文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语口译答案

商务英语口译答案

商务英语口译答案
商务英语口译答案

商务英语口译答案

【篇一:自学考试商务英语口译模拟试卷】

模拟应试卷

(份数=4年*2份/年=8份)

编制时间:2014年4月

19

目录

2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(a卷)

第一部分:汉译英(50 分)

(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)

在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

1、中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。china’s wto accession has brought more development opportunities for our company.

2、今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。

in the present-day world, there is even more economic interdependence among countries.

3、 1790 年进行第一次人口普查时,百分之九十四的美国人生活在农村地区。

in 1790, when the first census was conducted, 94 percent of all people in the united states lived in rural areas.

4、在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。

in just 10 years, the women’s game went from not interesting to anyone to exciting a nation.

5、很感谢能给我这个机会,就这一问题同大家交流一下我的一些看法。

i’d like to express my sincere thanks for this opportunity to share some views with you on this topic.

(二)段落口译(共1 段,25 分)

在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。我们两国的贸易和经济合作

正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿

向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,表示敬意。

作为东道国,我们将一如既往地为论坛的发展提供支持和服务,同

时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。

it gives me great pleasure to meet friends from the business circle of your country.(5分)the bilateral trade and economic cooperation have been expanding year by year and you have now become one of china’s major trading partners. (5分)i would like to pay tribute to you and to all the friends from the business circle who have contributed to the friendly cooperation between our two countries. (5分)

as the host, china will continue to support and provide service to the forum. (5分)we also hope that the forum will continue to receive support from other countries and regions in asia.(5分)

第二部分:英译汉(50 分)

(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)

在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有

20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:

1、 the ties between britain and china continue to go from strength to strength.

英国和中国的联系正在日益加强。

2、 the current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views.

本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。

3、 while our stay has been very short, we feel that it has

been very rewarding.

虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。

4、 i am greatly honored to be invited to attend and address the meeting.

我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。

5、 by may 2000, china had accumulated a total foreign reserve of us $158 billion.

截至2000年5月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美元。

(二)段落口译(共1 段,25 分)

在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:

the national peoples congress has established an environment and resources protection committee, whose work is to organize the formulation and examination of drafted laws related to environmental and resources protection and prepare the necessary reports, exercise supervision over the enforcement of laws governing environmental and resources protection, put forward motions related to the issue of environmental and resources protection, and conduct exchanges with parliaments in other countries in the field of environmental and resource protection.

全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(5分)负责组织起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(5分),监督环境与资源保护方面法律的执行(5分),提出同环境与资源保护问题有关的议案,(5分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领域的交往(5分)。

2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(b卷)

第一部分:汉译英(50 分)

(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)

在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

1、和平与发展仍是时代的主题。

peace and development are still the main themes of our times.2、中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。

new progress has been achieved in china’s foreign economic and technological assistance.

3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。

shanghai cuisine, usually called benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in china, with a history of more than 400 years.

4、为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展道路。

to ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaing a green environment through investment.”

5、在新工程投入使用后,发电能力增加了7314 万千瓦。

after the new project was put into operation, power generating capacity increased by 73.14 million kilowatts.

(二)段落口译(共1 段,25 分)

在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

新加坡美食节绝对是一次盛宴,特别呈献许多这座美食天堂赖以成

名的独特的新加坡美食和本地佳肴。在为期一个月的美食节里,你

可以参观美食加工场,享受怀旧街道的传统美食,参加丰富多彩的

美食活动。别忘了大快朵颐,品尝十大不容错过的特色美食,如辣

椒炒蟹、海南鸡饭和咖喱鱼头等。

the singapore food festival is truly a gastronomical treat, featuring the many uniquely singaporean cuisine and local

food delights, which this food paradise is known for.(10分)during this month-long festival, you can visit culinary workshops, enjoy heritage food trails and take part in colorful food events. (10分)don’t forget to sink your teeth into and savor our ten “must tries” such as chilly crab, hainanese chicken rice, fish head curry and much more.(5分)

【篇二:商务英语口译答案】

ome idea about the construction of our corner booth? 李:早上,罗先生。有我们的摊位建设的一些想法?

罗:yes, but i need to confirm with you about some details before we put the plan into practice. 罗:是的,但我需要跟你确

认一些细节之前,我们将计划付诸实施。

李:ok. i hope the booth construction is not too difficult.

