文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › TRADOS新手必读--整理版20100418

TRADOS新手必读--整理版20100418

TRADOS新手必读--整理版20100418
TRADOS新手必读--整理版20100418

TRADOS新手必读-整理自superboy 的帖子

首先感谢superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创?

我把该贴合并成一份供大家参考。

TRADOS新手必读(1)

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!

为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧?还真有点!)

在哪里能得到Trados呢,当然是在Trados的官方网站(https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,)和它译友联谊会性质的网站(https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,)。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,Trados 下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

“我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,Trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,

应该选的是“Dongle(加密锁)”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(Demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。

有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗?),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。

从产品功能上看,T rados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是T rados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。

从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

从市场份额上看,Trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对Trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到Trados内部,看看有些什么值得关心的事情。

TRADOS新手必读(2)

上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:

1.“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴

板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML、XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。

8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。

Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:

建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:

A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;

B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。

C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。

另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:

1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。

2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。

老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。

下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:

1.用户已有词汇文件的批量转换。

2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。

这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。

其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。

为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。

在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:

在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。

根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:

然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。

而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。

网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信Trados 已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。

因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:1.麻烦,逢库必改。2.如何修改,用什么软件?还得现找。3.修改以后是否一定成功?没有试验过,不能打包票。

我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。

TRADOS新手必读(3)

Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:

1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。

2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。

3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。

无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。

本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。

Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。

Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。

就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。

另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。

总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。

有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。

由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。

转换模块支持三种文件格式,它们是:

a.老5版格式,新手可怜,没有。

b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。

c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。

(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)

顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。

下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!

1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意:

a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。

b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。

c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。

d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。

e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。

f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。

a.上面是简介,不看也罢,回车。

b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。

c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。

d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。

e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,

(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!

(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English (United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese (PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。

(3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。

确认可就不能再后悔了。

(如果是零条,说明你操作有误)。

(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。

f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:

(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。

(2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。

(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。

有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。

从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。

下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:

Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。

然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。

根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以独立运行(Standalone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX 并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的Trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。

这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。

然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。

新手应当使用6.0.2.231版,这个版本的所有功能都在,可与5版彻底脱钩。

下次题目“术语库批量导入一招制敌”,详细步骤确保成功,与各位网友共享欢乐。TRADOS新手必读(4)

相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。

上次说到你的Excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!)。我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机械术语”,那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改

下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:\Program Files\Trados\Corprate Languange\MultiTerm\,这是6.0版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。

1.首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。

2.启动Multiterm IX模块。

3.进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。

4.模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。

5.出现了“Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。

6.出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。

7.路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。8.在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。

9.此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“Next”。

10.进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写Trados也没有意见。点击“Next”。

11.立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“Next”。

12.进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“Next”。

13.进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“Next”。

14.进入结束窗口,点击“Finish”。

15.程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。

动真的了!

知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得

注意,其它都不用理它。

18.注意第一张卡片“General(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。(209版注解1见后)

19.然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。

20.进入“General Settings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm 直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注意在选项按钮“Fast Import(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“Apply Filter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。(209版注解2见后)

21.进入“Import Definition Summary(导入定义摘要)”,Trados再次总结一下,有后悔的还可以回去,如果确认呢,试试看:

22.看到什么了?词条正在导入!!

23.成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。

Trados培训资料

Trados培训资料

Trados基础知识 第一部分介绍 1. 公司安排Trados学习的目的 普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户 问题举例: 1) 不知道ini文件如何使用 2) 不知道什么是双语文件 3) 不知道如何识别TRADOS文件 2. Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 3. Trados翻译和在线翻译的区别 计算机辅助软件 4. 什么样的文件可以用Trados翻译 Word和TagEditor 5. 认识Trados

1) 公司出现的非Trados文件举例。 2) 什么是Trados处理过的文件? Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation

塔多斯攻略

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CA T:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign 工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm

trados新人必读

下述资料会让你如鱼得水: 一、插件 1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。翻译质量非常接近Google翻译的质量。40元 2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。10元 下述资料每项10元 二、记忆库类 记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类 1、李克强答记者问中英tmx格式 2、2015年最新政府工作报告记忆库 3、13979句金融证券记忆库 4、2015年十八大报告记忆库 5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的) 6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元) 7、公共表示记忆库 8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式) 132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式) 9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式) 10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式) 11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言 12、2010年政府工作报告记忆库 13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。可用于Trados及其它翻译软件。 14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库 15、IT类记忆库 16、计算机硬件记忆库 17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具 18、全国人大常委会工作报告记忆库 19、生化医药类记忆库 20、香港法律记忆库 三、术语库(还有其他相送噢) 1最新中到英Autosuggest词典 2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧 最新24个各类专业中英术语库 电子专业电子工程专业 地理学专业地质学专业 消防专业轻工业 外贸专业心理学专业

