文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 合同翻译

合同翻译

合同翻译

按照出资比例:in proportion to one‘s respective contributions to the investment

办理注销登记:cancel the registration

被代理人:the principal

被侵权人 the infringed

本人名义:in one‘s name

标的subject matter

补偿制度compensation system

不动产登记制Lot and Block System

财产法 property law

财产的添附 accretion of property; property accession

财产抵押权 property mortgage

财产继承权:the right of inheritance

财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships

财产管理人 property administrator; custodian of property

财产混同 confusion; hotchpot

财产留置权 encumbrance

采用书面形式:in writing

仓单 warehouse voucher

草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract

长期合同 long-term contract

偿付能力 solvency capability of reimbursement

超越代理权:beyond the scope of one‘s pow er of agency

撤消合同cancellation of contract

撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract 撤销权 right of rescission; right of revocation

撤销要约 revocation of offer; revoke an offer

撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will

承运人 actual fault of the carrier

承运人的留置权carrier‘s lien

诚信原则 principle of good faith

船舶承租人 charterer

船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship

船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship

船舶抵押权登记 registration of ship mortgage

船舶留置权 possessory lien; lien of ship

村民委员会:the village committee

惩罚性的损害赔偿 punitive damages

乘人之危:take advantage of one‘s unfavorable position

处分财产 dispose of properties

处分权 act of disposition

处分原则 principle of disposition

代理民事活动:be represented in civil activities by

代理权终止:the expiration of one‘s power of agency

单独承担的责任 undivided responsibility

单方法律行为unilateral obligation

单方行政行为 unilateral administrative act

等价有偿:making compensation for equal value

对等原则principle of reciprocity

对价consideration

对抗措施counter measure

对人权right in personam; personal right

对世权 real right; right in rem

恶意串通:conspire maliciously

恶意行为ill will mala fides

法人 judicial person; legal body

法人的权利能力 legal capacity of juristic person

法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person

法人权限 corporate power

法人人格 corporate personality

法人身份 status of a legal person

法人团体 corporation

法人资格 corporate capacity

法人组织章程:the articles of association of the legal person

负共同连带责任 liable jointly and severally

负全部责任 bear all responsibilities; in all charge

负有解释的义务 accountable

负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors

附带的条件 incident

附带要求 contingent claim

附带原因 contributory cause; inherent cause

附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts

附条件的权利 conditional right

赋予权力 entitle

个体工商户:individual businesses

个人合伙:individual partnership

各尽所能,按劳分配 from each according to his ability, to each according to his needs

给付定金:leave a deposit with the other party

工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce 公民基本义务 fundamental duties of citizens

合同contract 合同法contract law

合同副本 copies of the contract

合同规定 contract provisions/stipulations

合同履行地法 lex loci contractus

合同期限contract period (or contract term)

合同条款contract terms (or contract clause)

合同有效期contract life

合同正本 originals of the contract

合伙人:partners

合议制 collegial system

核准登记的经营范围:within the range approved and registered

恢复原状 recovery of original state; restitution; restoration of he original conditions; retitutio in integrum

集体所有制企业:an enterprise under collective ownership

技术合同纠纷案件 controversy over a technology contract

监护人:guardian

经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority 居民委员会:the neighborhood committee

履行监护职责:fulfill duty of guardianship

埋藏物、隐藏物:buried or concealed object

买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred

农村承包经营户:leaseholding farm households

平等主体:civil subjects with equal status

企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person

企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person

企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person

契约自由 liberty of contract

取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 取得法人资格:be qualified as a legal person

全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people

让与 alien; alienate; assign; cede

让与的利益 benefit of cession

让与权 benefit of cessioni

设定义务的规则 rule of imposing duty

设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship

所有权 ownership

书面合同 a written contract

双倍返还定金:repay the deposit in double

双方法律行为 bilateral legal transaction

擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one‘s act arbitr arily 他物权 right over the property of another

提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge

违反合同breach of contract

委托代理:entrusted agency

委托代理人:an entrusted agent

无过错责任 liability without negligence

无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct

无因管理:act as manager or provide services in order to protect another person‘s interests when he is not legally or contractually obligated to do so

下落不明one‘s whereabouts have been unknown

限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct 享有连带权利的每个债权人:each of the joint creditors