李:好的。我希望展台施工不太难。

罗:no, it’s not. i’ve worked out 5 designs here. please have a look and select one. 罗:不,它不是。我已经计算出5的设计。请

看一下并选择一个。

李: let me see. yes, i like no. 3.

李:让我看看。是的,我喜欢3号。

罗: good. then select your furnishings. we also have a list of furnishings with pictures for you to choose from.

罗:好的。然后选择你的家具。我们也有一个名单,供您选择的图片的家具。

李:well, for each corner booth, i will choose two 6-layer shelves, one counter, one computer desk 3 folding chairs and one rubbish bin.

李:嗯,每个角落的展台,我会选择两个6层架,一个计数器,一个电脑桌,折叠椅3和一个垃圾桶。

罗:i got it. we will send some wokers to set up the booths according to the design you’ve chosen and move in furnishings you’ve rquired.

罗:我知道了。我们会送一些工人设立展位,根据你选择和移动家具你要求的设计。李:ok. and please begin the construction on december 14. any problem?

李:好的。请于十二月十四日开始建设。有什么问题吗?

罗:of course no.

罗:当然不行。

罗:after your intrioduction, i think your products are very attractie, and i’m very interested in your snow buiscuit.

罗:在你的intrioduction,我认为你们的产品很有吸引力,我在你的雪buiscuit很感兴趣。周:i’m glad to hear that. snow biscuit is our new product and has been on the market for only a few weeks, but it has already become very popular.

周:我很高兴听到这个。雪饼是我们的新产品,已在仅仅几周的市场,但它已经成为非常受欢迎。

罗: that’s good. how much is it?

罗:那很好。它多少钱

周:could you tell me how many you will order? the minimum order quantity is 500 pieces, and the rices changes according to your order.

周:你能告诉我你要订购多少?最小订货量是500件,与水稻的变化根据您的订单。罗: i’m thinking of placing an order of 900.罗:我想把900的命令

周:let me see. well, if you order 900, it would be 6rmb per piece.

周:让我看看。好的,如果你为了900,这将是6每件。

罗:that’s a little expensive. one of your competiter offered a much lower price than you. 罗:这有点贵。你的一个竞争对手提

供了一个比你低得多的价格。

周:mr luo. you must know the market very well. our group is dedicated to produce high quality product. the machine and some ingredients we use are imported from abroad. therefore, our cost is comparably higher than other of our competiters.

周:罗先生。你必须知道市场的很好。我们的团队致力于生产高质

量的产品。本机和一些成分,我们使用的是从国外进口的。因此,

我们的成本是较高的比我们其他的对手。

罗: i must admmit your products are good quality. but your

price is above the market already. if you don’t give some discoount, i’m afraid i will turn to other suppliers.

罗:我必须admmit你们的产品质量很好。但你们的价格已经高于

市场。如果你不给一些discoount,恐怕就会转向其他的供应商。周:well, to show ou r sincerity for cooperation, i’ll give you a 2% discount. that is to say,

5.9rmb for each.

周:好吧,为了表示我们的诚意合作,我会给你2%的折扣。也就

是说,5.9rmb每罗:it is still high to me.

罗:它仍然是我的高。

周:mr luo. let me be quite blunt with you. if your order is

more than 1500 pieces, we could consider give you another 8% discount, which means 10% discount. that’s the lowest price

we can go.

周:罗先生。让我实话跟你说。如果你的订单超过1500件,我们

可以考虑给你一个8%的折扣,这意味着10%的折扣。这是我们可以

去的最低价格

罗:all right. let’s close the deal for 1500 pieces, 10%discount.

i hope neither of us will be disappointed. what about the payment terms.

罗:好的。让我们成交了1500件,10%的折扣。我希望我们永远

不会失望的。我们来谈谈付款条件。

周:we propose to pay by bill of exchange at 30 d/s,

documents agaist acceptance.

\周:我们提出要在30 d /汇票账单,对验收文件。

罗:done.

【篇三:商务英语口译龚龙生 unit15 翻译答案】

the globalization of economies has created a confluence of cultures when it comes to

business practices.

