文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2006-2015年英语一真题翻译

2006-2015年英语一真题翻译

2006-2015年英语一真题翻译
2006-2015年英语一真题翻译

2006年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译

Section I Use of English

无家可归者占美国人口的比例不断增长。这一比例如此之大,甚至地方政府也无法应付。为帮助他们自立,联邦政府必须扶持工作培训项目,提高最低工资,资助建造低价房屋。多少美国人无家可归,其数字存有争议。据估计其数目从60万到300万不等。尽管该数目有变化,分析人士确信另一个问题:即无家可归者的人数正不断增加,联邦政府的一项研究预言,十年后该数字将达到近1900万。

采取措施来帮助日益增长的这群人变得愈发艰难。虽然他们每个人试图寻找一处寄宿处,可以得到一日三餐,夜里安眠,但是,很多人仍旧大半时间流浪在街头,部分原因是许多无家可归的成年人嗜酒或吸毒,还有人患有严重的精神障碍,尽管其他人虽无不良嗜好,也无精神障碍,但是缺少简单的生存技能来重新生活。波士顿环球报记者克里斯·雷顿说,只有通过全面的项目满足了无家可归者的不同需求,这种状况才能改善。爱德华·布莱克斯基,马萨诸塞州本特里学院的慈善中心主任,断言,“各种救助项目需要协调,我们所需的是一揽子计划”。

Section II Reading Comprehension

Part A

Text 1

尽管有“无休止的民族差异的争议”,美国社会仍然是一架令人惊异的同化不同民族的机器。它有着大众文化特有的“民主化的统一衣着和谈吐,随意和随心所欲”。人们沉浸在19世纪出现的由百货商店发起的“消费文化”之中,这些商店“在优雅的环境中出售种类繁多的商品。它们并不是只为满足知识精英人士的舒适型商店”,这些商店“任何人都可以光顾,无论阶层与背景如何,从而使得购物成为一种公共的和大众化的行为”。大众媒体、广告和体育是其他同化的力量。

移民正在很快地融入这一共同文化,这可能并不高尚,但也并非有害。G·R是国家移民论坛的作者之一。他认为现在的移民状况既不能说是空前的,也不能说是抵制了同化现象。1998年移民占总人口的9.8%;1900年占13.6%。在1990年的前十年,1000个居民中有3.1个移民,1890年的前十年,每1000个居民有9.2个移民。现在来看看同化过程的三大指标——语言,住房拥有权和异族通婚。

1990年人口普查显示,“来自十五个最主要移民来源国家的大多数移民,在定居十年后英语说得‘好’或‘非常好’。”移民的子女往往掌握双语并精通英语。“到了第三代,多数移民家庭的孩子则不会母语。”因此,美国被人视作“母语的坟墓”。到1996年为止,生于国外的、1970年前来到美国的移民拥有75.6%的住房率,高于美国本土出生者69.8%拥有率。

在国外出生的亚裔人和西班牙裔人的通婚率“比美国出生的白人和黑人之间的通婚率还高”。到第三代,三分之一的西班牙裔女性与

非西班牙裔人结婚,41%的亚裔女性与非亚裔男性结婚。

Rodriguez指出,在世界上许多偏远村庄里的孩子们崇拜Arnold Schwarzenegger 和Garth Brooks这样的超级巨星,然而“有一些美国人担忧居住在美国的移民们对于这个国家的同化力量保持着免疫力”。

美国存在分裂问题和骚乱地区吗?的确,国家如此之大,各种各样的东西都会有一点。尤其回顾美国动荡的过去,今天美国的社会指标几乎没有显示出任何社会环境的黑暗和恶化。

Text 2

众所周知,Stratford on Avon城只有一项产业——威廉·莎士比亚(戏剧业)——但是,这项产业有两个相互分离、相互敌视的分支。一边是皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon河畔的莎士比亚纪念剧院中上演着优秀的戏剧作品;另一边是小城的居民,他们主要靠游客生活,这些游客不是来看戏而是来参观Anne Hathaway草堂、莎士比亚出生地和其他景点。