行使代理权:exercise the power of agency

宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct

遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam

以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge

以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes

以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion

意思表示show one‘s inte ntion

意思表示真实:the intention expressed is genuine

优先购买的权利:a right of pre-emption

优先权 priority, preemptive right

有过错的一方:the erring party

有连带责任的 conjunctly and severally

有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debto

造成财产损失:cause any property loss

责任能力 capacity for responsibility

责任年龄 capacity of responsibility; year of discretion

债的标的 object of obligation

债的发生 creation of obligation

债的消灭 extinction of obligation

占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property 指定代理:appointed agency

执行合同 carry out a contract, execute/implement/fulfill/perform a contract

主要办事机构:the main administrative office

追偿:claim compensation from

住所:domicile

按照法律规定according to law

按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt

案例教学法case system

案例汇编case book; case report; law report

柏拉图 Plato

《保护人权与基本自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 (罗)

被视为be deemed as

被宣布为非法be outlawed; be declared illegal

比较法comparative law

比较法学comparative jurisprudence

比较法学派school of comparative jurisprudence

比较法制史 comparative legal history

比较分析法method of comparative analysis

比较刑法comparative penal law

比较刑法学comparative penal jurisprudence

必然因果关系positive causal relationship

边缘法学borderline jurisprudence

变通办法adaptation; accommodation

补充规定supplementary provision

补救办法remedial measures

不成文法unwritten law

不成文宪法unwritten constitution

不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated;lex loci rei immobilisci

不可分割的权利impartible right

不可抗力 force majuere

不可侵犯性inviolability

不可让与性inalienability

不履行法律义务non-performance of obligation

不要式行为informal act

不要因的法律行为non-causal juristic act

不因实效而丧失的权利imprescriptible right

不作为abstain from an act; act of omission

部门法department law

部门规章regulation

参照 consult

参照具体情况 in the light of actual conditions

参照原文 consult the original

查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus

查士丁尼法规汇编 Authenticum

超出法律范围的 outside of law

超出法律权限的 extralegal

超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction

成文法 written law

成文宪法written constitution

冲突法 conflict of laws; rules of conflict

冲突规则 conflict rule; rule of conflict

除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)除外条款 provisory clause

除外责任条款 exclusion clause

触犯公共利益 encroach on the public interests

触犯国际利益go against the state‘s interests

触犯人民利益 encroach on the interests of the people; go against the people‘s interests

传统法律观念 traditional ideas of law

纯粹法学 pure theory of law

次要法规 by law

次要规则 secondary rule

从宽解释原则 doctrine of liberal construction

从权利 accessory right

达到法定年龄 come of age

大法 the fundamental law

大法官Lord High Chancellor

大法官法院Court of Chancery

大陆法系Continental Legal System

大律师barrister

大陪审团 grand jury

《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)

《大宪章》(1215) Great Charter, 1215(英)

单行法规specific regulations

单一法律体系unitary legal system

单一制政府unitary government

但书proviso

当代法学动向current trend of jurisprudence

当然解释 natural interpretation

党纪国法party discipline and the law of the country

道德规范norm of morality

道德义务 moral obligation

《德国民法典》German Civil code

德拉古 Draco

地方各级人民代表大会local people‘s congresses at different levels 地方各级人民法院local people‘s courts at different levels

地方各级人民检察院local people‘s procuratorates at different levels 地方各级人民政府local people‘s governments at different levels

