文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中华文化概述翻译专项词汇

中华文化概述翻译专项词汇

中华文化概述翻译专项词汇
中华文化概述翻译专项词汇

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!

中华文化概述

重要文化遗产major cultural heritage

优秀民间艺术outstanding folk art

独特的艺术价值unique artistic values

诚实守信honesty

爱国主义精神patriotism

国宝national treasure

文物cultural relics

华夏祖先the Chinese ancestors

文人scholar; the intellectual

雅士refined scholar

才子佳人gifted scholars and beautiful ladies

高雅艺术refined/high art

中外学者Chinese and overseas scholars

古为今用to make the past serve the present

洋为中用to make the foreign serve China

无愧于时代的作品works worthy of the times

文明摇篮cradle of civilization

古文明ancient civilization

博大精深to be extensive and profound

享有……的美誉to enjoy a good/high reputation for

被誉为to be honored/crowned as

占据重要地位to play a significant role; to have/occupy a significant place

肩负……的责任to shoulder the responsibility of…与……密不可分to be closely associated with…

推广中国文化to promote Chinese culture

促进世界和平to promote world peace

增进友谊to enhance friendship

文化娱乐活动cultural and amusement activities

文化产业culture industry

文化底蕴cultural deposit

文化事业cultural undertaking

文化交流cultural exchange

文化冲击culture shock

文化差异cultural difference

民族特性和价值观national identity and value

在各地差异很大to vary widely from region/place to region/place

促进文化的传播to promote the spread of culture

促进交流to promote exchanges

蓬勃发展to flourish

丰富多彩to be rich and colorful 风俗习惯custom

禁忌taboo

中华民族the Chinese nation

传统美德traditional virtues

尊敬老人to respect the elderly

赡养父母to support/take care of parents

继承to inherit

后人later generation

强身健体improve the physical health; strengthen the body 益寿延年to prolong life

保佑平安to keep sb. safe

象征意义symbolic meaning

象征好运和祝福to symbolize good luck and blessings

审美观/品味taste for beauty; aesthetic taste

传统文化

传统工艺品traditional handicraft

形状不一different shapes

材质各异various materials

质地坚硬hard texture

造型生动vivid figure

色彩丰富rich colors

风格独特characteristic/unique style

中医traditional Chinese medicine

中草药herbal medicine

望、闻、问、切observing, listening, inquiring, pulse taking 症状symptom

针灸acupuncture

推拿medical massage

重大发明a significant invention

中国古代四大发明Four Great Inventions of ancient China 火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针compass

文房四宝the Four Treasures of the Study

笔、墨、纸、砚ink brush, inkstick, Xuan paper, inkstone 汉字Chinese character

笔划stroke

四书五经the Four Books and the Five Classics

唐诗宋词poetry in the Tang and Song Dynasties

诗人poet

四大名著the Four Great Classical Novels

八股文the eight-part essay

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!

