文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语思维与汉语思维

英语思维与汉语思维

英语思维与汉语思维
英语思维与汉语思维

英语思维与汉语思维

翻译:我已经结婚了,去年结婚的,到现在结婚一年多了。

I am married. I got married last year. I?ve been married for over a year.

英文中有“动作action”与“状态state”的区分。

以及时态方面的问题。

英语的静态特征

“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。英语的静态特征具体说来有四点。

第一,名词化是英语常见的现象。

“他很不开心,引起大家也不开心”

He was unhappy, so others felt unhappy too.

His unhappiness made/infected others unhappy.

He arrived so early, and I was quite surprised. → His early arrival surprised me. 同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。

比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话: Video games could do us harm without our knowing it,If proper attention is not paid to their side effects.

“他最终失败了”

At last he failed.

At last all his efforts were in vain.

He was outstanding among his colleagues because he worked very hard.

→ His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.

第二,用名词表示作动作的发出者(施事者),以代替动词。

“他七十多了,但能吃能睡。”

He still could eat and sleep.

He was still a good eater and a good sleeper.

“这位老师上课上得不好,我们都盼着早点下课。”

This teacher is not a good one, so we are eager to finish his class as earlier as possible.

In this teacher?s class, we are all clock-watchers.

所以下次你要夸别人篮球打得好,记着可以怎么写: He is a good/professional basketball player.

第三,名词的优势造成介词的优势。

“有人给他撑腰。”

Someone supports him.

He has someone behind him.

“说完这些话,她就走开了。”

After she finished her words, she went away.

With these words she went away.

“这本书太难了,我看不懂”

“This book is too difficult for me to understand it

“The book is totally beyond/above me .”

第四,动词的弱化与虚化。我们可用一些虚化动词(have, make, take, do)加上它的名词意义。

比如 look→ have a look, take a look

walk→have a walk, take a walk

visit→ pay a visit to

attempt→ make attempts

damage→ do some damages to

比如:“Tom与老板吵架之后,就辞职了。”

After Tom had a quarrel with his boss, Jack quit.

After Tom quarreled with his boss, Jack quit.

喜用名词,是现代英文固有现象。但千万切记,名词的使用要适当,并非所有地方名词优于动词,万不可滥用。况且,近年来英美不少学者认为名词的滥用造成英语缺乏生气。如果考生能够把握分寸,适当使用名词确也不失为写作之上策。

思维方式制约着表达习惯。思维是写作活动的基础;写作不仅是语言活动,而且是思维活动(Kelly,1963)。汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,1993)。汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。

具体词汇与概括词汇的问题

英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词具体细腻;汉语多用表示整体概念的词,用词概括模糊。

学生受汉语的影响,通常用表示概括的词加上各种副词的方式,构成“动词+副词(ly)”结构,

比如,“走得很快”

“walk quickly”;

“跑得很快”

“run quickly”。

英语中表示各种走姿的词汇很丰富,例如,stroll, trudge, plod, march, stalk, toddle, stagger等。

例如:That was a very wonderful movie.

instructive或者moving等较为具体的词汇更符合英语表达习惯。

词语搭配问题

“我们在学校里学习各种知识”

learn knowledge

acquire, gain, obtain, gather等词汇与knowledge搭配;learn只能与something或某一学科搭配使用。

吃苹果,吃食堂,吃现成饭

(to eat an apple),(to have one?s meal in the dining hall), (to lead an idle life)

例如:“Mary won Jane in the speech contest.”

“win"和“beat"都可表示“赢”,但“赢了一场比赛”应用“win",而“赢了某人”则应用“beat"。

句法方面

英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格(熊沐清,2001)。

Ted: Where did you learn to Rollerblade(轮滑)?

Anna: Here in the park. This is only my second time.

Ted: Well, it?s my first time. Can you give me some lesson?

Anna: Sure. Just follow me.

(after a while)

Ted: Hey, that was fun. Thanks for the lesson!

连接词的问题

英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;

而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。

在英语和大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while等明确表达出来。

例如,People learn English to use it. Some learn it to study or work abroad. Others learn it to read books and magazines in English or have something to do with English-speaking foreigners.

则改进为:People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or communicate in English.文章读起来就通顺很多。

Li & Thompson(1976)认为,形合的英语是主语突出(subject-prominence)的语言,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语是主题突出(topic-prominence)的语言,句子的主语则大不相同,它们可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。

如“天空万里无云”就是典型的主题句。按照汉语思维,“天空”是主题,后面是评论主题如何。受此影响,学生往往把汉语的主题当成是英语的主语,造出“The sky has no clouds.”这样的句子来。

在英语中这句话的主语是“万里无云”,天空只能作地点状语或用形式主语it来代替。因此,我们可以说“It?s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。

再比如,(1)读书可以增长知识。

(1a)Reading books can acquire knowledge.

(1b) One can acquire knowledge through reading books.

(2)自从1978年以来,由于中国人民的努力,中国发生了巨大的变化。

(2a)Since 1978, China have taken place great changes with the efforts of the Chinese people.

(2b) Since 1978, great changes have taken place in China with the efforts of the Chinese people.

句式主、客观倾向问题

英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;而汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式(张海涛,1999)。

表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。

受此影响,学生英语作文中常常出现“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“let?s” 等主观倾向明显的表达,

少用“It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型结构。

例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.”

