文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 习题集一

习题集一

Translation Practice One

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

2. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

3. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

4. Eight o’clock found Franz up and dressed.

5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

II. Translate the following sentences into English.

1. 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

2. 中国足球的落后状态必须改变。

3. 广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。

4. 来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。

5. 结婚大办筵席,实在可以免去了。

III. Translate the following passage into Chinese.

If people mean anything at all by the expression “untimely death ”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.

History denies this of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playful judge their own lives as failures when they past that year. The idea that life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity virtue.

IV. Translate the following passage into English.

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。

Key to Practice One

I.

1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。

2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。)

4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。

5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。

II.

1. We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

2 The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.

3. Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

4. Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.

5. The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

III.

如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。

历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。

IV

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor. The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.

.