经济一体化增加了商业活动中文化的交汇。

2. it’s often not what you say that counts but what you don’t say. a wink, a subtle gesture can

all be signals that punctuate the spoken words in business negotiation.

起作用的往往并不是你说的话,而是你没有说的话。眨一下眼、一个难以捉摸的手势都是商务谈判中暗藏话语的信号。

3. we should try to avoid slavish adherence to stereotypes and to leave room to evaluate

individual behavior in an overall cultural context .

我们应该尽量避免对陈规的盲目跟从,并要留出空间,将个人行为放到整体文化背景中去衡量。

4. in the west, most companies have well-established and identifiable lines of organization.

在西方,大多数公司

都已形成健全而明确的组织体系。

5. basically all employees in medium to large-sized western companies have an official,

documented job description. titles are usually indicative of rank and status.

在西方的中大型公司,基本上所有的雇员都有一个正式工作描述档案,头衔通常表示级别和身份。

6. all employee contracts are enforceable by law, and both employees and employers can be

held liable for any unauthorized violation of a contract.

所有劳动合同受到法律保护,雇员和雇主都要为违反劳动合同的行为负责。

7. clear delineation and classification of job responsibilities are instrumental in creating a

strong company culture.

明确工作性质和工作指着是创造优秀企业文化的基础。

8. western clients and customers are not expecting an overly friendly conversation when they

make a business call. they expect some degree of professionalism.

西方客户和顾客在打商务电话时不希望对方过度友好,他们希望职

业化些。

9. most western companies avoid negative criticism because

it can be demoralizing and

counter-productive.

大部分西方国家的公司一般都避免负面消极的批评,否则就会挫伤

士气产生适得其反的效果。

10. in some case, employees may be required to wear some kind of company uniform. any

employee who refuses to adhere to company policy can be disciplined.

在有些情况下,公司要求雇员穿公司制服,任何不遵守公司规定的

人要受到处罚。

11. an organization with an enterprise culture is one where people are imaginative and creative,

rather than being reluctant to take risks.

拥有企业文化的企业,其员工有想象力和创造力从不畏惧冒险。

12. abc company has a long-standing tradition of leadership in philanthropy through various

organizations worldwide.

abc公司通过世界各地的机构长期引领慈善事业,这是公司的传统。

13. an enterprise culture is made up of enterprising people

who are prepared to challenge

existing ways of doing things.

企业文化是由勇于创新的员工组成的,他们敢于挑战现有的工作方式。

14. europeans, africans, and arabs in particular, are put off by the straight-to-the-point style of

north american business communication. they prefer a more round-about approach.

欧洲人,非洲人,尤其是阿拉伯人,对北美洲商人在商务交际中的

直率作风感到不快。他们喜欢比较迂回的交际方式。

15. the north american style of expressing emotions is considered impulsive and wild by asians

but restrained and cold by latin americans.

亚洲人认为北美洲人表达情感的方式是冲动和狂热的,而拉丁美洲

人却认为他们是克制和冷淡的。

16. if greeted by the somewhat uncommon custom of applause, the appropriate response is to

applaud back.

如果受到意外的鼓掌欢迎,最好是以鼓掌来回应。

17. we’ll bring state-of-the-art technology to china and establish transfer and training programs

to keep the technology current.

我们将把最先进的技术带回中国,建立技术转让与培训项目,使技

术保持先进。

18. the primary goal of general motors in china over the coming year is clear: to diversify and

renew our line of products.

在即将到来的一年中,通用汽车在中国的主要目标是明确的,那就

是更新我们的产品系列,并使它们多样化。

unit 15

1. 文化特征可能来自下列差异:种族、民族、性别、阶层、宗教、国别和地区。

cultural identity can stem from the following differences: race, ethnicity, gender, class, religion, country of origin and geographic region.

2. 我们对环境的个人理解往往变成我们自己对事物的认识,但却忽视了对方的看法。

often our own picture of the situation becomes our own reality, and we dismiss the other side’s point of view.

3. 美国人认为搞裙带关系是不道德的,但大多数拉丁美洲文化却将它视为一种手段。

americans regard nepotism as immoral while most hispanic cultures regard it as a means.

4. 美国人的决策以底线和冷酷严格的事实为基础。他们不玩偏袒的游戏。经济效益和成绩

起作用,而不是人际关系在起作用。

americans make decisions based on the bottom line and cold, hard facts. they do not play favoritism. economic performance and achievements count, not interpersonal relations.