用汉语表达则为“托马斯·杰斐逊对美国教育事业做出了巨大贡献。”

在英语写作中,善于用非人称主语句,可有效地减少汉语腔。

再比如,“不同的人对考试有不同的态度”。

(a)Different people have different attitudes towards examination.

(b) Attitudes towards examination vary from person to person.

Kaplan(1966)认为东、西方语言具有不同的思维方式:

汉语的人的思维方式是螺旋型(spirality)的,而操英语的人的思维方式是直线型(linearization)。

根据Scollon(1991)的观点,亚洲人在谈话时一般延迟话题的介绍,采用一种“亚洲归纳”式思维模式,而西方人一般在谈话开始就引出话题,采用的是“演绎模式”。

Kaplan(1972)也曾指出,英语段落的发展是趋向于直线性,推理性的;而在一些东方语言中,段落组织的发展却可称为是在不停地兜圈子,即从多侧面迂回表达而不直接写明。

在开首段便说:“I would like to apply for a university scholarship”,而中国学生大多喜欢将这句话放在中间或最后点出。

句子与语境

Father: Do you drink?

Young Man: No, thanks, I?m cool.

Father: I?m not offering;

I?m asking IF you drink. Do you think I?d offer alcohol to teenage drivers taking my daughter out?

I have been coming to Beijing for fourteen years.

用短暂动词的完成进行时来表示到目前为止的一段时间内重复发生的动作。

三大基本从句

主语主语从句

宾语宾语从句

表语表语从句

同位语同位语从句

定语定语从句

状语状语从句

一名词从句

名词从句的本质---三种句子充当四种成分

所谓名词从句,就是把完整的句子当作名词来使用。一般来讲,名词在句中充当四种成分:主语,表语,宾语和同位语。

能够相当于名词作用的句子:陈述句,一般疑问句,特殊疑问句。

The book is interesting.

What I am reading is interesting.

No one knows exactly the life on other planets.

No one knows exactly whether there is life on other planets.

English is a useful tool.

English is what I like among all subjects.

I love the novel, The old Man and the Sea.

I love the saying that love , not time heals all wounds.

Concerns were raised _____ witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.(考研真题)

A. what

B. when

C. which

D. that

同位语从句与其先行词分开

人们日益担心,证人可能会因此受到鼓励,在法庭上夸大其词以保证陪审团作出有罪审判。

1.1 主语从句

That引导的主语从句

That the seas are being overfished has been known for years.

That the plates(地球板块) are moving is not beyond dispute.

更常见的是it作形式主语置于句首的形式。

It be + 过去分词/形容词+that从句

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程相比,这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

It?s reported that…据报道

It?s generally thought that…人们普遍认为

It has been found…现已发现

It should be noted that… 应当注意

It must be pointed out that… 必须指出

Furthermore, it is obvious that the strength of a country?s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rest upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,很显然,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各类科技人员的共同努力。

It be 形容词 that从句

It is clear that… 显然

It is possible that… 很可能

It is certain that… 可以相信

It is fortunate that… 幸运的是

It is strange that… 奇怪的是

It is an established fact that factory workers work better, harder, and have fewer accidents when their machines are painted orange rather than black or grey.

事实证明,如果把工厂的机器漆成桔黄色而不是黑色或灰色,工人就会干得更勤奋,更出色,事故也会少。

It be 名词短语 that从句

It is a pity that… 可惜的是

It is good news that… 。。真是太好了

It is no wonder that… 难怪

It is a fact that… 事实是

It is a shame that… 遗憾的是/。。真是太不象话了。

It + 不及物动词+that从句

It seems that… 似乎

It happens that… 碰巧

It com es about that… 结果是

It follows that… 因此/由此可见

It turns out that… 结果证明是

其他结构

It dawns upon/on sb. that… 某人突然想起

It makes no difference that… 无所谓

It is of little consequence that… 无关紧要

It occurs to sb. that…

It doesn?t need to be bothered that… 不必担忧

1.2 whether及连接代词或连接副词引导的主语从句

一般放在句首,这不同于that引导的主与从句

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学地经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方面看作是驱动性的力量。

Whoever tries to resolve a conflict soon learns that nothing pleases everybody.

任何想要试图解决这个矛盾的人很快就会发现,他不可能让所有的人满意。

What happened on September 11,2001 will be forever etched in our memories. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实,取决于采用的信息的数量,可靠性,适应性,以及解释这些信息的技能和才智。

Because引导的主语从句

Just because someone doesn?t love you the way you want them to doesn?t mean they don?t love you with all they have.

如果有人没有以你希望的方式去爱你,并不意味着他们没有全身心地爱你。

Something which seems valuable at first may turn out to be worthless. Example: “All that glitters is not gold!” Just because something appears valuable does not mean that it is really valuable.

有些东西乍看很值钱,但后来证明一文不值。比如,人们常说“闪光的并不都是金子”。只是看起来之前的东西并不意味着真的有价值。

2。宾语从句

同样是由前面讨论过的连词引导。

宾语从句在句中的位置

2.1 在及物动词后

I have learned that love, not time, heals all wounds. I have learned that everyone you meet deserves to be greeted with a smile. I have learned that there?s nothing sweeter than sleeping with your babies and feeling their breath on your cheeks.

2.2 在双宾语动词后

I assure you that I had no intention of offending you.

我向你保证,我当时决不是故意冒犯你。

They gave who came to the meeting a pamphlet.

他们给到会的所有人员发一本小册子。

2.3在介词后

I find the best way to concentrate is to make notes on what the teachers are saying.

