文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英翻译中语内影响因素论文

汉英翻译中语内影响因素论文

简析汉英翻译中的语内影响因素

摘要:汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著型语言,英语是主语显著型语言。这两大差异造就了汉英各自不同的语言特征。译者在汉英翻译过程中应该充分考虑这两大因素。这对两种语言的顺利转换有着十分重大的意义。

关键词:意合;形合;主题;主语

中图分类号:f31文献标识码:a

文章编号:1009-0118(2012)04-0275-02

近年来,随着中国经济地位的不断上升,中国对外交流的不断深入,越来越多的国家开始与中国进行交流、合作。在此过程中,汉英翻译为中外交流架起了一座沟通的桥梁。汉英翻译质量的优劣在很大程度上决定了对外交流的效果。而译界对于政治外宣翻译的影响因素缺乏系统研究分析。本文将以2011年《政府工作报告》为个案从语内范畴两大方面——意合与形合以及主题与主语来分

析汉英翻译的语内影响因素,以期有助于政宣翻译质量的提高。

一、意合与形合

美国当代翻译学家尤金·奈达[1]在其著作translating meaning 一书中提到“汉语和英语间最显著的区别在于意合与形合的差异”。《韦氏新国际综合英语字典》[2](the new international webster’s comprehensive dictionary of the english language)将意合(parataxis)定义为“independent arrangement of clauses,phrases, etc.without connectives”,而形合(hypotaxis)则

相关文档
相关文档 最新文档