Stratford城可敬的居民们不相信剧院能给他们带来哪怕是一个便士的收入。他们坦承不喜欢RSC的演员们,这些演员披着长发,留着胡须,穿着便鞋,并且吵吵嚷嚷。这真是一个绝好的讽刺,当你想到他们赖以谋生的莎士比亚本人也是位演员(留着胡须),并参与制造噪音。

游客并没有完全分开。乘坐公共汽车来的观光客——常常也顺便

参观Warwick 城堡和Blenheim 宫殿——一般不看演出,其中有些游客在Stratford城里看到剧院甚至很吃惊。但是看戏的游客常常进行一定的观光活动。RSC认为,正是这些戏剧观众为小城带来了收入,因为夜晚他们都会入住饭店(有些住四五个晚上),为饭店和餐馆带来不菲的收入。而观光客能够在天黑前就完成所有观光并离开小城。

小城的居民却不这么认为,地方议会不愿给RSC提供直接的财政补贴。Stratford城长期以来一直说穷。但是,城里的每个饭店似乎都在扩建配楼或鸡尾酒休闲吧。希尔顿正在建造自己的饭店,可以肯定它会装饰成哈姆莱特汉堡酒吧、李尔王休闲吧、班柯宴会厅等建筑物那样,造价相当昂贵。

总之,居民们不理解RSC为什么会需要财政补贴。(剧院连续三年来一直爆满,去年它1431个座位的全年上座率一直高达94%,今年上座率还将更高。)原因当然是,戏院成本飞涨而票价一直维持较低水平。

大幅提升票价是一件令人惋惜的事情,因为这会将那些年轻人拒之门外,他们是Stratford城最具吸引力的客户。他们来这里只为看戏不为观光。他们看上去都很像(尽管来自不同的地方)——有瘦削、直率、执著的面庞,穿牛仔裤和便鞋,啃着圆面包,在剧院外面的石板上彻夜排队,以便在上午10点半售票处开门时购买为他们预留的20张座票和80张站票。

Text 3

史前人类一到达地球上的新的环境,大型动物身上发生了某种奇怪的变化:它们突然灭绝了。一些体型小的物种保存下来。体积庞大、行动迟缓的动物易于被猎杀,于是迅速被猎杀殆尽。如今,同样的事情可能正在海洋里发生。

海洋鱼类被过量捕捞的事实长期以来已广为人知。Ransom Myers 和Boris Worm等研究人员揭示了这一情况的迅速发展。他们调查了世界各地渔场半个世纪以来的数据。他们的方法不是试图去评估特定海域内的鱼类实际数量(活生物的数量),而是评估随着时间的推移数量的变化。根据他们最近发表在《自然》杂志上的一篇论文可知,在一个新渔场内,大型食肉鱼类资源在开始开发后的15年内平均减少了80%。在某些长期开发的地方,从那时起,其数量又减少了一半。

Worm博士承认这些还是保守的数据。原因之一是捕渔技术的提高。如今的捕鱼船会通过卫星和声波搜寻目标,而这在五十年前还办不到。这意味着海洋中更高比例的鱼类正被捕捞,因此现在与过去的真实差距可能比捕捞量的改变所记录的要糟糕得多。早些年,延绳钓船的多钩长线上挂满了鱼,有些鱼会免遭捕捞,因为没有更多带饵的鱼钩来诱捕它们,这导致过去对水中鱼的数量有所低估。而且,在以前的延绳捕捞时期,很多鱼上钩之后又被鲨鱼吃掉了。这个问题已不再存在,因为现在鲨鱼数量减少了。

Myers博士和Worm博士认为,他们的研究工作提供了一条准确的基线,未来的渔业管理必须将其纳入考虑范围。他们相信,这些数据支持了在海洋生物学家中流行的一种观点,那就是“变化的基线”。

这一观点认为,人们未能察觉到海洋中发生的巨大变化,因为人们只回顾了过去相对较短的一段时期。这点很重要,因为理论显示,一个渔场可持续的最大产量不得超过目标鱼类数量的初始水平的50%。大多数渔场的数量都低于这一水平,这并非商业运作的好方法。