我认为上课集中注意力的最好办法是把老师讲的内容记下来。

There is disagreement among economists about what money is and how money is measured.

什么是货币以及怎样计量,这些在经济学家们之间存在分歧。

2.4宾语从句后置

We believe it true that the human body is also a kind of good conductor.

It 指代被后置的宾语从句,True是宾语补足语。

We must make it clear that the parties involved are to make every effort to curb the pollution.

我们必须强调清楚,有关部门要尽一切努力在治理污染。

2.4 that在宾语从句中的省略

一般来讲,that引导的宾语从句可以将that省略,但是若有几个宾语从句并列的话,则一般不省。

I once read that “the beauty of life is its changes” and that “the art of life lies in a constant readjustment to our surr oundings”.

我曾经读过这样一句话:生活的魅力在于它的不断变化,生活的艺术在于不断地适应周围环境的变化。

3。表语从句

Women are much too preoccupied by family. Once the marriage begins to disintegrate, they?re lost. That?s where their unhappiness springs from and that?s why most divorced mothers regard themselves as victims.

妇女们太专注于家庭了。一旦婚姻开始瓦解,她们就会失去方向,这就是她们不快乐的原因,也是为什么大多数离婚的母亲认为自己是受害者。

4。同位语从句

当我们用一个完整的句子来补充说明名词式,即构成同位语从句。

名词+that+陈述句

I have been left with the knowledge that it?s better to expect nothing than to give everything and then be disappointed.

我从中懂得了,不抱任何期望比付出一切努力最后失败好。

名词+定语+that+陈述句

The statement by the driver of the vehicle that the did not see the lorry was rejected by the Court.

该汽车司机说自己没有看见卡车,但法庭对此并不相信。

名词+谓语+that+陈述句

Evidence came up that specific speech sounds are recognized by babies as young as 6 months old.

有证据表明,六个月大的婴儿就能辨别特定的说话声。

5。从句的嵌套结构

I realized that what I said was not exactly what I meant to say.

我后来意识到,当时所说的话并非我真正要说的。

The question is how what you have learned can be put into practice.

问题是,你所学的知识如何才能应用到实践中。

在英语句子中,如果有n个谓语,就有n-1个从句,n-1个连词。

No one is in the least interest in the marks a little child gets on his test; what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require …general intelligence?.

我们对孩子们在考试中取得的分数并不感兴趣,我们所感兴趣的是我们是否能够从他们的考试分数中做出判断:这个孩子在我们认为需要“一般智商”的考试任务中的表现将会好于或差于同龄其他孩子

二。定语从句

先行词 antecedent

The word, phrase, or clause to which a pronoun refers

Audrey Hepbrun: The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair. The beauty of a woman must be seen from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.

女人的美,不是来自她所穿的衣服,或她的身材,或她梳头的样子,而是来自于她的眼睛,因为透过眼睛我们可以看到她的心灵,一个爱的所在。

In the Europe, as elsewhere, multi-media group have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

在欧洲,像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了。这些集团把相互间联系密切的电视,电台,报纸,杂志以及出版社组合到了一起。

He said that he had no time, which isn?t true.

分句

My girlfriend likes dancing with other guys, which really drives me crazy.

完整的句子

1先行词+其他定语+定语从句

尾重原则(principle of end weight)

The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.

土壤中可供植物利用的矿物质只有先溶解在土壤中,然后才能被植物的根部吸收。

先行词+状语+定语从句

Never leave that until tomorrow which you can do today.

Politics is probably the only business in the world where they spend the most money while they have the least number of available customers to pitch to.

政治可能是世界上唯一的一个投资最多而顾客最少的生意。

作主语的先行词+谓语部分+定语从句

It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.

不过可以预见的是,将来会经常有问题出现,需要给出专门的科学的回答。

如何判断先行词

先翻译定语从句

在关系词前寻找与定语从句的意思有逻辑语义联系的名词,短语或从句。

定语从句的主谓一致问题

Despite much research, there are still certain elements in the life cycle of the insect that is not fully understood.

定语从句的谓语动词的单复数取决于先行词,而不是关系词。

关系代词,关系副词

关系代词:who/whom, which, that, whose, as ,than, but, what

关系副词:when, where, why

There are nations whose lack of contact with the outside world has resulted in poverty.

有些国家因为闭关锁国,导致贫困。

关系代词as

As引导的非限定性定语从句

可以放在句首,先行词可以出现在as的后面,而which不可以。

As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.

________is known to us all, the whale is not fish but a mammal.

________is known to us all that the whale is not fish but a mammal.

________is known to us all is that the whale is not fish but a mammal.

There is , as has been suggested, a growing body of research literature in journalism and broadcasting, but very little significant attention has been devoted to the study of the interview itself.

正如前面已经提到,对新闻和广播的研究文献越来越多,但却少有关注新闻采访本身的研究。(不能which替换)

As 有正好。。。,就像。。。,由。。。而知的含义,所以当主句和从句在内容上一致时,或者从句是顺着主句意思说下来的时候,用As.

若从句和主句的内容不一致,从句的内容起消极作用,反对,排斥,否定主句内容时,多用which

She has married again, as was expected.

She has married again, which was unexpected.

As 引导限定性定语从句

只能用在固定结构中

Such …as ,the same… as, as…as

He?ll repeated such point as are discussed in the book

He?ll repeated the point that are discussed in the book

He is not such a man as would leave his work half done.