普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese

琴棋书画lute-playing, chess, calligraphy and painting 书法calligraphy

中国画traditional Chinese painting

水墨画Chinese brush painting; ink wash painting

民俗folk custom

文化遗产cultural heritage

非物质文化遗产intangible cultural heritage

吉祥/幸运数字lucky number

偶数/双数even number

奇数/单数odd number

吉祥物mascot

龙dragon

凤phoenix

龟tortoise

吉祥图案lucky pattern

姓氏文化surname culture

婚嫁习俗marriage custom

传统婚礼traditional wedding

葬礼习俗funeral custom

迷信/迷信的superstition/superstitious

武术martial arts

中国功夫Chinese Kung Fu

太极Tai Chi

中国象棋Chinese chess

中国围棋Go

麻将mahjong

宗教religion

伊斯兰教Islam

清真寺mosque

寺庙temple

和尚/僧人monk

民间故事folk tale

寓言fable

传说legend

凡间human world

思想学派school of thought

思想观念ideology

哲学家philosopher

思想家thinker

创始人founder

代表人物representative

儒家思想Confucianism

儒家文化Confucian culture 道教Taoism

佛教Buddhism

孔子Confucius

孟子Mencius

老子Lao Tzu; Lao Zi

庄子Chuang Tzu

墨子Mo Tzu

孙子Sun Tzu

《论语》The Analects of Confucius

《道德经》Tao Te Ching

《易经》The Book of Changes

《孙子兵法》The Art of War

传统节日

春节the Spring Festival/Chinese New Year

元宵节the Lantern Festival

清明节the Tomb-sweeping Day/Qing Ming Festival

端午节the Dragon Boat Festival

中秋节the Mid-autumn Day/Festival

重阳节the Double Ninth Day

七夕节the Double Seventh Day/QiXi Festival

除夕Chinese New Year’s Eve

公历/阳历solar calendar

农历/阴历lunar calendar

庆祝(节日)celebrate; observe

起源origin

起源于to originate in/from

习俗tradition; convention; custom

年夜饭annual reunion dinner

拜年to pay a New Year call

探亲访友to (pay a ) visit (to) relatives and friends

亲朋好友relatives and friends

大扫除to thoroughly clean the house

驱厄运to sweep away ill fortune; to get rid of bad luck 去除灾难to ward off evils

压岁钱luck money

发红包to give money in red envelopes; to hand out red envelopes

欢度……to celebrate…; the celebration of…

春联spring couplets

爆竹firecrackers; fireworks

年画New Year pictures

庙会temple fair

民间艺人folk artist

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!

祭神god-worshiping

舞龙dragon dance

灯笼/花灯(festival) lantern

灯谜lantern riddle

有益的智力活动beneficial intellectual activity

中国结Chinese knot

赛龙舟dragon boat race

赏月to enjoy the full moon

登高hill climbing

放风筝to fly a kite

荡秋千to play/ride on a swing

民间艺术

中国传统戏曲Chinese traditional operas

京剧Peking Opera

京剧脸谱the facial makeup of Beijing Opera/Peking Opera Mask

正面角色positive role

说、学、逗、唱speaking, imitating; teasing and singing 传统乐器traditional instrument

木偶戏puppet show

皮影戏shadow play

杂技acrobatics

相声crosstalk

说书story-telling

民间工艺folk craft

手艺craftsmanship

工匠/手工艺人craftsman

剪纸Chinese paper cutting

刺绣embroidery

丝绸silk

纺织品textile

瓷器porcelain; chinaware

陶器pottery; earthenware

青铜器bronze ware

中国结Chinese knot

泥塑clay figure modeling

中国玉器Chinese jade

雕刻carving

中餐及烹饪方法

中国菜/中餐Chinese cuisine; Chinese food

八大菜系Eight Cuisines

粤菜Canton cuisine 国宴state banquet

色香味outlook, flavor and taste

香脆可口crispy and tasty

营养丰富nutritious

烹饪技巧cooking technique

煎to fry

炒to stir-fry

炸to deep-fry

烩/焖/炖to stew

蒸to steam

煮to boil

烘焙to bake

烤to roast

切条to cut to strips

切丁to dice

切碎to mince

磨碎to grind

饮食习惯dietary habit

特色食品special food; specialty

元宵sweet sticky rice dumplings

年糕rice cake

油条deep-fried dough sticks

豆浆soybean milk

馒头steamed bun

包子steamed stuffed bun

拉面hand-stretched noodles

豆腐tofu; bean curd

麻花fried dough twist

皮蛋100-year egg; century egg

蛋炒饭fried rice with egg

火锅hot pot

原材ingredient

调料seasoning; dressing

猪/牛肉丸pork/beef ball

鸭肉duck

蘑菇mushroom

北京烤鸭Beijing Roast Duck

素菜馆vegetarian restaurant

白酒Chinese liquor

中国历史

四大文明古国之一one of the four ancient civilizations 中华文明Chinese civilization

文明的摇篮cradle of civilization

词根lecture 1

1.ag,act[L] = to do or drive________ *agent_______________________ *agency______________________ *agenda___________________ agile________________________ agitate___________________ *act___________________ *actor___________________ *actress___________________ acting___________________ re-act___________________ overact___________________ *action___________________ actionable___________________ *active___________________ *activate___________________ activism___________________ activist___________________ *activity___________________ *actual___________________ actuate___________________ *exact___________________ *react___________________ *reaction___________________ *reactive___________________ *interact___________________ *interaction___________________ *interactive___________________ transact___________________ *transaction___________________ 2.am(at)[L] = to love_____________ amiable___________________ *amateur [??m?t?(r)]_____________ amateurism___________________ amateurish___________________ amicable___________________ amicability___________________ amour___________________ amorous___________________ enamor___________________ enamored___________________ amatory___________________ 3.anim[L]=life__________________ *animal___________________