第二读second reading

第三读 third reading

二元论the dualistic theory

二元君主立宪制 dual constitutional monarchy system

二元论 the dualistic theory

二元论者dualist

二元制 bicameral system

法的本质 the nature of law

法的变化changes of law

法的定义definition of law

法的发展development of law

法的分类 divisions of law

法的概念concepts of law

法的规范作用normalized usage of law

法的继承succession of law

法律的理想ideal of law

法律的权威 authority of law

法律的失效lapse of law

法律的实施administration of law; law enforcement

法律的适用application of law

法律的统一 unification of law

法律的推定 presumption of law

法律的推理 analogy of law

法律的完整性 integrity of law

法律的效力范围force‘s scale of law

法律的效力形式force‘s form of law

法律的修改alteration of law

法律的演进 evolutin of law

法律的原理 principle of law

法律地位平等equal in legal status

法律对人的效力personal act of law

编纂法律方法 legal methodology

法律分类 classification of law

法律赋予权力 authority conferred by law

法律改革 law reform

法律概念 legal concept

法律根据 legal basis

法律工作者 legal professional

法律关系legal relation

法律关系的运行 process of legal relation

法律关系客体 object of legal relation

法律关系主体 subject of legal relation

法律规定provisions of law

法律规范 norm of law

法律规范的逻辑结构 logical structure of legal rule

法律规则体系 system of legal rules

法律含义 intendment of law

法律另有规定:otherwise stipulated by law

法律现象legal phenomenon

法律研究legal research

法律要件 legal requirement

法律依据 legal basis

法律意见 legal advice

法律意见书 legal opinion

法律意识 law-consciousness

法律意义 legal sense

法律用语 legal language

法律与正义先验论 a prior theory of law and justice

法律渊源 source of law

法律原本注释 gloss

法律原理 legal doctrines

法律原则 principle of legality

法律援助legal aid

法律约束 legal binding; legal restraint

法律责任 legal responsibility

法律责任的道义基础 moral basic of legal obligation

法律责任的归结 imputaton of legal responsibility

法律责任的认定 determination of legal responsibility

法律责任的执行 enforcement of legal responsibility

法律责任客体 object of legal responsibility

法律责任主体 subject of legal responsibility

法律哲学 philosophy of law; philosophie du droit (法);philosophia juris 法律政策 policy of the law

法律职业道德 legal ethics

法律指导 legal counsel

法律制裁 legal sanction

法律制度 regime of law; legal system

法律秩序 legal order

法律主体资格 capacity as a subject of law

法律主张 proposition of law

法律属地原则 territoriality of laws

法律著述 legal literature

法律专家 legal expert

法律专业 legal profession

法律专著和教科书 legal treatise and textbook

法律咨询 legal advice

法律尊严 legal sanctity

法盲 legal illiterates

法权 right

法社会学 sociology of law

法系 legal system

法协会 law society

法学 jurisprudence

法学博士 doctor of jurisprudence

法学导论 leading principles of law

法学的范畴体系 the system of categories of jurisprudence

法学的范畴意识 the consciousness of category of jurisprudence 法学的基石范畴 fundamental categories of jurisprudence

法学方法 method of jurisprudence

法学方法论 methodology of jurisprudence

法学会 law society

法学教科书 law textbooks

法学理论 theory of law; legal theory

法学权威 an academic authority in law

法学士 bachelor of law

法学体系 system of jurisprudence

法学通论 first principles of law

法学院 faculty of law; law school

法医 forensic medicine

法医学 forensic medicine

法院 court

法院调查 judicial investigation

法院管辖权 competence of court

法院管辖以外的 extrajudicial

法院判决 court decision

法院系统 court structure

法院组织法 judicature act

法则 articles

法哲学 philosophy of law

法制legal institution

法制传统 tradition of law system

法制的精神 spirit of legality

法制的尊严 dignity of the legal system

法制观念 legal concept

法制观念淡薄 very weak in the understanding of law

法制教育 legal education; education of legal system

法制史 legal history; history of legal system

法治 rule of law

法治的机制 the mechanism of rule of law

法治的要素 the element of rule of law

非实质的 immaterial

非营利的 non-profit

非约束性条款 permissive provision

废止法律 annulment of law

分别管辖权 separate jurisdiction

分别财产制 separation of property regime

分别规定 separate provision

分担责任 share the responsibility

分工负责,互相配合,互相制约 divide responsibility for their own work;coordinate their efforts and check each other

分工负责制 division of labor responsibility system

分级管理 different levels holding different responsibilities

分配制度 distribution system

分析法理学 analytical jurisprudence

否决权 power veto; veto power

否认事实 denial of facts

服从法律 amenable to law; subject to the law

服从判决 accept a judgment

符合程序 be in order

符合法律 be in conformity with law

符合宪法 constitutionality

符合宪法的法律 constitutional law

符合原则 be in conformity with the principle

盖尤斯 Gaius

概括裁定 general verdict

概括继承 general succession

扰司法公正 interference with course of justice

刚性条款 entrenched clause

刚性宪法 rigid constitution

岗位责任制 post responsibility system

高等法院 high court; high court of justice

高度集中 highly centralize

高度民主 high level of democracy

高度自治权 high degree of autonomy

高级法官 senior judge

高级法院superior court

高级人民法院Higher People‘s Court

高级人民检察院Higher People‘s Procuratortate

搁置 set aside; abeyance

格式条款 clause of style

公认的行为准则 established standard of conduct

规避法律 in fraud of law

规避义务 evade obligations

规范的法律规则 normative rule of law

规范法学 normative jurisprudence

规范性法律文件 normalizative document of law

规范性法律文件的规范化 normalization of normative legal document 国际法international law

国际法学 international jurisprudence

过错方 tort-feasor; wrongdoer

过错推定原则 doctrine of presumption

过错责任 liability for wrongs; tort liability

海事法院 court of admiralty

《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi

合并条款 consolidation of provisions

合法的个人财产 legal personal property

合法地位 legal status

合法权益 the lawful rights and interests

合法行为 lawful acts; legality of purpose

合宪性 constitutionality

衡平法 equity

衡平法规则 rule of equity

衡平法学 equity jurisprudence

衡平法院 Court of Chancery (美);Court of Equity (英)