He tried to make as few mistakes as he could avoid.(as 作宾语)

He is not such a fool as we would assume him to be.(as作表语)

关系代词than

Children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.

与传统家庭结构相比,孩子们在家所受的管教可能更少了。

Than 在从句中一般作主语(也可作宾语)

Than前面的主句需要有形容词的比较级

比较级所修饰的名词即为先行词

There ought to be less anxiety over the perceived risk of getting cancer than

_______in the public mind today.

A. exists

B. exist

C. existing

D. existed

人们不应该像如今这样害怕患上癌症。

Don?t drink more wine than is good for healt h.

Don?t give him more money than is needed, since money will burn a hole in his pocket.

关系代词but

But 引导的定语从句在形式上是肯定的,表达的否定的。

先行词往往是被一个否定词修饰。这样一来,主句中的否定和but从句的否定意思构成双重否定,表达肯定的意思。

But可指人或物,作主语或宾语。

通常只引导限定性定语从句。

There are very few rules of grammar but have exceptions; the exception proves the rule.

很少有语法规则是没有例外的,因为有例外才证明规则的存在。

There?s no man but errs.

人必犯错。

There are very few people in this club but he knows.

这个俱乐部里的人他几乎都认识。

关系副词when

先行词必须是表示时间的名词

The day when we stop learning is the day when we die.

先行词表示时间时不一定都用When

I?ll never forget the time which I spent on campus.

I?ll never forget the day when we first meet in the park.

关系副词why

其先行词必须试表示原因的名词,如reason, cause 等。

只引导限定性定语从句,不同于when,where

通常把表示原因的先行词省去

This is the (reason) why I didn?t come her e.

关系副词有how吗?

不可以表示方式的关系副词。

The way+从句

The way that+ 从句

The way in which + 从句

The manner that + 从句

You should know the golden rule: care for others the way you would like them to care for you.

难理解的定语从句

Sometimes the very things that we think are holding us down are the thing that are helping us fly. That is what discipline is all about.

有时候我们认为正在拖我们后腿的东西其实正是帮助我们飞翔的东西,那就是纪律的含义所在。

作主语的关系词+插入语+定语从句的谓语部分

The millionaire has a very ugly girl who I could not have dreamed many boys fell in love with.

这个百万富翁有个丑陋的女儿,可是让我难以想象的是,竟然有很多男孩子在追求她。

作宾语的关系词+插入语+谓语部分

如何有效地练习英语写作的逻辑思维

如何有效地练习英语写作的逻辑思维? 我们先来看看文章的评判标准。一般情况下,我们可以通过这几个标准来衡量一篇文章的优劣:词汇的丰富与准确性,语法的准确性,文章的连贯与流畅度,观点是否清晰扣题,论证是否严谨有力。对大部分人来说,词汇和语法并不是最大的问题,多阅读多练习,假以时日,总可以慢慢掌握。实际上,在英文写作中最让人头疼的往往是后面几项:观点的提出以及论证,文字的衔接和耦合。 文章要做到连贯流畅,观点清晰,论证有力,仅仅靠背单词和学语法是不够的,因为它还涉及到一个更深层次的问题:逻辑思维能力。写作活动是一种严密而有序的逻辑思维过程。很多作文中出现的表达混乱,层次不清等问题,往往是写作时逻辑思维混乱导致的。还没想清楚就下笔,写出来的东西自然不会清晰到哪里去。 那我们应该要怎样做,才能提高逻辑思维能力,写出清晰严谨的文章呢?可以从以下几点入手: 1.注意句子以及段落的逻辑关系 之前一直有这样的说法“英语是一门逻辑性很强的语言”,为什么这么说呢?因为仔细观察你会发现,英语在遣词造句上是遵循严密的的逻辑形式的:用词上要求人称、数、格的一致;句子有严谨的主谓结构,多用关联词语,重视形式的对应和显性衔接。而在语篇中多突出主题句,直线式地展开段落。 对于写作来说,一篇好的文章要遵循句子和句子之间,段落和段落之间的衔

接和连贯。一篇好文章并不是句子的机械堆砌,而是一个有机整体,句子和句子之间是存在严谨的逻辑关系的。举个例子,下面是一篇常见的说明文段落: AIDS seems to follow a pattern of recognizable symptoms. First, after being exposed to the virus, the AIDS patients tends to complain of a fever, sore throat, sore muscles,and diarrhea. Then there seems to be a dormant period ,which can last for three years or longer. Finally, after this period, more serious symptoms begin to emerge. 仔细阅读之后会发现,文章中的句子之间在逻辑上环环相扣,每一个都不可或缺。如果句子之间的衔接没做好,写出来的文章可能会是这样的:Every summer, I go to traveling with my family or my best friends. When the new term comes, I will surprisingly find my oral English is much improved. So I firmly believe book is not only the source of knowledge. 上面的句子虽然没有语法问题,但读起来感觉却很奇怪,为什么?因为句子与句子之间并没有一个很好的逻辑关系:"go to traveling with my family" 与后面的"my oral English is much improved" 并没有必然联系,逻辑上讲不通。 除了句子的衔接外,段落与段落之间的衔接也非常重要。这一点在经济学人等外刊文章上体现得很好,比如这篇文章The weaker sex , 段落的结构非常清晰,开头都有主题句来引领全段,而且段落与段落之间是层层递进的关系。What can be done? Part of the solution lies in a change in cultural attitudes.