Trados入门教程7.0and multiterm

ados入门教程(图文解说)(转载) 自:https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,/favorite/digest/2005-12/9/2005120913850.html 关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TR 身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库ranslation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 们进入正题。 本文件。 用的样本文件可到以下链接下载使用: p://https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,/Files/Doc/sample1.doc 可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 e for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) ay is a translator. ay is a translator. s born in 1949. son is a translator. s born in 2005. all use TRADOS in the process of translation. ay is a translator. s born in 1965. son is also a translator. s born in 1980. ns a translation website called https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,. 备记忆体 声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

Trados教程

Trados教程(图文解说)学习TRADOS必读 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm 的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench 界面。

Trados新手必读

Trados新手必读 (三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。 才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。 我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。 需要注意下面几个问题: 三大纪律 1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。 如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软 件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 3.0制作句库和词库的软件ha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。 这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在ha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。 如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. M T里面的词汇不是越多越好,多了选择困难

4?新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5?翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提 供,请先预付这些部分的费用。 而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90% 以下的按照平常的价格支付。 6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信 2.5, 3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7?除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。 需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8?如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自己保持清醒。 1 .电子词典(E-dictio nary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。 2. 其次是机器翻译(machinetranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。 国外比较有名的有Logomedia, Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3. 由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译 (CAT软件。 CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速

Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强) 近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。 本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。 所帖内容暂分为三类: 【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明 【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义 【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法 所有内容均针对Trados 6.5 来展开。 本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。 Workbench 组件目录索引: Workbench 简介及相关术语约定 【操作界面】 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续) * Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡

trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读 石滴水 Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。 我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题: 三大纪律 你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载 另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件 八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。 4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。 6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。 原文有图片,比较好用,可以参见下列网站: &view_id=4103

TRADOS塔多思入门教程

TRADOS塔多思入门教程(图片指导) 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更 快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM (Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练, TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,.

Tros入门操作教程

T r o s入门操作教程 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

原文引自: 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator.

译者电子工具-Trados培训-云骧雅阁

Trados基础知识 Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation Source ends with this tag Match rate ranging from 0 to 100 Target starts with this tag Target of the translation

Trados术语库教程

上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。 在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括: 1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。 3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。 4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。 5.注册和版本说明。 6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。 8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。 Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容: 建立了“协同语言(Corporat e Language)”程序组,其中含有: A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件; B.强行安装的话可以看见管理模块(Multit erm Administ rat or),但是你多半没有机会使用它。 C.词库迁移工具(Migration T ool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。 另外T rados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有: 1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。 2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以T rados 把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,T rados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,T rados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!) 3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraT erm和ExtraT erm IX)。

Trados7教程

Trados教程 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

Trados 教程(1)

软件概述 Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。 要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分: Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。 MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可) WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。 TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。 其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。 工作原理 了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。 工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,远远超过这个。如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。 Trados 提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用?Trados在分析处理文件时,会按照一定的segment rules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados 的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。

Trados培训资料

Trados基础知识 第一部分介绍 1. 公司安排Trados学习的目的 普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户 问题举例: 1) 不知道ini文件如何使用 2) 不知道什么是双语文件 3) 不知道如何识别TRADOS文件 2. Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 3. Trados翻译和在线翻译的区别 计算机辅助软件 4. 什么样的文件可以用Trados翻译 Word和TagEditor 5. 认识Trados 1) 公司出现的非Trados文件举例。 2) 什么是Trados处理过的文件? Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.

处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation Source ends with this tag Match rate ranging from 0 to 100 Target starts with this tag Target of the translation Target ends with this tag 若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。3) Unclean和Cleaned文件,TM 举例说明 TM(Translation Memory),每个翻译记忆库包括5个文件:*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix 6. 软件安装 注意选择语言 第二部分具体操作 1. 创建记忆库(TM)

Tradoser 简明使用教程

Tradoser 简明使用教程 Tradoser 推出已经两个多月了,由于阿海今年要考研,不能影响他复习功课,推出Tradoser 1.0.0.1 版本比较仓促,help文件解释的不详细。很多网友讯问tradoser 的使用方法,Haha 在这里编写了这个Tradoser简明使用教程,也算是对help 文件的补充。 一、概览 tradoser 是一个绿色软件,不需要安装,解压后直接运行tradoser.exe 即可直接运行,界面如下: tradoser 的主要操作界面分为“资源区(Source area)”和“生成区(T arget area)”。 在资源区(Source area)中,用户可以导入(使用“文件” “打开”)、复制并粘贴进来资源文件(即初级中英对照的词汇或句子),点击鼠标右键,可进行剪切、复制、粘贴、删除、全选等操作。 生成区(Target area)为运行tradoser之后,生成文件的编辑区。可生成的文件格式有

三种: 1.制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由Trados Translator’s Workbench 导入。 2.制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。 3.转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),存储格式为txt。 “资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”都可以像记事本一样编辑,以方便用户对文本进行调整。 二、新手上手操作步骤 1. 打开Tradoser. 如下图: 2. 在“资源区(Source area)”中粘贴初级中英对照的词汇,如下图:

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手) (转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/887496386.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

相关文档