5. 对日本人来说,在商业交易中保住面子和赢得和谐要比获得更高的销售额和利润更重要。

saving face and achieving harmony are more important factors in business dealings for japanese than achieving higher sales and profits.

6. 项目管理是一种重要的方法论,西方企业常常运用这一方法论来解决问题、指导新产品

或服务投放市场,以及实现人员的最佳化配置。

project management is a key methodology that western businesses use on a regular basis to solve problems, to launch new products and services, and to maximize the use of personnel.

7. 在西方商界,每逢经济动荡、公司重组或缩减规模时就会裁员,所以下岗并不是件可耻

的事情。

it’s a quite common practice for western businesses to lay off employees during times of economic upheaval, company organization, and downsizing .there is no great stigma associated with being laid off.

8. 介绍通常相当正式。中国人一般是用点头或者轻微的鞠躬作为打招呼的方式,不过握手

也是常见和恰当的。

introductions are usually quite formal. the chinese traditionally nod or bow slightly when greeting. however, handshaking is also common and appropriate.

9. 商务着装偏保守。男士应该穿西装,打领带,女士应该穿套装,裙子和衬衫也可。

business dress is conservative. men should wear a suit and tie, while women should wear either a dress of a skirt and blouse.

10. 姿势在不同的地方有着不同的意思。在前南斯拉夫,摇头意味着“是”,在日本,正视

某人的眼睛被认为是指责或有敌意;在加纳,翘大拇指是粗鲁的手势。

postures have various meaning in different places. in the former yugoslavia turning the head from side to side means yes; in japan, looking someone in the eyes is considered judgmental or hostile; and in ghana, thumbs up is a rude gesture.

11. 为了激励我们的员工,服务消费者,创造未来,我们建立了abc 这一独特的企业文化,

并以此为基础,提出四个核心价值。

to stimulate our employees, serve our customers and create a bright future, we build a distinctive enterprise culture of abc and promote four core values based on it.

12. 我们走在产业的尖端,提出创新方案,并在工作中寻找激发新意的方法。

we are on the cutting-edge of our field, as we initiate innovative proposals and seek innovating solutions in work.

13. 企业能否长期处于不败之地,很大程度上取决于是否已培养起一个稳定而可信赖的客户

群。

the long-term success of business depends heavily on building up a steady and reliable customer base.

14. 许多西方公司对于自己雇员的得体着装及言行举止都有着严格的规定。这些规定不仅适

用于白领阶层,而且有时也适用于蓝领阶层。

most western companies are fairly strict about employees wearing the proper business attire and presenting themselves in a professional way. this applies to all white-collar employees, and sometimes to blue-collar workers as well.

15. 这次汽车展销活动可以反映出我们对中国市场的关注和抱负。

our ambitions and the importance we place on the chinese market are reflected by this auto exhibition.

16. 当在西方的商务场合中会见某人时,对话通常围绕着一些商业问题或商业话题,而不会

涉及家庭和个人问题,特别是第一次见面时。

when meeting someone in a western business setting, conversation usually remain focus on business matters and business topics. family or personal matters are not brought up, especially the first time you meet.

17. 中国国际投资和贸易洽谈会是中国唯一的一项旨在吸引外商直接投资的投资促进活动。

the china international fair for investment and trade is the only investment promotion activity in china that aims at absorbing foreign direct investment.

18. 我们希望欧盟各国当局和商界人士采取措施,增加从中国进口的化工产品数量,从而有

益于双方贸易的增长。

we hope that authorities and business circles of the eu countries will take measures to promote their import of chemicals from china in order to benefit the expansion of our business on a two –way basis.