汉语和英语思维方式的差异

?语篇思维模式 ?作者:韩红梅王京华杨馥卿 ?汉语和英语思维方式的差异 ?一、语句表达的差异1.指称——人称与物称在中国人的主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如: ?(1)Recognition and sadness flooded her face. ?(2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. ?而中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他认出我了,于是一脸悲伤。) ?(4)He was tired and it‘s getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first convenient shade.(他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。) ?在英语母语者看来,这样的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不及(1)和(2)生动形象。 ?2.语法结构——话题型与主谓型汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题),然后进行对话体的阐述、说明、铺叙等。赵元任先生认为,50%以上的汉语句子结构是话题说明框架,属于典型的话题型语言。 ?而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主语+谓语(主谓型)的基本框架,辅之以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。中国学生用英语写作时,容易受到整体思维模式的影响,以话题+述题结构去构建英语句子。 ? ?例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success. ?(2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview. ?这两个句子是以主语作为话题为中心构建的,其他成分用来进一步阐述话题的内容。 如果按照英语的写作思维模式来进行分析。会发现句中主语与谓语之间并不存在逻辑上的主谓关系,真正的主语被省略掉了,造成句子结构错误,概念表述含混不清。 二、语篇铺排的差异1.段落发展方式——螺旋式与直线式“汉语的篇章发展往往采用迂回的方式,不直截了当地阐述主题,而是以一种螺旋式的反复暗示逐步引出主题。”西方人习惯于抽象思维,因此英语语篇“在写作手法上就注重开宗明义,有的放矢,言简意赅,一语中的”。一般作者在文章的开头明确设定论述的主题;阐述和证明论点时毫不旁顾,或解释原因,或举例论证;最后的结论水到渠成,戛然而止,或重申主题,或提出建议,语言简明扼要,决不拖泥带水。有些中国学生在写作时,总是不自觉地使用汉语的段落发展方法,通过间接迂回的方式表达自己的观点。下面是中国学生写的一篇以The key to Success为题的文章的开头段: ?There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a

英语作文汉语热

作为一个中国,我很自豪自己在中国学习的普及,越来越多的外国人学习汉语的这reflcets我们经济发展的意义。以美国为例,从幼儿园到高中,有迅速上升,有趣的美国学生学习汉语的。一方面,超过二百所孔子学院已设立了69个国家,从电视上我们可以看到很多外国人参与学习中文activetives。外国学生的人数谁是吸引的神秘和迷人的和来中国学习汉语也稳步增加每年。 为什么中国的语言学习变得如此受欢迎?有一些原因。首先,中国有着悠久的历史,充满传奇。其次,汉语被世界上最多的人口。第三,中国崛起的国际影响,此外,快速econlmic发展急剧。第三,为2008北京奥运会提供了一个很好的机会展示中国文化,从而吸引更多的外国人学习中文。 然而,虽然中国是一个发烧的外国人,许多学生往往忽视的重要性,他们的母语,语法错误不断发生在他们的论文,更不用说粗的措辞和不当的风格,所以,我们应该了解我们的mothet好舌头,并负责推广。 As a chienese,I'm very pride myself on the popularity of Chinese learnig,more and more foreigners' learning chinese it reflcets our ecomomic development in a sense.Take America as an example,From kindergartens to a high schools,There is a rapid rise in interesting among American pupils to study the chinese language.On the other hand,over two hundred Confucius institutes have been set up in 69 countries,from TV we can see many foreinger take part in learn Chinese activetives.The number of foreign students who are attracted by the mysterious and charming language and come to china learning Chinese also increases steadily every year. Why is the Chinese language study becoming so popular?There are some reasons. First,Chinese has long history full of legends. Second,Chinese is spoken by the largest population in the world.Third,china has rise it’s international influence ,furthermore the rapid econlmic development dramatically. Third,as for the 2008 Beijing Olympic Games has provided a good chance to show the Chinese culture and thus attracted more foreigners leaning Chinese. However,while Chinese is a fever among foreingers, many students tend to ignore the importance of their mother tongue,grammatical mistakes constantly occur in their essays,not to mention coarse wording and improper style, So,we should learn our mothet tongue well first,and then take the responsibility to popularize it.

汉语与英语的差别(一)

汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 张培基先生的《英译中国现代散文选》(1-4册)(Selected Modern Chinese Essays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中《美国的男女》和《斯诺精神》两篇文章英译文赏析,只是时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。 汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。 该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。 我一路拉杂写来,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。 本期的赏析是冰心的《再寄小读者》的英译文。 一、汉语多用主动,英语多用被动 三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。 And clusters of buildings on the small islands are linked by some 400 bridges of various sizes.

这种热切的呼声,是我们到处可以听到的。 The same urgent voice is heard throughout the country. 二、汉语的迂回绕弯,英语的直抒胸臆 夜间一行行一串串的灯火,倒影在颤摇的水光里,真是静美极了! What a wonderful sight it is when strings of their lights are reflected in the quivering water at nights! 在雪光之中,看到融融的春景,在我还是第一次! It was the first time for me to see a warm snow-covered spring scene. 这两个汉语句子的重点都在最后一句——“美极了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才说出自己的真实想法。正如同汉语写文章时,写了一大通周边的环境,无非就是引出一个人物。而英语就不是这样的表达,先写出自己的感受或观点,然后再描述说明。 三、汉语的咬文爵字,英语的避虚就实 昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。 Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows. 桃红似锦,柳碧如茵。这种四字成语是我们典型的汉语表达方式,无非就是红的桃花和绿的柳枝。译成英语时,往往只取