后法取代前法 A later statute takes away the effect of a prior one. 后法优于前法 lex posterior derogat priori

户籍所在地:the place where his residence is registered 互为因果 reciprocal causation

基本法 fundamental law

基本法律规范 basic norm of law

基本方针 basic policies

基本权利和义务 basic rights and duties

基本司法概念和假设 basic legal conception and assumption 技术性法规 technical legal rule

家庭法 family law

建立法律关系create legal relations

教会法canon law

《教会法大全》Corpus Juris Canonici

教会法学家 decretalists

解释法律的技术规则 technical rule of interpretation

解释权 power of interpretation

近因 immediate cause

禁治产人 imbecile; interdicted person

经常居住地:habitual residence

经法律确认的 ascertained by law

经法律许可 authorized by law

经验法学 scholastic theories of law

纠问式审判 trial by inspection or examination

具有法律约束力的文件 legally binding instrument

具有同等效力的 with equal authenticity

具有约束力的判例 binding precedent

绝对衡平法 absolute equity

君主立宪制度 constitutional monarchy

开罗会议 Cairo Conference

凯恩斯主义 keynesianism

可撤销的法律行为 revocable juristic act

可让与性 alienability

可用法律强制执行的 enforceable at law

可预见的 foreseeable

可直接适用的法律 directly applicable law

可追溯的 retrospective

客观条件 objective condition

客观因素 objective factor

客体 object

扩充解释 amplified interpretation

理论法理学派 theoretical jurisprudence school

理性决定说 theory of rational decision

理性认识 conceptual knowledge

历史法学 historical jurisprudence

历史法学派 historical school of law

历史解释 historical interpretation

立法机构legislative body

立法权 law-making power; legislative power

立法委任权 legislation mandate

立法效力 legislative effect

法议案 bills

立法者 law-maker; legislator

立宪 constitutionalism

利益冲突 conflict of interests

利害关系人interested person

连带法律关系 joint legal relations

连带责任 joint and several obligation

论理解释 logical interpretation

罗马法Roman Law; Jus Romanum

罗马法系 Roman-Law System

罗马皇帝优士丁尼一世Justinian I

罗马法理学 jurisprudential

《罗马法律汇编》Roman Digest

罗马法学派 school of Romanists

罗马-日耳曼法系 Roman-Germanic family

罗马私法 Jus Privatum

逻辑解释 logical interpretation

马伯里诉麦迪逊案 Marbury vs. Madison

马克思主义法律理论 Marxism-leninism

马克思主义法学 Marxist jurisprudence

马克思主义法学家 Marxist jurist

没有事实根据的 unsubstantial

美国国际法协会 American Institute of International Law

美国海事法庭 Admiralty Courts of the U.S.A.