Text 4

很多事情让人们觉得艺术家很怪,但是最怪的可能是这些:艺术家唯一的工作是探究情感,然而他们却选择那些令人不快的情感。

事情并非一直这样。早期的艺术形式,比如绘画和音乐,是最适合表达快乐的形式。但是,从19世纪某个时期,越来越多的艺术家开始将快乐视为毫无意义的、虚假的,或者更甚的是令人厌烦的东西,正如我们从Wordsworth的《水仙花》到Baudelaire的《恶之花》中感受的一样。

也许你会认为,艺术更加怀疑幸福,是因为现代社会充满了太多的不幸。但是,早期的社会并非没有无尽的战乱、灾难和滥杀无辜。实际上,原因也许恰好相反:现代社会充斥着过多“该死的”幸福。

归根到底,在宣扬快乐方面几乎不遗余力的那种现代表达形式是什么呢?广告。“反快乐”艺术几乎与大众媒介同步出现,随之而来的是一种商业文化。在这种商业文化中,快乐不仅是一个理想,而且是一种意识形态。

之前几个时代的人们常常被痛苦的事情包围。他们精疲力竭地工作,生活没有保障,并且过早死亡。在西方,大众传媒和读书习字普

及之前,最有影响力的大众传媒是教会。它提醒信徒,人的灵魂危机重重,人的肉体终为虫所噬。既然如此,人们的确不希望艺术也如此令人沮丧。

如今,多数西方人所接受的主要信息不是来自宗教而是来自商业,并且永远是快乐的信息。快餐食客、新闻主持人、发短信的人,都在微笑,微笑,微笑。我们的杂志专门刊登那些笑容可掬的社会名流和高堂华屋中的幸福家庭。由于这些信息都有一个目的——那就是引诱我们掏钱——它们使快乐这个概念显得并不可靠。“庆祝吧!”Celebrex牌关节炎药品的广告告诉人们,随后我们发现它可能会增加心脏病发作的危险。

但是,我们忘记了——经济依赖于忘记——幸福不仅仅是没有痛苦的快乐。带来最大乐趣的东西往往具有带来损失和失望的最大可能性。今天,我们被快乐的诺言所包围,需要艺术来提醒我们,正如宗教曾做的那样,Memento mori:记住,你终将死亡,一切都会结束,快乐并不是否认这一切,而是与之共存。这种信息要比丁香香烟更苦涩,然而不知为何却是一股新鲜空气。

Part B

在俄亥俄河的北岸,坐落者印第安纳州的埃文斯威城,那里有52岁的David Williams的家,还有一家设在内河船上的赌场(人们玩各种赌博游戏的地方)。在这家赌场的几年赌博中,Williams,一位年薪35,000美元的州审计员,输掉了约175,000美元。而在这家赌

场送他一张价值20美元的赠券之前,他从未光顾过赌场。

他去了赌场,输了20美元,然后离开了。第二次去,他输了800美元。作为一名好顾客,赌场发给他了一张“娱乐卡”。在赌场里使用这张卡可以为餐饮赢得积分,也让赌场跟踪使用者的赌博活动。对于Williams来说,这些活动成了他所说的“电子海洛因”。

到他输掉5,000美元时,他对自己说,只要能捞回本钱就不赌了。一天晚上,他赢了5,500美元,但他没有收手。1997年,他两天之内在一台投币机上输了21,000美元。在1997年3月,他输了72,186美元。有时候他同时玩两台投币机,通宵达旦,直到早晨5点赌船靠岸,然后在上午9点赌场开门时再回到船上。现在他正在起诉这家赌场,指控赌场本该拒绝他的光顾,因为赌场知道他已上瘾。赌场确实知道他有问题了。

1998年3月,Williams的一位朋友强行把他关进了一个戒毒中心治疗赌瘾,并写信给赌场,说明Williams的赌瘾问题。赌场将Williams 的照片放到了禁赌者当中,并给他写了一封“禁止进入”的信件。考虑到非正常赌博行为是个医学/心理学问题,信中告诉他再被重新准许进入赌场之前,他得提交医学/心理学方面的材料,证明光顾赌场不会威胁到他的安全或健康。

虽然没有提供这样的材料,赌场市场部还是不断给他寄信。而他进入赌场使用娱乐卡也没有被发现。

《华尔街日报》报道说,这家赌场有24条标记警示:“玩得开心…用你的脑子赌,不要过头。”每张门票上都印着印第安纳州精神健康

部门的免费咨询电话。然而,Williams起诉说,赌场是在知道他“克制不住赌瘾”的情况下有意“引诱”他“做自己不愿做的事”。

考虑到他的强迫性行为,还不清楚需要什么样的引诱。而且,他的意志在多大程度上起作用呢?