英汉思维差异对比

英汉思维差异对比与语言表达方式的差异 概念与形式的对立统一 一抽象思维与形象思维 英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。 汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。 He wondered whether his outspokenness(N. 坦白,直言相告)might be a liability(N. 债务)to his friend. 他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。 他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。 英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反 his outspokenness=he was outspoken(语义结构) a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构) He sought the distraction of distance. distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb. 这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即: 1 he could distract others. 别人注意不到他 2 he was distant from others. 他远离别人 按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。 这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(the distraction of distance),构成句法上的“主谓宾“结构,而the distraction of distance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和the distraction of distance在语义上连接起来,说明了the distraction of distance是he sought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成: 他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。 The main land mass of the United States lies in the central North America, with Canada to the north, Mexico to the south, the Atlantic Ocean to the east and the Pacific Ocean to the

从汉语语序看汉民族的思维特点与文化心理

从汉语语序看汉民族的思维特点与文化心理 本文通过分析汉语构词时语素的排列顺序、组句时词语的排列顺序以及语篇中句子表达的顺序,探讨了支配汉语语序的深层文化动因,即汉民族以形象思维为主,由已知到未知,参照点先于目标的思维特点以及儒家思想占主导的文化心理。 标签:汉语语序思维特点文化心理 语言与文化关系密切,语言既是文化最重要的载体,又是文化重要的组成部分。任何民族的语言都从语音、词汇、语法等方面体现出该民族的文化特色,其中语法方面表现得尤其突出。“我们常说语法具有民族性,就是因为各民族都有其特有的思维反映现实要素的顺序”[1],各民族的语言表达方式是该民族的思维特点和文化心理的一种折射。在世界各大语言体系中,汉语作为一种典型的非形态语言,语序是一种重要的语法手段。本文所讨论的语序包括构词时语素的排列顺序,组句时词语的排列顺序以及构成语篇时句子或语段的表达顺序。以上几种语序均体现出汉民族独有的思维特点和文化心理。 一、构词时语素的排列顺序 (一)反映汉民族特有的伦理观念 汉语双音节词中有一部分联合式复合词,构成这类复合词的两个词根语素在排列时有特定的顺序,如先尊后卑:君臣、首领、将士、官兵、夫妻、主仆、师生、朝野等;先长后幼:父子、母子、婆媳、祖孙、老幼、叔侄、儿孙、姐妹、兄弟等;先主后从:主次、纲目、本末、公私、城乡、妻妾等。以上复合词中两个词根语素的排列顺序,反映了汉民族特有的伦理道德观念。 在中国几千年的封建统治中,儒家文化思想一直居于核心地位,其核心思想之一就是重视“礼”。“礼”的本质即强调人伦关系。儒家认为社会是由不同的人构成的一个群体,这个群体必须具有一定的秩序,这种秩序要靠人伦关系来维系,它可以保持群体的稳定与平衡,促进群体的统一和发展。所谓人伦关系就是处在同一个社会中人与人之间的等级和关系,它是构成社会所必不可少的,其界限也是不可逾越的。正如孔子在回答齐景公问政时提到的“君君、臣臣、父父、子子”一样,人与人之间“社会地位的尊卑之分,年龄辈分的长幼之分,人际关系的主从之分,在儒家思想中有着清楚的划分。”[2]儒家的这种伦理观念已经融入人们的日常言行,成为人们认识世界、表达世界的一个基点,支配着人们的思维方式和语言表达方式。汉语复合词中语素的排列顺序,反映了汉民族深受传统儒家文化思想影响的先尊后卑、先长后幼以及先主后从的伦理观念。 (二)反映汉民族以形象思维为主和由形象到抽象的思维特点 汉语中有很多偏正式复合词,其中位于前面的修饰语素多为表示通过视觉、

汉语和英语语言中的思维差异

汉语和英语语言中的思维差异 来源:英语毕业论文 https://www.wendangku.net/doc/857484863.html,/ 作为英语学习者,我们发现中文和英文之间有许许多多的差异,正是这样的思维差异导致了不同的语言模式。因此,本文着重从中国人在乎直觉而西方人注重理性这一特点分析中英文的思维方式差异。 思维方式象形文字图像英语语言 组成汉语的文字都是中文的字形,而不是拼写汉字。到目前为止,汉语都是以自己的方式在发展,比如象形文字的每一个字符都是一个图片。作为一种表意文字,它的每一个书写标记都提供了更多的单词含义,而不是注重于发音。这样的汉字很多是由两个部分组成的。一个是没有意义的一部分,是象形文字;另一部分是发音部分,如“烤”,是由“火”和“考”两部分组成的,它的意义与“火”这个部分息息相关,但声音却与“考”这部分有关联。英文的字符是英文字母,它有26个字母,每个字都有不同的拼写和声音。 相比较而言,汉语是可以想象的,因为中国人强调直觉和图像;英语语言更加功能化,因为印欧语系强调理性和逻辑。中文写成的字符(也称为汉字)在最初的形式里是事物或观念的图像。在当前高度发达的形式中,汉字不是用图片系统来传递文字,而是通过生动形象的意象来传递想法的复杂手段。例如,“水”(water)就像是船在河流中漂浮着,“瓜”(melon)根据植物果实的树枝引申出来的汉字,“舟”(boat)就像是在河上形成的。“森”是由三个“木”组成,这意味着大面积的树木覆盖土地。一些汉语词汇的意思可以从视觉上观察字形而直接理解其含义,我们列举一些生活中的例子。