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准 严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采) 二、汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not

arrogance and rudeness. 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译 例 原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach. 意译效果比直译好 例 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips. 词义的选择 汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。 一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。 英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。 二、辨析词义和正确选词 (一)注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。

特殊语言现象和翻译

第三节特殊语言现象和翻译 1、移植双关语 移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。 例1 C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. ? Il est beaucoup plus grand que moi ?fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot Initiales On ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很…… Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。 Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。 我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。一想到这事,就觉得挺有趣的。尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。我只能回答说:―他远比我高大‖…… Grand有两个含义:个子高的;伟大的。戴高乐同时具有这两个特点。翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。 2、创造双关语 这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。 例2 … le premier jour de tournage, j’arrive aux studios de Boulogne un peu nerveuse. Pas coiffée, des lunettes noires sur le nez, mon sac à la main, un peu en retard comme d’habitude, je courais dans le hall quand je me heurtai à quelqu’un. -Pardon, et je faillis m’évanouir! C’était Jean-Lou, je ne l’avais pas revu depuis, depuis… depuis notre séparation. -Comment vas-tu ? -Je vais bien. -Tu tournes un film ici ? -Oui. -Bon, eh bien au revoir ! -Oui, au revoir … Je pensais à ces mots au revoir, le revoir, se revoir, nous revoir, et ?a rimait trop avec noir ou cafard<口>沮丧.---- Brigitte Bardot Initiales ……拍摄的第一天,我来到布洛涅电影制片厂,有些紧张。我没有梳头,鼻梁上架着墨镜,手上拎着小包,像往常一样稍微有些迟到。当我跑进大厅时,撞到一个人。 ―对不起!‖我差点没晕过去!是让鲁,自从,自从……自从我们分手后,我再也没见过他。 ―你好吗?‖ ―再会‖,―再次与你相会‖,―咱们再会‖―我们再次相会‖,我脑海中不停地出现这些词语。这再会的―会‖与―悔‖是那么的谐音。 例3 Ces paysans raillaient开玩笑,说笑话 ; ils appelaient mes prêtres mariés républicains : des sans-calottes无边圆帽,教士帽devenus sans-culottes短裤. --- Quatre-vingt-treize Calotte 对天主教教士及其信徒的统称Les révolutionnaires criaient : à bas la calotte. Porter la culotte (在夫妻、家庭间)做主