美国联邦地区法院 United States district courts

美国联邦法官 federal judge

没有法律依据的 lawless

没有判决先例的案件 case of first impression

《民法大全》Corpus Juris Civilis

民法典 civil code

民法法系Civil-Law System

民法学 science of civil law

民事案件中“占有优势证据”的原则“by a preponderance of evidence” in civil cases

民事权利能力:the capacity for civil rights

民事权益:civil rights and interests

民事诉讼法学 Civil Procedure Law

民事制裁 civil punishment; civil sanction

民政部门:the civil affairs department

明代法规 laws and regulations of Ming Dynasty

明示或默示的 express or implied

默示表达 communication by implication

拿破仑法典 The Code Napolean

内部规章 internal regulations

纳妾制 concubinage

南京条约(1843) Treaty of Nanking, 1843

拟制理论 fiction theory

拟制买卖 mancipatio

欧洲大陆法 continental law

偶然权利 contingent right

偶然因果关系 fortuitous causal relationship

偶然因素 accidentalia

偶因 accidental cause

排他的权利 right to exclude all others

派生的权利 derived right

派生取得 derivative acquisition

判例法系 Case Law System

普通法法系 Common-Law System

判例法系 Case Law System

判例汇编 reports; reports of judgments

普通法 common law

普通法法系 Common-Law System

普通法上的补偿 common-law remedy

普通法上的过失 common-law negligence

普通法上的留置权 common-law lien

普通法学 general jurisprudence

强制办法 coercive method

强制规定 mandatory provisions

强制性法规 mandatory rule of law

强制性条款 mandatory term

侵犯财产权 property torts

侵权行为法 tort law

侵权责任 tortious liability

清理法规 check up laws and regulations

区域性法律体系 regional system of laws

取证 obtain evidence

确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria

权威解释 authentic interpretation

人法 human law, statute personalia

人格减等 capitis deminutio

人身不可侵犯 inviolability of the person

人身非财产关系 personal non-property relations

人身关系 personal relation

任意解释 arbitrary interpretation

《日耳曼法》Germanic law

柔性宪法 flexible constitution

三权分立 separation of powers

善意推定 presumption of good faith

商法 commercial law

商法典 code of commerce

社会法学sociological jurisprudence

社会关系 social relations

社会规范 social regulation

社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence

社会契约论 theory of social contract

社会团体:social organization

社会主义法学 socialist jurisprudence

社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law 神法 divine law

神权说 theory of divine right

审查制度 censorship; inspection system

审计监督 supervise through auditing

审计监督权 power to supervise through auditing

生效条款 operative clause

失效法律 expired laws

失效日 expiry date

施行细则 implementary provisions

实证主义法学派 the positivist school

《十二表法》 Twelve Tables

实体法 material law; substantial law

实体法上的抗辩 substantial defense

实体权利 substantive right

实用主义法学 judicial pragmaticism

实在法 positive law

实在法学 positive jurisprudence

实在法学派 positivist

实在主义法学 positivist jurisprudence

实证法学 positive jurisprudence

实质条款 material stipulation

实质性的瑕疵 defect of substance

实质性解释 material interpretation

事实的推定 presumption of fact

事业单位:institution

适用法律 reference to the law; applicable law

适用范围 area of application; sphere of application

适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)