如:“饭卡”(food ticket,mess card),“饭碗”(rice bowl,or job;means of livelihood),“饭厅”(dining hall,dining room,messhall)等等。来看一下“塑料薄膜”的英语语定义:It is a kind of plastic sheeting;when we have some leavings,we shoulduse it to store.汉语的描述能够很生动地介绍图像,形状和材质,但在英语中,它只具有实际意义和作用。汉语经常把图像作为隐喻或抽象的观念来表达感情和野心。“蚕食”(to nib-ble),用蚕宝宝吃桑叶慢慢地从小叶啃咬的方式来比喻逐步侵略和占领。“酸甜苦辣”往往描述了食物的味道,有时我们会用在对于生活的描述上。从字面意义来看,它包含了酸、甜、苦、辣。 生动的代表了生活的滋味。此外还有一个:“顺水推舟”(to push the boat with current;tomake use of opportunity to gain one’send)。在汉语中,常常会有很多量词的使用让中文词汇具有一定的想象力。比如:一门炮(a piece of artillery),一匙汤(aspoonful soup),一阵雷声(a clap of thun-der),一套《列宁全集》(a set of the com-pete works of Lenin)。但英语中,这些词并没有分类。在这种情况下,英语经常使用形容词、动词、感叹词来代替。 例如:砰!枪响了一声。Bang!Went the gun.(动词)他满脑子的点子。He isbrimful of ideas.(形容词)她“扑哧”一声笑了。Sheburstout laughing!(动词)再来一个。Encore!(感叹词)通过以上的分析我们可以得出结论:英语翻译可以非常准确地表达词语的意义,说明对象的数量,但是不可能成功的再现汉语两次的生动性。从这些表现形式来看,汉字在它的含义和用法上有着自己独特的方式。

英语和汉语的差异

1 1.中西方文化的差异 . Culture plays a very important role in communication, especially cross-cultural communication. 2 Culture, language and communication It is well known that culture is one of those words that people use all the time but have trouble defin ing. It’s used in widely different contexts in the social science, anthropology as well as in the humanities. One of the most common points is that culture includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. Culture and language are closely related. Language is the carrier of culture, which not only embodies and reflects culture, but also is influenced and shaped by culture. Therefore, the use of language is restricted by the rules of culture. Communication and culture are also inseparable. People learn to communicate through the influence of culture .Intercultural communication is more difficult than communication among people with the same culture. 2英语和汉语的差异 在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。 【例1】 Another attempt, and you'll succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。 【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用"使"、"从而"的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。 掌握"英语重形合、汉语重意合"的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照"汉语重意合"的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

英语、汉语在逻辑思维上的差别

思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。 一、英汉思维差异及其在语言上的表现 1.思维方式不同——抽象思维与形象 思维语言表达各异——抽象与具体 西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。 2.思维风格不同——焦点思维与散点思维 语言表达各异——聚集与流散 英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:336)。 3.思维指向不同——客体思维与主体思维 语言表达各异——物称与人称 英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。 4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑 语言风格各异——形合与意合 英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓‘意授于思,言授于意’(《文心雕龙?神思》)就是说

汉语对英语写作的干扰因素

2012年第12期 吉林省教育学院学报 No.12,2012 第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总288期) Total No .296 收稿日期:2012—10—25 作者简介:刘艳(1978—),女,江苏连云港人,连云港师范高等专科学校外语系,讲师,硕士。研究方向:TESOL 。 浅谈汉语对英语写作的干扰因素 刘 艳 (连云港师范高等专科学校,江苏连云港222006) 摘要:本文从英汉两种语言在文化背景及思维方式、词汇、句子的使用以及语篇布局四大方面差异分析汉语对英语写作的干扰因素, 使中国的英语学习者能有意识找出并逐步避免这类干扰,减少错误的发生率,最终提高其英语写作的能力。关键词:汉语;英语写作;干扰因素中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2012)12—0114—03 二语习得理论指出母语通常是在自然环境中习 得的,因而人们在学习母语的过程中不会遇到太多的困难,然而在学习第二语言时,学习者在失去了学习语言的自然环境的同时受到母语干扰,往往会在运用语言时觉得困难并频繁发生错误。因此,中国的英语学习者在失去了自然学习英语的环境后,其英语写作能力必然会受到汉语思维、句法、词法以及 语篇布局等方面的干扰, 使其在表达方式及语篇结构上不符合英语的表达及思维习惯,按照“中式表 达及思维+英语字形”的方式组成文章,在写作中出现大量的错误。 一、文化背景及思维方式差异 思维与语言有着密切的关系。思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找(许钧,1994)。因此,思维的差异对人类的语言表达活动“写作”有着重要的影响。中英两国由于文化背景不同产生了两种不同的思维方式。傅雷(1984)指出:东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。由此可见,中国人的思维方式以直观感性为主,而英国人则以逻辑分析为主。显而易见,基于这两种不同的思维方式基础上的文字和语言存在着一定的差异性。汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容(连淑能,1993)。相反,英语用词倾向于虚,用表达 同类事物的整体词语来表达具体的事物或现象(张 严,2006)。如:汉语中“一份耕耘,一份收获”在英语中的表达为 “No pains ,no gains.”正是由于中国的英语学习者受形象直观的思维方式的影响,在英语写作时,他们喜欢通过直接翻译中文的字面意思来构建句子,而忽视文化背景等其 他差异。如在表达“你是我的掌上明珠”时,有人直接译成“You are a pearl on my hand ” ,这很直观,但是英语的表达则为“You are the apple of my eye ”。中国的英语学习者往往觉很困惑,为什么“明珠变 成了苹果,掌上成了眼中”。这就是由文化背景的差异造成的,如果学习者能够了解短语“the apple of one ’s eye ”(掌上明珠)是来自于《圣经》中的典故:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)这个疑问就可以迎刃而解了。可见,英语学习者在英语写作中必须要有意识地了解并尽可能掌握英汉两民族在文化背景及思维方式上的差异,才能写出符合英语习惯的文章。 二、词汇使用的差异 从词汇层面上来讲,汉语对英语写作的影响主要是由于英语学习者采用直接翻译的方式写文章而造成的用词错误。这些错误主要表现在词性、词形和语义的错误使用三个方面。 1.词性的错误使用 虽然汉语和英语都有词性之分,但两者在词性划分上及标记上还是存在很大的差异性的。如:汉 4 11