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

不良现象英文翻译

中文名称英文名称中文名称英文名称 管脚长lead long 屏蔽罩击穿shield breakdown 脱脚lead pull off PCB不清洁PCB dirty 弯脚角度大lead bend angle big PCB变形PCB deformation 弯脚角度小lead bend angle small PCB来料不良Incoming PCB NG 元件插反component insert inverse PCB线路不良Circuit NG on PCB 元件插错component insert wrong PCB有裂/缺PCB crack/flaw 元件漏插missing component 批峰burr 元件损伤component damaged 破损dilapidation 元件压铜皮component press pad 偏移shift 按键不良keystroke no click 气泡air bulb 按键装反keystroke assemble inverse 其它others 表盖刮伤surface cover scratch 日期印漏missing date code stamp 包焊excess solder 日期印错wrong date code stamp 标签不良label NG 日期印模糊date code stamp vague 标签刮伤label scratch 绕线交叉wrap wire cross 标签漏missing label 绕组不均匀wrap no even 标签来料不良incoming label NG 绕组错coil wrong 标签模糊label vague 输出插头松output plug loose 标签填错fill wronly in label 手插管脚长M/I lead long 标签贴错label stick wrongly 手插管脚短M/I lead short 标签贴反label stick inverse 输出.输入线破损output&input wire dameged 标签贴偏label stick with offset 少插跳线missing jumper wire 标签贴斜label stick lean 输出线断output wire open 标签有气泡label with air bulb 输出线内部错位output wire wrong inside 标签脏污label dirty 输出线头断output wire head breakdown 有灰尘dust 手插元件插错M/I component wrong 板响board with noise 手插元件插反M/I component inverse 保险管夹松fuse clip loose 手插元件多插M/I component excessive 变压器断线wire of transformer breakdown 手插元件高M/I component high 插错insert wrongly 手插元件漏插miss M/I component 初,次级绕反inverse 手插元件损伤M/I component damage 贴反mounting inverse 少垫片lack of gasket 次级对磁蕊短路secondary short to magnet 上盖变形upper case deformation 初级短路primary circuit short 少件lack of component 次级短路secondary circuit short 高件component raise up 初级断线open circuit in primary 红胶溢出red adhesive overflow 次级断线open circuit in secondary 竖件component stand up 初级胶带破tape damage in primary 少锡insufficient solder 次级胶带破tape damage in secondary 元件氧化component oxidize 初级圈数多excessive primary wrap 元件虚焊empty solder 初级圈数少insufficient primary wrap 元件短路component short circuit 次级圈数少insufficient secondary wrap 元件贴反component mount inverse 次级圈数多excessive secondary wrap 元件翘起component lift up 次级绕错匝数is wrong 元件损伤component damage 插破侧盖side cover break 元件偏移component excursion 插破骨架bobbin break 元件翻面component turnover 超声波压伤ultrasonic press injury 元件多贴excessive component 磁头装反magnetic core inverse 元件漏贴missing component 错位wrong position 元件脱落component break off 磁芯不干净magnetic core dirty 输入插头松input plug loose

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

英语四级翻译及写作,复习方法与做题技巧.docx

英语四级翻译写作,复习方法与做题技巧 这篇文章是关于写作和翻译的高效复习方法,还有一些做题技 巧,是根据我的做题经验,以及一些网络(“零元课”网站)上的视 频课总结,希望对大家的复习备考有帮助。 一、写作篇 (―)复习方法 词汇和语法的重要性大家已经知道了,相信大家在前期复习阅读的过程中,已经有所掌握,在这里我就略过,直接来谈谈写作如何进行复习。 1 ?研究真题,熟悉写作各类题型,其实研究近几年真题你会发现一定的规律,我研究过英语四级真题汇编王的6年18套真题,发现图画作文和议论文总是交替出现的,并月■每年6月份和12月份考的是同一种作文类型。把握命题规律后,可以更好的复习。 2?背诵模板范文(真题范文+预测范文),可以买一本作文书,也可以用真题背诵,现在一些真题也会赠送一些写作范文,比如之前我用的巨微一一四级真题?逐句精解,除了真题里面12篇范文,还赠送了20篇押题范文,完全够用了。记得各种题材的范文都背一背, 多多益善。 3?平时做阅读题时,多多积累一些好词好句,尤其是很长的复合句,名人名言,谚语等,这些写到作文里面,都能为文章增色不少。

4?每周练习写三篇文章,可以用真题写作来练习,写完之后对照给出的范文进行修改,并不是说语言要完全一致,而是要看自己是否将材料的内容全部写到,思路是否深入,语言有没有缺漏,多练习、修改几次,写作水平就能逐渐提高。 5?要多多积累一些写作高阶词汇和句式,最好记在笔记本上,如果用在写作中,会更能体现你的英语水平,也就更能获得阅卷老师的青睐。 (二)写作技巧 1.长短句相结合:为了不引起阅卷者的视觉疲劳,一篇好的英语作文,应将长短句相结合。在文章第一段用一长一短,且先长后短;在文章主体部分,要先用一个短句解释主要意思,然后在阐述几个要点的时候采用先短后长的句群形式;文章结尾一般用一长一短就可以了。 2.以横向写作为主:在写作时,我们要横向写作,即写某一问题的横段面,而不要写成流水账。避免写成流水账的方法是不要就前一句中的一个非重点词再进行描述,而要对主题句从横段面去写,写完一个横段面就不要再对这一横段面进行阐述了,应当去写另一个横段面. 3?文章结构安排:无论是哪种要求,也无论是哪种体裁,我们都可以将其处理成三段式。表达需简明扼要,句型尽可能多样化。同时要注意段落间的相互联系,利用句间关系和段落逻辑关系,采用起承转合