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语口译

Unit 9 Text A Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development, rainbow has won the trust from the government, business partners,suppliers and customers, by maintaining its corporate philosophy of “Authenticity,integrity, Enthusiasm and Credibility ’’. It has attained the support from the society and achieved excellent economic effects and social effects. Thought its scientific management technique and professional operative style ,Rainbow made a great-leap-forward development and achieved a splendid result .The annual sales steadily grew from RMB 323 million Yuan to RMB 2.82 billion Yuan .Rainbow has expended its business to new areas ;Nanchang, Xiamen, Dongguan and Huizhou. By now, the total of rainbow chain sore is seventeen. Rainbow formulated its management guideline of “Quality First, Customer Uppermost”. It has been providing various kinds of high quality commodities with reasonable price, and convenient services. Moreover it abides by the enterprise philosophy that “Authenticity, Integrity, Enthusiasm and Credibility”are the most important values. Rainbow strictly implements quality policies. Theirs policies guarantee that commodities are at genuinely fair prices in abundant variety and the shopping environment is clean, brightly illuminated, safe and comfortable. Moreover the policies ensure warm and sincere service at the customers’ convenience. We have always been providing satisfactory commodities and services to our customers. Text B A 杰克。萨里文在找到他梦想的工作后感到特别快乐。职位、薪金和津贴正是他所盼望的。但在最初的兴高采烈过后,他发现去上班成为每日重复的一项日常工作。虽然他并不能确切说出究竟是哪里出了问题,但是有一件事是肯定的:他在新工作中并不开心。 B what weng wrong? A 杰克没有适应公司的企业文化,这一点也不奇怪。因为一个公司的文化也就是通常把员工团结起来的信仰、态度和行为一般都没有明确的宣布或写出来。 B Does all the company have a stated set of cultural values? A 先进的公司都认识到企业文化的影响力并且也考虑过他们想要在企业中推广的价值观。吐过这个公司没有写下来的文化价值观,可要求看使命声明,这些声明也提供一些对该公司的文化的深入了解。 B what does it take for someone to be successful here? A 首先他们必须了解面试者正在寻找怎样的个性特征?爱冒风险?有企业家精神?有团队精神?然后留心在这个公司受到鼓励和奖赏的性格,并想一想该公司的企业文化。在面试前及早地问这个问题还可以把这些受欢迎的特征融入你的面

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

Chapter 1 1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government's cap on cigar imports from Cuba. 2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement. 3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference. 4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle. 5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases. 6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month. 7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports. 8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology. 9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners. 10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion. Chapter 2 1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。 2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection. 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments. 4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

商务英语口译unit2-Passage-1

Passage 1 Respected Leaders, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, In this golden autumn season of October, we welcome in Guangzhou the opening of the 100th Session of China Export Commodity Fair, and our guests and friends from all over the world. At the opening and celebration ceremony of the 100th Session of Chinese Export Commodities Fair, the Chinese Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, that as of the 101st session, the Chinese Export Commodities Fair (also known as the "Canton Fair") will be renamed as the China Import and Export Fair, marking a new historical starting point for the Canton Fair. For the last 5 decades the Canton Fair took serving China's foreign trade as its responsibility. Today it has become a comprehensive international trade event in China with the longest history, the largest scale, the biggest variety of exhibits, the largest number of buyers and the highest turnover, and enjoys the reputation as "China's NO.1 Fair". The Canton Fair will be given more extensive and profound connections after being renamed as the China Import and Export Fair. The 2006 Central Economic Working Conference definitely set forth the important task of "vigorously expanding import", which clearly demonstrates the decision for a fundamental transformation in the implementation of the Chinese foreign trade strategy. Just like 50 years ago when China took a robust step forward to inaugurate the fair, Canton fair will assume new tasks and set sail for an even more brilliant destination. Looking into the future, the Canton Fair, standing on a higher position with a wider horizon and a newer vision, will better serve the reform, opening up and the economic construction, and make further contributions to the overall goal of building a harmonious socialist society. In the new historical scenario, as the organizer of the Canton Fair, we at the China Foreign Trade center will continues to follow the philosophy of "Specialization, Market Orientation, Legalization, Industrialization and Internationalization" so as to effectively organize the fair, to endeavor to explore the organizing methods, mode of holding exhibitions and service system to gear ourselves to the new tasks and the higher demands , ans to bring the Fair's experience in conformity with the international practice; we will effectively change our notion, make endeavors to enhance our service awareness, place excellent service as the foundation of our greater success so as to keep the Canton Fair in a new historical period in line with the new situations and the higher demands as the world first-class trade fair. In all sincerity and cordiality, the Canton Fair looks forward to your participation. May the 100th Session of the Chinese Export Commodities Fair be crowned with a complete success!

相关文档
相关文档 最新文档