《精神障碍诊断和统计手册》的第四版说,“病态赌博”是一种持续、反复并且无法控制的嗜好,这种嗜好与其说是为了追求金钱,不如说是为了追求冒险获取意外之财的刺激。

令人担心的是,社会正在用医学方法处理越来越多的行为问题,经常将比较严格的上几代人解释为意志薄弱的行为定义成上瘾。在科学或自称是科学的推动下,社会正在把曾经被看成是性格缺陷或道德弱点的东西重新归类为近似于身体残疾的性格疾病。

赌博一直是美国人生活的普遍特征,但很长时间以来,它被笼统地看作为一种罪恶,或一种社会疾病。现在,这成了一项社会政策:在美国,最重要、最积极的赌博促进者便是政府。

44个州有彩票,29个州有赌场,其中大部分州都在不同程度上依赖——你可以说迷恋——来自赌博的收入。自从1995年第一家因特网赌博网站建立以来,争夺赌徒手中美元的竞争已经变的很激烈。10月28日发行的《新闻周刊》报道说,每周有两百万的赌徒光顾1800家虚拟赌场。由于今年网上赌博共输掉35亿美元,赌博超过色情成为网上最赚钱的行业。

Part C

美国社会中知识分子被排斥并不被重视,这是真的吗?布鲁克伯根神父说,其实是知识分子们排斥美国人。他的话说的有些道理。但是知识分子所做的远非如此。他们对知识分子这一角色愈来愈不满意。是他们,而不是美国人,成为反知识分子的人。

首先,我们需要为我们的研究对象下一个定义。什么是知识分子?(46)我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。他自觉地并清楚坦白地声称在探索这样的问题,先提出事实问题,然后提出道德问题,最后根据他已经获得的事实和道德方面的信息提出合适的建议。(47)他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

这个定义没有包括通常被称作是知识分子的人,比如普通的科学家。(48)我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。和其他人一样,即使是在他的日常工作中也会遇到道德方面的问题——他不能伪造实验结果,编造证据,或篡改报告。(49)但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。在普通科学家一生中的大多数时间里,他都会认为他的道德规范是理所当然的,就像商人们对待自己的行为规范一样。

这个定义也排除了大部分教师,尽管传统上许多知识分子都以教

学为谋生手段。(50)他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。这种描述甚至适用于大多数优秀的学者。正如爱默生所说的,精通人类知识的某一学科是一回事,而在“公众的、勤奋的思考”中生活,是另外一回事。

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1) 一、全真试题 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 二、翻译题解 (71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.wendangku.net/doc/8518708697.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点 1. 汉译英题型 2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。 3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词 组、单词拼写、大小写、标点符号等 二、翻译原则与应试技巧 1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文 例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。 The access to WTO, for China, is a question of dignity 2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾 例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy answering the telephones all afternoon. 2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused confessed his crime in court. 3. 具体翻译方法的运用 (1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词 例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 例如: b.谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. (2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译

例如:中国足球的落后状态必须改变。 The (state/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中 相应的抽象名词翻译,常考范畴词为: 谦虚态度:modesty 发展过程:development 残暴行为:brutality 同情心理:sympathy 悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence 稳定性: stability 灵敏度:sensibility 防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation (3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词 例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。 The sight of the jet filled me with special longing. 例如b: 她越过草地、跨上台阶。 She skimmed over the lawn and up the steps. (4)巧用英语中的词缀 表能力的‘得’(able-,-ible):消息靠的住吗?Is…reliable? 表‘过多’的over-:她加班了5个小时:she overworked for 5… 表‘免除’的‘- free’:昆明是个不冻城:Kungming is a ice-free.. 表‘超过’的‘out-’: 他比他妻子多活了3年:…outlived his wife for… 考察重点 虚拟语气

相关文档
相关文档 最新文档