诗歌那种能将伟大的爱情驱走的力量..... - I thought poetry was the food of love. - Of a fine, stout love. -我想诗歌是爱情的食粮 -一份细腻而坚贞的爱情 But if it is only a vague inclination, one poor sonnet will kill it. 但如果只是一味的暧昧表现,只需一篇差劲的十四行诗就能毁了它 So, what do you recommend to encourage affection? 哪么,你觉得用什么来促进爱情比较好? Dancing. Even if one's partner is barely tolerable. 跳舞啊,即使某人的舞伴只是还好而已 Mr Bingley is just what a young man ought to be.

《傲慢与偏见》人物性格分析

性格分析: 女主人公伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭 赏析篇: 奥斯丁在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。 在《傲慢与偏见》中,奥斯丁还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。 奥斯丁的小说尽管题材比较狭窄,故事相当平淡,但是她善于在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种作者认为值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默、讽刺,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。这种艺术创新使她的作品具有自己的特色。 内容篇: 全书的主要情节是围绕在拥有五个千金女儿的班耐特一家人,虽然他们一家人家境并不是非常富有,也无任何显赫的社会地位,但班耐特太太却处心积虑想替五个女儿寻找到和上流社会的贵族联婚的机会,而美丽而善良的大女儿琴恩,和机智勇敢的二女儿莉琪,她们置身在整个附庸风雅、贵气逼人的上流生活圈中,仍执著面对自我,并勇於维护自尊,却也因而丧失了对真爱的判断和实情的追求,以致忽视了优柔温文的宾格利和恃才傲物的达希,在扑朔迷离的形势中所表现出的难得挚情。 然而就在重重误解、心机、成见与持续华丽表面生活的遮掩下,挡不住的爱情仍如结晶的璞玉一般,终究不能不脱颖而出,傲慢与偏见的人性两貌,在种种环环相扣的冲突中清晰的突出,作者以她圆润、敏锐、幽默而细致的笔触,十足荡气回肠的描绘这一群人的恩怨爱恨。 此书另一特色就是所有主人翁活动性,以达希为例,他是个不受人喜爱的傲慢男人,他向来亦不屑周围肤浅的人际关系,此种僵化的对立就在他终於为莉琪动心的那一刻起了剧变,他

【经典语录】傲慢与偏见电影台词,诠释

这部电影被评价为原着的最佳拍摄版本。影片中的主人公为原着中的伊丽莎白添光添彩,完美的演绎了简·奥斯汀笔下的人物。原着本身就是一部非常好的作品,这部电影更是让它升华到另一个高度。 提供了电影中的经典台词,希望这些文字能带你走进那光与影的经典故事。 1、乞丐没有权利挑三拣四。 2、我已亭亭,无忧亦无惧。 3、连年怨阔别,一朝喜相逢。 4、对这个世界看得越多,我就越不满。 5、一个人不要起脸来可真是漫无止境。 6、我真心爱的人不多,看得起的人更少。 7、盲目听从并不能说明双方的关系有多好。 8、太受人器重有时候需要付出很大的代价。 9、要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。 10、有心事应该等到单独一个人的时候再去想。 11、跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。 12、美少年和凡夫俗子一样,也得有饭吃有衣穿。 13、偏见让你无法接受我,傲慢让我无法爱上你。 14、用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。 15、当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。 16、对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。 17、如果智慧真的高人一等,傲慢也就不会太过分。

18、幸福一经被拒绝,就不值得我们再去看中它了。 19、急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。 20、你必须知道你一定要知道这一切都是为你所做的。 21、女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。 22、听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。 23、自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。 24、从不改变主意的人要特别主意,一开始就要拿对主意。 25、要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。 26、不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。 27、等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。 28、他不是坏人,就财产而言,他也是适合的对象,是很适合。 29、这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。 30、女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。 31、如果不是你戳穿了我的虚荣心,我也许会原谅你的傲自尊大。 32、我们活着是为了什么?不就是给邻居当笑柄,再反过来笑他们。 33、请你老实告诉我,你的心情是否还和四月里一样,我的心愿和情感依然如旧。 34、人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思。 35、如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。 36、那是在好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已

相关文档
相关文档 最新文档