文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 古舟子咏(中英)The rime of the ancient mariner- Coleridge

古舟子咏(中英)The rime of the ancient mariner- Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔?T?柯勒律治

译者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一个年迈的水手,

从三个行人中他拦住一人,

“凭你的白须和闪亮的眼睛,

请问你为何阻拦我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大门已经敞开,

而我是他的密友良朋,

宾客已到齐,宴席已摆好,

远远能听到笑语喧闹。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走开,撒手,你这老疯子!”

他随即放手不再纠缠。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光将行人摄住——

使赴宴的客人停步不前,

像三岁的孩子听他讲述,

老水手实现了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石头上,

不由自主地听他把故事讲:

就这样老水手继续往下说,

两眼闪着奇异的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在欢呼声中驶出海港,

乘着落潮我们愉快出航,

驶过教堂,驶过山岗,

最后连灯塔也消失在远方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只见太阳从左边升起,

从那万顷碧波的汪洋里!

它终日在天空辉煌照耀,

然后从右边落进大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越来越高,

正午时直射桅杆的顶极——”

赴宴的客人捶打着胸膛,

当听到巴松管嘹亮的乐曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale. The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

这时新娘已跨进大门,

她如鲜红的玫瑰一样漂亮;

行吟诗人走在她前面,

摇头摆尾快乐地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打着胸膛,

但不由自主地听他把故事讲;

就这样老水手继续往下说,

两眼闪烁着奇异的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“这时大海上刮起了风暴,

它来势凶猛更叫人胆寒;

它张开飞翅追击着船只,

不停地把我们向南驱赶。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅杆弓着身,船头淌着水,

像有人在背后追打叫喊,

却总是躲不开敌人的影子,

只好低着头任其摧残,

船儿在疾驶,狂风在呼啸,

我们一个劲儿往南逃窜。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接着出现了浓雾和冰雪,

天气奇寒,冻彻骨髓;

如樯的冰山从船旁漂过,

晶莹碧绿,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen. And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出惨淡的光芒,

在飘流的云雾中若明若灭:

四周既无人迹也无鸟兽——

只有一望无际的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“这儿是冰雪,那儿是冰雪,

到处都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥时听到隆隆巨响!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“终于飞来了一头信天翁,

它穿过海上弥漫的云雾,

仿佛它也是一个基督徒,

我们以上帝的名义向它欢呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃着丛未吃过的食物,

又绕着船儿盘旋飞舞。

坚冰霹雳一声突然裂开,

舵手把我们引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南来的好风在船后吹送;

船旁紧跟着那头信天翁,

每天为了食物或玩耍,

水手们一招呼它就飞进船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上栖息了九夜;

无论是雾夜或满天阴云:

而一轮皎月透过白雾,

迷离闪烁,朦朦胧胧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

别让魔鬼把你缠住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那头信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“现在太阳从右边升起,

从那万顷碧波的汪洋里;

但它终日被云雾缭绕,

然后从左边落进大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南来的好风仍在船后吹送,

但再不见那可爱的信天翁,

也不再为了食物或玩耍,

水手们一招呼就飞进船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck. And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他们都说我射死了那头鸟,

正是它带来了海上的和风。

他们咒骂我,这个恶棍,

他不该杀死那头信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“当艳阳高照不再又暗又红,

而像上帝头上灿烂的光轮,

大家又改口说我做得对,

应该射死那带来迷雾的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward, even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“风全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄凉;

只为打破海上的沉寂,

我们才偶尔开口把话讲。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血红的太阳,高悬在

灼热的铜黄色的天上,

正好直射着桅杆的尖顶,

大小不过像一个月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“过了一天,又是一天,

我们停滞在海上无法动弹;

就像一幅画中的航船,

停在一幅画中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到处都是水,

船上的甲板却在干涸;

水呵水,到处都是水,

却没有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐烂,呵上帝!

这景象实在令人心悸!

一些长着腿的粘滑的东西,

在粘滑的海面上爬来爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出现在海上,

在我们四周旋舞飞扬;

而海水好似女巫的毒油,

燃着青、白碧绿的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人说他在睡梦中看见了

那给我们带来灾难的精灵;

他来自那冰封雾锁的地方,

在九噚的水下紧紧相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我们滴水不进极度干渴,

连舌根也好象已经枯萎;

我们说不出话发不出声,

整个咽喉像塞满了烟灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!这全船老小

都向我射来凶恶的目光!

他们摘下我戴的十字架,

而把死鸟挂在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的时光呵,人人喉焦

舌干,两眼如蒙上一层釉,

焦躁的时光呵!焦躁的时光!

焦躁的眼睛如蒙上一层釉!

当我向西远眺,突然看见

有个东西在空中飘游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是个小小的斑点,

后来又仿佛是一团云雾:

它不断向前移动,终于

像是个物体看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一个斑点,一团雾,一个物体!

它不断移动越飘越近,

它仿佛在躲避着水妖,

左右打转,盘旋而进。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉咙干涸,

我们既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了几口血,

才喊出声:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉咙干涸,

他们张大着嘴听我叫喊:

老天爷,他们都咧嘴笑了,

一个个突然大口吸气,

好象在痛饮救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide? See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊着)它不再打转!

她将来这里消灾化难,

海上既没刮风也没涨潮,

她却昂举船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西边的海波似一片火焰;

此时白昼将尽已近夜晚:

一轮巨大的灿烂的夕阳,

将坠未坠在西方的海面;

突然,那个奇怪的物体,

闯进了太阳和我们之间。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太阳随即蒙上条条暗影,

(愿天国之母赐我们怜悯!)