溯及既往原则 doctrine of retroactivity

溯及力 retrospect; retrospective effect

损害赔偿 damages

梭伦 Solon

弹性宪法 elastic constitution

特别程序 special procedure

特别但书 special proviso

特别法 special law

特殊主体 special subject

提案motion; overture; proposal

提出抗辩 raise a plea; raise a plead

条约法 law of treaties

同态复仇 retaliation

推定合法presumption of legality

停止生效cease to have effect

外国法 foreign law

外国法制史 foreign legal history

外国人待遇 foreigner treatment

完全民事权利能力:full capacity for civil conduct

完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability

万民法 jus gentium

违法构成要件 essential condition of delict

违宪 violation of constitution

乌尔比安 Ulpianus

无国籍人:stateless persons

无条件解释 unconditional interpretation

无效的法律 void law

无效法律行为 void act; act without legal effect

物权 property

西塞罗Marcus Tullius Cicero

习惯法custom law

细则 detailed rules and regulations; details by-laws

狭义解释 narrow definition

下文另有规定者除外 except as hereinafter provided

先决条件 precedent condition; prerequisite

现实主义法学 realism jurisprudence

现行法律 current law; existing law

限制解释 restrictive interpretation

判例法系 Case Law System

普通法法系 Common-Law System

判例法系 Case Law System

判例汇编 reports; reports of judgments

普通法 common law

普通法法系 Common-Law System

普通法上的补偿 common-law remedy

普通法上的过失 common-law negligence

普通法上的留置权 common-law lien

普通法学 general jurisprudence

强制办法 coercive method

强制规定 mandatory provisions

强制性法规 mandatory rule of law

强制性条款 mandatory term

侵犯财产权 property torts

侵权行为法 tort law

侵权责任 tortious liability

清理法规 check up laws and regulations

区域性法律体系 regional system of laws

取证 obtain evidence

确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria

权威解释 authentic interpretation

人法 human law, statute personalia

人格减等 capitis deminutio

人身不可侵犯 inviolability of the person

人身非财产关系 personal non-property relations

人身关系 personal relation

任意解释 arbitrary interpretation

柔性宪法 flexible constitution

三权分立 separation of powers

善意推定 presumption of good faith

商法 commercial law

商法典 code of commerce

社会法学sociological jurisprudence

社会关系 social relations

社会规范 social regulation

社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence

社会契约论 theory of social contract

社会团体:social organization

社会主义法学 socialist jurisprudence

社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law

神法 divine law

神权说 theory of divine right

审查制度 censorship; inspection system

审计监督 supervise through auditing

审计监督权 power to supervise through auditing

生效条款 operative clause

失效法律 expired laws

失效日 expiry date

施行细则 implementary provisions

实证主义法学派 the positivist school

《十二表法》 Twelve Tables

实体法 material law; substantial law

实体法上的抗辩 substantial defense

实体权利 substantive right

实用主义法学 judicial pragmaticism

实在法 positive law

实在法学 positive jurisprudence

实在法学派 positivist

实在主义法学 positivist jurisprudence

实证法学 positive jurisprudence

实质条款 material stipulation

实质性的瑕疵 defect of substance

实质性解释 material interpretation

事实的推定 presumption of fact

事业单位:institution

适用法律 reference to the law; applicable law

适用范围 area of application; sphere of application

适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)

溯及既往原则 doctrine of retroactivity

溯及力 retrospect; retrospective effect

损害赔偿 damages

梭伦 Solon

弹性宪法 elastic constitution

特别程序 special procedure

特别但书 special proviso

特别法 special law

特殊主体 special subject

提案motion; overture; proposal

提出抗辩 raise a plea; raise a plead

条约法 law of treaties

同态复仇 retaliation

推定合法presumption of legality

停止生效cease to have effect

外国法 foreign law

外国法制史 foreign legal history

外国人待遇 foreigner treatment

完全民事权利能力:full capacity for civil conduct

完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability

万民法 jus gentium

违法构成要件 essential condition of delict

违宪 violation of constitution

乌尔比安 Ulpianus

无国籍人:stateless persons

无条件解释 unconditional interpretation

无效的法律 void law

图书翻译合同-模板

委托翻译合同 甲方: 乙方: 作品名称:《》(暂定名) 《》(暂定名) 作品原名: 译者署名: 甲乙双方就上述作品的翻译事宜达成如下协议: 第一条乙方委托甲方将上述作品翻译为中文。 第二条甲方必须独立完成上述作品的翻译工作。若因甲方的翻译行为侵犯他人著作权的,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。 第三条翻译作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等应符合下列要求: (一)忠实原文,语言流畅,表述准确; (二)甲方交稿之前,应对照原文通读一遍,确保无丢行落段、词不达意等情况发生; (三)甲方交稿时应将定稿磁盘与定稿清样一起交付给乙方,并在清样的正文首页签名。 第四条乙方应于2011年06月15日前将上述作品交付甲方,甲方应于2011年12月15日前将上述作品的翻译稿的誊清稿及磁盘交付乙方。甲方不能按时交稿的,应在交稿期限届满前15日通知乙方,双方另行约定交稿日期,但最长不超过30天。甲方到期仍不能交稿的,应按本合同第七条约定报酬的30%向乙方支付违约金,乙方可以终止合同。 第五条乙方尊重甲方确定的署名方式。 第六条若原作品中含有下列内容,甲方需在誊清稿中注明,并向乙方特别指出,双方共同商讨修改: (一)反对宪法确定的基本原则; (二)危害国家统一、主权和领土完整;

(三)危害国家安全、荣誉和利益; (四)煽动民族分裂,侵害少数民族风俗习惯,破坏民族团结; (五)泄露国家机密; (六)宣扬淫秽、迷信或者渲染暴力,危害社会公德和民族优秀文化传统; (七)侮辱或者诽谤他人; (八)法律、法规规定禁止的其他内容。 第七条乙方向甲方支付报酬的方式及标准为:按电脑统计字数70元/(税前)千字的标准一次性支付稿酬。原则上在图书出版后45日内一次性付清,若因非甲方原因造成甲方交稿后3个月仍未出版的,乙方应在其后30日内支付。 第八条甲方交付的稿件未达到合同第三条约定的要求,乙方应在甲方交付稿件后一周内提出修改意见,并要求甲方进行修改,如甲方无正当理由拒绝按照合同的约定修改,乙方有权终止合同。 第九条甲方基于该作品而完成的任何翻译稿件的著作权均由乙方享有,未经乙方的书面同意,甲方不得许可第三方以任何方式使用上述作品的部分或全部。若本合同中途终止或解除,甲方应将乙方交付的上述作品和所翻译的稿件交还乙方,或将翻译的稿件自行销毁,未经乙方许可,甲方不得以任何方式使用该翻译稿件; 第十条上述作品的校样由甲乙双方共同审校。首次出版后30日内,乙方向甲方赠样书3册;每次再版后30日内,乙方向甲方赠样书1册。 第十一条双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,双方约定北京市人民法院为管辖法院。 第十二条本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。 第十三条本合同自双方签字或盖章之日起生效。 甲方:乙方: (签章)(签章) 2011年月日2011年月日