“整体性”汉语思维与“个体性”英语思维对比分析

[摘要] 文章从英汉两种语言书面语词汇、句法及语篇层面分析汉语思维与英语思维的一个显著差异,即“整体性”与“个体性”差异。分析两种思维方式在语言上的差异对了解两种文化、学习两种语言具有很强的指导作用。 [关键词] 汉语思维;整体性;英语思维;个体性 一、引言 不同国家有不同的语言及文化,语言与文化紧密相连。不同类型的文化产生了不同的思维方式,思维方式是文化心理特征的主要因素,起着沟通文化与语言的桥梁作用。同时,思维方式又制约着语言的风格、遣词造句和谋篇布局。汉民族思维方式以整体性为主,直觉为先,忽视个体,强调天人合一。汉民族从整体角度出发,综合分析事理。思维方式在很大程度上影响着社会群体的价值观取向,传统中国文化是群体取向,注重维护群体利益,保障群体团结,将集体主义视为价值取向的核心。这种价值观体现在语言上表现为汉语注重由大到小,从强到弱,由国到家的表达方式,强调语言的排比、对仗等修辞手法。而英民族思维方式以个体性为主,依赖抽象理性,强调个人力量。英民族习惯于从个体角度出发,把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。西方文化在价值观上是个体取向,重个体的天人两分,强调维护个人利益,发挥个人潜力,实现个人目标,以个人主义、人本主义为价值取向。在这种价值观的影响之下,英语里常常是由小到大,由个人上升到群体的表达方式,英语中“I”在句中总是大写, individualism 和egoism非贬义词。[ 1 ] ( P37) 汉语注重内在意念,整体印象,不受形式的约束,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis) ,重意义组合而轻形式结构,让读者和听者从整体上将句与句联系起来,领悟其中的意义,汉语对语境依赖较多( high - context) 。“中国语法是软的,富于弹性”[ 2 ] ( P141) ,这个“弹性”,体现了从整体出发,依赖语境的人的悟性。与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言。英语用词造句成章的最大特点是采用形合法( hypotaxis) ,重形式结构协调,属于低语境文化( low - con2text) ,读者较少依赖语境就能分析出作者要表达的意思。“西洋语法是硬的,没有弹性”[ 2 ] ( P141) ,这个“硬性”,体现了从个体出发,不依赖整体语境的人的理性。本文从词汇、语法及篇章方面分析两种思维方式在语言上的差异。 二、词汇 在词汇方面,两种语言的整体与个体的差异主要体现在词性运用、词的意义以及词的形象程度等方面。受整体性汉语思维的影响,汉语表达重意义,轻形式。汉语词性运用区别意义不是很大,英语则有严格要求。从语言结构上划分,汉语属于孤立语,其词形不受语法影响而发生变化。在汉语中,词没有严格的形态屈折变化,而英语强调个体变化,属于屈折语,以词形变化作为表示语法关系的主要手段。因而,相对英语而言,词性在汉语中显得并不举足轻重。例如,“美”这个词既可以作形容词,也可看作是抽象名词,无论理解如何,它不影响表达。但英语中必须将它放置特定语境,在名词前它就是形容词“beautiful”,作主语它就只能是抽象名词形式“beauty”。词性的运用还体现在词语搭配方面。汉语中只要个体词汇在整体意思表达中具有相同或相近意义,我们就选用同样的词汇,不去考虑词汇的语法搭配。英语却有明显的规定性。如: such和so意思上都是“如此”,但语法意义却有不同。英语中, such用来修饰名词,而so用来修饰形容词。 这种模糊与具体的差异同时也表现在词义的表达方面。如“赢”在汉语中有两种含义: (1)余利(2)胜,作第二种意思讲时,在英语中,因为表达赢的逻辑关系不同,采用的词也不同。如“他赢了我。”表示他击败了我,英文表达为“He defea2ted me. ”;而在“他在比赛中赢了”中赢却表示获胜的意思。英语表达为“He won the game. ”又如“怀疑”一词在汉英辞典的解释有“distrust, doubt, suspect”, [ 3 ] ( P376)而在朗文当代高级英语辞典里同样作为动词,“doubt”的汉语解释为:“thinkthat something may not be true”,汉语译为“怀疑”;“suspect”的汉语解释同样是“怀疑”,但英语解释却是“to think thatsomething is p robably true or likely,

相关文档
相关文档 最新文档