他仿佛隔着狱栅向外张望,

露出巨大的燃烧的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心儿怦怦乱跳)

她疾驶如飞越来越近!

那在日光中闪烁的可是帆蓬,

它们如游丝一般飘摇不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如狱栅的可是船的腰骨,

太阳正从栅后向外窥探?

莫非船上只有那个妖妇?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥红,姿色妖艳,

长长的秀发如金子般耀眼:

皮肤却似麻风病人般苍白,

她是一个死中之生的梦魇,

使人血液凝冻,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那无人的荒船向我们靠拢,

死亡与生命在掷骰争胜;

‘赌局已定,我赢啦!’

她叫着,连吹口哨三声。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕阳落海,群星奔涌:

转眼间黑夜已经降临;

那魔船仍在海上疾驶,

如飞箭离弦猎猎可闻。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我们边听边斜眼偷看,

恐惧在心中吸吮着血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰无光,夜色漆黑,

灯光映着舵手苍白的脸;

浓重的露水从帆上滴落——

直至一钩新月升起在天边,

新月下面挂着一颗星,

在夜空中闪着明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴们来不及呻吟叹息,

就在星月下一个个倒毙,

脸上带着剧烈的痛苦,

眼中含着诅咒和敌意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起来总共有三百人,

(但我没听到呻吟或叹息)

随着一连串扑通之声,

甲板上倒下一具具的尸体。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner. The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他们的灵魂从体内飞出,——

飞向幸福还是飞向痛苦?

当每个灵魂经过我身旁,

飕飕作响一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年迈的水手!

我怕你这双枯瘦的手!

你又瘦又高,脸色萎黄,

就像退潮后海边的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黄,”——

“不用怕我,婚礼的贵宾!

我并未在船上倒毙身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤独呵孤独,我独自一人

在那辽阔无际的海面!

没有一位神明曾对我

心灵的痛苦表示哀怜。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然离世,

直挺挺躺在甲板上面:

而万千浊物却仍然活着,

还有我也在苟延残喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐烂的大海,

赶紧把目光从那里移开;

我望了一眼腐烂的甲板,

死去的同伴们七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望苍天,想做祷告;

但未等祷词从嘴中说出,

便听得一声邪恶的低语,

顿使我的心呵干似尘土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我闭上双眼,闭得很紧很紧,

而眼球却象脉博在跳动;

天空和大海,大海和天空,

沉重地压着我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men. The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的躯体布满了冷汗,

却既不腐烂也不发臭:

他们临死时看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤儿的诅咒能使灵魂

从天上一直落入地狱;

但死人眼中的诅咒呵,

比孤儿的更令人恐惧!

七天七夜我面对那诅咒,

我想死却又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不断上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一两颗星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她洒下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄这酷热的海洋;

除了船身巨大的阴影,

着魔的海水到处在燃烧,

到处是一片红色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的阴影之外,

水蛇和白光游动在海面:

每当它们竖起蛇身时,

水泡抖落如霜花飞溅。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black, They coiled and swam; and every track Was a flash of golden fire.

在那航船的阴影之内,

蛇身的颜色是多么浓艳:

蔚蓝、碧绿、晶黑;每过一处,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它们的

美丽没有语言能够形容,

一阵热爱涌上我的心头,

我在心中暗暗祝福它们!

准是神明开始对我怜宥,

我在心中暗暗祝福它们。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray; And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在这时我又能祈祷了

而挂在我颈上的信天翁,

自己掉了下来,并象

沉重的铅块落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有谁不将它爱宠!

我要将圣母玛利亚赞颂!

是她从天上送来酣眠,

令它悄悄潜入我的双眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放着几只水桶,

桶内空空早已废弃无用,

我梦见桶内盛满了露水;

当我醒来时却躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇湿润,喉咙清凉,

我全身的衣服都已湿透;

我定在梦中把雨水喝了够,

我的身体仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“当我走动时四肢如云:

我的身体是那样轻盈——

仿佛我已在睡梦中死去,

已成为一个游荡的精灵。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接着便听到狂风怒吼:

但风并不向船身靠近,

只听风声摇撼着船帆,

褴褛的帆蓬飘摇不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空骤然间获得了生命!

无数道火光如旗帜飘动;

暗淡的群星在火光间舞蹈,

迷离闪烁,时显时隐。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂风的吼声越来越高,

船蓬如蓑草发出尖啸;

雨水从乌云中倾盆而下;

月亮已被乌云所遮绕。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“浓密的乌云被霍然劈开,

但月亮仍被乌云遮绕:

像瀑布从悬崖飞泻而下,

明亮的闪电直落长空,

如大河陡立把雨水倾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on; The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂风从未吹到我们船上,

但船儿却开始向前航行!

在闪电和月光下面,

死人一齐发出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“随着呻吟他们站了起来,

既不说话也不眨动眼睛;

眼看死人突然间挺立,

哪怕梦中也难见这奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船儿在航行;

可船上却没有一丝风;

水手们又象往日一般,

一齐操作着船上的缆绳:

他们的动作象机械一样——

仿佛一群可怕的幽灵。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身边是我侄儿的尸体,

他与我膝对膝站在一起:

他与我同挽一根缆绳,

但对我始终默默无语。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint. 'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年迈的水手!”

“安静点,婚礼的贵宾!

并非是怨魂重返躯体,

而是一群天使借尸显灵。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮时他们便歇手不干,

纷纷围绕在桅樯旁边,