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.wendangku.net/doc/8f7472237.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

翻译合同模板十篇

翻译合同模板十篇 翻译合同篇1 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。

4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 甲方:(签章)乙方:(签章) 年月日年月日 翻译合同篇2 甲方 : 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事,达成协议如下 : 第一条:翻译内容 1 .乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。 2 .乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。 第二条:翻译费用 1 .计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

翻译服务标准合同书样本

编号:QT-20210331 甲 方:______________________________ 乙 方:______________________________ 日 期:_________年________月_______日 翻译服务标准合同书样本 Promises resulting from either express or an implied agreement can be enforced.

[标签:titlecontent] 委托方:XXX(以下简称甲方) 服务方:XXX(以下简称乙方) 甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义 项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。 翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。 文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-a(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。

第二条协议期限 2.1本协议有效期为________年,自双方签订之日起至________年____月____日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付 3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作________年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译________年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

翻译合同官方版

翻译合同 甲方:乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1. 翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2. 修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3. 资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4. 仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或

生的诉讼等费用由败诉方承担。 5. 协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 客户委托单 (无法填写的项目,可不填写) 翻译内容 排版费 起始日期月日开始月日交稿 总金额 翻译量 预付金额 翻译类型 付款期限 客户方 联系人 姓名:电话: 传真:手机: E-mail 联系地址 甲方:(签章) 乙方:(签章) 年月日年月日

Word 是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。 Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落 Ctrl + D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧 Ctrl + L 左对齐,Ctrl + R 右对齐,Ctrl + E 居中 Ctrl + F查找,Ctrl + H 替换。然后关于替换,里面又大有学问! 有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解决。打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入一个“段落标记”(一个“^P”),再按下“全部替换”按钮。这样多余的空行就会被删除。 Ctrl + Z是撤销,那还原呢?就是Ctrl + Y,撤销上一步撤销! 比如我输入abc, 按一下F4, 就会自动再输入一遍abc

英文翻译合同书范本

编号: QT-20217637 甲 方:______________________________ 乙 方:______________________________ 日 期:_________年________月_______日 英文翻译合同书范本 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.

[标签: titlecontent] 甲方全名: 乙方全名: 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复, 则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接

翻译合同协议书

翻译合同协议书文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的

翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期——未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视合同一部分。签署日期:_________年______月_____日以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

委托翻译合同通用(标准版).docx

LOGO 委托翻译合同通用 WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________委托翻译合同通用 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

委托方: 翻译方: 翻译方接受委托方委托,进行资料翻译。经双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的“字符数(不计空格)“为准。小件翻译:不足

1000字按1000字计算. 3. 笔译价格(单位:rmb/千字) 英译中 中译英 4. 付款方式 接收译稿后____日内支付全部翻译费 5. 翻译质量: 翻译方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,翻译方有义务无偿为委托方修改一到两次。力求满足委托方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判。 6. 原稿修改 如委托方原稿修改,而需翻译方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。

如补充翻译,则另行收费。 7. 中止翻译 如委托方在翻译方翻译过程中,要求中止翻译,委托方须根据翻译方的翻译进度,按翻译方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给翻译方。 7. 交稿方式 翻译方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。 8. 版权 翻译方对于委托方委托文件内容的版权问题不负责,由委托方负全责. 保密性:翻译方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。 9. 文本 本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。

翻译服务合同书样本(合同范本)

( 合同范本 ) 甲方:_____________________________ 乙方:_____________________________ 日期:__________年______月______日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 翻译服务合同书样本(合同范 本) The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.