翻译技巧概述

翻译技巧概述 汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。专业不同,要求亦异。但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。如翻译标准以及对原文(Sourcelanguage)要求有比较深透的了解;对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如 历史沿革、地理风貌、世杰风情、社会杂间呼,随时留意,铭之于心。这样,积以时日,译文才会显出动力。 “文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学”。(王宗炎,1993年)故阅读时;如只把字面意义串起来而不问它的文化背景,有时是行不通的。 对译者而言,除双方的文化背景知识外。如能对汉英两种语言表达上的差异,有所了解,对于提高译品质量,将会大有衬益。 1、属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其 Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形会与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如“不入虎穴,焉得虎子”一 If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。 2、力求避免Chinglish是汉英翻译技巧(包括英语写作)中一个关键问题。翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中碰到的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。兹略举数例: (1)机械对应。在翻译方法上,人们都很清楚要警惕词对调翻译的不良后果。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的说法。例如,“不要碰它”=“Don't touch it;“请填表格”=“Please fill the form”等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spirituulcivilization”,表面看来似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一释为apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调spiritualcivilization时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行,故native speader建议用“ethieal virues”。还有,过去亚运会有一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”。被译成: “For a good har vest bothin sport sand morals”。对应的十分显著,但morals另有含义,Longman Dictionary的解释为“Standards of behavi our,esp.in mattersofsex”。可能给人的印象为东道主十分担心男女运动员之间会发生越轨行为。这句口号译为: “For better(athletic) records and sports manship”是否好些, (2)搭配不当。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“抓紧施肥”——“grasp manure”(应译为Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raraise the level of English Knowledge(应译为to inprove one's English)”;“学习知识”——“Learnd knowledge”(应译为acquired knowledge);“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,goodseats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题因此必须有意识去熟悉,哪些调惯用,哪些调很少或不能搭配,否则必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”

翻译现象-直译

翻译现象——直译 11070105 单招娣 直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(Chambers,1995) 我觉得在所以翻译现象中,直译是最重要的翻译方法,不仅拥有和原文相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这是翻译追求的最高境界。因此,直译有不少值得借鉴的地方。1,直译能传达原文意思,保留原文风格2,尊重本土文化,尊重原作者的思路。 如:“...she was a lovely young thing,very graceful. I fell madly in love with her, and she with me.”(R.Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”) 译者是这样翻译的,“她是个可爱的年轻小姐,非常漂亮。我俩疯狂的相爱了。”在这里,译者没有采用直译的方法,忽略了原文I fell madly in love with her, and she with me本是一种强调说法,应该直接直译为“我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我”,既和原文形式、内容一致,又强调了原文要表达的意思,简单直接。 但是,直译也有它自身存在的局限性,采用直译的方法,有时会让译文显得冗长罗唆,晦涩难懂,不能正确传达原文意思,甚至会让译文走向完全相反的极端。所以,如果不顾中外文化差异和其他因素,看到文章就采用直译的方法,我们翻译出来的文章肯定会错误连篇的。 如:In private firms, green hands need special training. 译为:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。这里明显不符合正常人的思维方式,因此,直译在这里是行不通的,green hand 在原文的语境下是绝对不可能直译成绿色的手的。所以,我们就可以通过词类转换、词序调整等手段使译文通顺。应译为:“在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。” 综上,直译是一种非常重要的翻译手段,当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,就采取直译的翻译方法。但必须考虑到直译自身存在的局限性,在其他情况下,要仔细思考,直译是否符合语境,能否采用。总之,在选择翻译方法时要考虑到多种因素,才能做出决定。 [2]冯庆华(Feng Qinghua). 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997. [4]许建平Xu Jianping). 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003. [5]张玲(Zhang Ling). 大学翻译教程[M]. 河南:河南大学出版社,2005.

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

相关文档