翻译服务合同书样本(合同范本) 甲方(翻译人):_________________ 住址:___________________________ 乙方(委托人):_________________ 住址:___________________________ 作品(资料)名称:_______________ 原作者姓名:_____________________ 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 三、上述作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等,在翻译时应符合下列要求: 1.译文符合原作本意;

2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于_________年_________月_________日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时交稿的,应在交稿期限届满前_________日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为 基本稿酬:每千字_________元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_________元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的_______%(元),其余部分在译稿交付后,于_______日内付清。

租赁合同翻译模板

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 租赁合同翻译模板 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 租赁合同翻译模板 甲方:_______________________ 乙方:_______________________ 签订日期:年月日 本合同双方当事人 Parties hereto 出租方(甲方):___________________ Lessor ( hereinafter referred to as Party A ):

承租方(乙方):___________________ Lessee ( hereinafter referred to as Party B ): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等白愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have , in respect of leasing the legitimate premises oned by Party A to Party B , reached an agreement through friendly consultation to conclude the folloing contract under the relevant national las and regulations , as ell as the relevant stipulations of the city. 一、建物地址 1. Location of the premises 甲方将其所有的位于—市—区—的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方―使用。扒鸡批发 Party A ill lease to Party B the premises and attached facilities oned by itself hich is located at (Location ) and in good condition for. 二、房屋面积 2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross

翻译合同

翻译合同 立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方) 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《》。 第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的文翻译为文。翻译价格以中文计算元千字。 第三条:甲方有权利要求乙方于年月日时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之。 第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。 第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。 第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。 第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。 第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。 第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付订金计人民币元整。待翻译完成后,

乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。 甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为.................. 未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。 付款方式:、银行转帐 开户名: 开户银行: 帐号: 、快速汇款 开户名: 开户银行: 帐号: 、邮局汇款 地址: 邮编: 收款人: 签署日期:年月日

授权翻译合同模板(标准版)

编号:GR-WR-34543 授权翻译合同模板(标准 版) After negotiation and consultation, both parties jointly recognize and abide by their responsibilities and obligations, and elaborate the agreed commitment results within the specified time. 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订时间:____________________ 本文档下载后可任意修改

授权翻译合同模板(标准版) 备注:本合同书适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 (国家版权局1992年9月) (标准样式)甲方(著作权人): 地址: 乙方(出版者): 国籍: 地址:(主营业所或住址): 合同签订日期: 地点: 鉴于甲方拥有(作者姓名)(下称"作者)的作品(书名)(下称"作品")第(版次)的著作权,双方达成协议如下:第一条甲方授予乙方在保同有效期内,在(国家、地区)以图书形式用(文字)翻译 、出版 册(印数)上述作品译本(下称"译本"的专有使用权。 第二条甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述

权利的行使侵犯他人菱权,甲方 承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。 第三条为翻译的目的,甲方应免费向乙方在在内提供上述作品的本加工副本。 第四条乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支 付方式为: (一)版税: (货币单位)[译本定价X %(版税率)X销售数(或印数)];(例 如文学作品8%,科技作品10%)或 (二)一次性付酬:(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元) 如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按%增加向甲方支付的报 乙方在本合同签订后月内,向甲方预付%版税,其余版税开出版后第月结算期分期支付,或在月内一次付清。

翻译合同

翻译合同 甲方:______________ 乙方:______________ 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在平等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议: 一、甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。 二、甲方向乙方保证其提供的文稿已取得版权许可;文稿中没有任何容易引起刑事或民事的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方将予以拒绝。 三、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起7日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。另外,乙方出于保密起见只负责保存原文和译文十天。逾期不取将予以销毁。译文交稿后乙方不负责保留译稿和磁盘。鉴于翻译认知的时效性,甲方应在收到译文后七天内对译文提出异议,逾期本公司将对包括译文的准确性在内不承担责任。 四、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。 五、乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。甲方应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应该尽可能减少这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。

六、乙方遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签订详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。 七、结款方式及翻译价格以客户委托单为准。 八、乙方需按规定日期将相关背景资料及译文文本完整归还甲方。?? 九、如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。 十、如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。对于原稿以其它方式订稿,即不以原文的形式订稿,需进行重新核查或修改的,应根据程度收取费用。 十一、甲乙双方在合作过程中,如遇问题,应经过友好协商解决。 十二、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。 客户委托单客户名称地址联系人电话: email 翻译服务其他服务翻译内容翻译内容开始日开始日结束日结束日翻译量翻译量单价单价应付金额应付金额预付金额预付金额付款期限完成工作当日付清全款付款期限完成工作当日付清全款合计 (大写金额):(小写金额):付款方式现金( )支票( )邮寄汇款( )银行转账( ) 账号:单位名称:银行:客户其它要求 1 2 交稿方式 e-mail: ()软盘:()光盘()打印稿:()甲方:______________乙方:____________ 代表:______________代表:____________ 日期:______________日期:____________

相关文档