文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记

老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记

老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记
老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记

The One With Mrs. Bing

Written by: Alexa Junge

Transcribed by: guineapig

111 宾太太(钱德之母)

莫妮卡和菲比对街上一名英俊男子一见钟情,莫妮卡的口哨声使该男子发生车祸并进入昏迷状态;

两人均到医院悉心照料他,但相互竞争,都想把他占为己有。

钱德的妈妈(著名情色作家。钱德每每因其前卫言行而难堪)要上杰·雷诺的脱口秀节目,顺道来看钱德。

保路自罗马归。

宾太太带大伙出去吃饭……后来亲了罗斯。

宾太太还向瑞秋面授机宜,教她写言情小说。

罗斯跟钱德坦白,自己被钱德的妈妈亲了一口,并说服钱德对其母讲明心中感受。[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand报摊.]

Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?

Monica: Why?

Phoebe:Just wanna check my horoscope(n.占星), see if it was right.

horoscope n.根据星象算命

Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression.

turn her away转过她的脸/plunge v.突然前倾(eg:The car plunged into the river)/plunge into投入,跳入/pit n.深渊

Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma我的妈呀!.

Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.

(The guy walks past them)

Guy: Nice hat.

Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.

unison n.齐唱,齐奏,[喻]一致,调和/in unison=with one voice异口同声地

(The guy walks on继续行走)

Phoebe: We should do something. Whistle吹口哨.

Monica: We are not going to whistle.

Phoebe: Come on, do it.

Monica: No!

Phoebe: Do it!

Monica: No!

Phoebe: Do it do it do it!

Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!

(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)

Phoebe: I can't believe you did that!

Opening Credits

[Scene: Hospital, the guy is in a coma在昏迷中 and Mon and Pheebs are visiting.]

Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?

Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down弯下腰 and talks to him) Hello. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!

scout vi.守侯

Monica: Phoebe, what are you doing?

Phoebe: Maybe nobody's tried this.

Monica: I wish we at least knew his name... Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.

Phoebe: Yeah, but did you see the dents(n.凹痕) in his knuckles(n.指关节)? That means he's artistic有艺术才能的.

Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!

sculpt v.雕刻, 造型/on the side adv.作为兼职, 另外

Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.

Monica: I wish all guys could be like him.

Phoebe: I know.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]

Chandler:Are there no conscious men有意识or清醒的男人 in the city for you two?

Monica: He doesn't have anyone.

Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.

Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.

Rachel:Oh, she's coming up! She's coming up出现,上镜! (Turns on the TV)

Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back稍后 we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one.

folks n.观众朋友们/euphoria n.异常欣快/unbound adj.未捆绑的

(Everyone has settled down to watch, except Chandler)

settle down v.定居, 平静下来, 专心于

Chandler: Y'know, we don't have to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.

Rachel: No way, forget it.

Joey: C'mon, she's your mom!

Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! Dead guy getting hit in the groin(n.腹股沟) twenty, thirty times! No?

Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!

Chandler:Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'

pass around v.分,分发, 传送

Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.

blast n.冲击波to异常性感

Chandler: You can say that because she's not your mom.

Ross: Oh, please...

(Rachel opens the door to Paolo)

Paolo: Bona sera.

Bona sera <意>= Good evening

Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)

Ross: When did Rigatoni get back from Rome?

rigatoni[单复同]n.[食]意大利波纹贝壳状通心粉 to指代:Paolo

Monica: Last night.

Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire(在空中爆炸成一个火球)?... Just a dream I had- but, phew(vi.咂舌头).

Phoebe: Hey hey hey! She's on!

Paolo: Ah! Nora Bing!

Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about?

Phoebe: Your mom was arrested?

Chandler: Shhh, busy beaming with pride正感到无比的骄傲.

beam v.发光,发热

Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, but occasionally 不经意地after I've been intimate with与……亲热 a man...

Chandler: Now why would she say that's embarrassing?

All: Shhh.

Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.

carve v.雕刻, 切开/ Kung Pow Chicken: 钱德勒写色情小说的妈妈在接受脱口秀采访时,说自己在和男子亲热后,就爱吃“宫保鸡丁(Kung Pow Chicken)”。这大概是西方人最接受的中国菜之一。在本季第十七集里还有一道“左(宗棠)公鸡(General Tso's chicken)”,同样是西方人热爱的中国菜。

Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!

Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour整个书展巡回 thing, how is that going?

Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for到……去,出发前往 New York tomorrow, which I hate- but I get to see my son, who I love...

All: Awww!

Chandler: This is the way that I find out发现. Most moms use the phone.

Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong请别误解, I-I just don't see you a-as a mom, somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad...

Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.

fabulous adj.惊人的, 难以置信的to前卫的/condom n.避孕套

(The gang turn to look at Chandler)

Chandler: ...And then he burst into flames(=horny)欲火焚烧的.

[Scene: The Hospital, it's a montage(n.蒙太奇) of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.]

Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill 国会正在讨论新的削减赤字的法案... the mayor wants to raise subway fares

地铁票价again... the high today was forty-five... and- oh, teams played sports球队都比赛了.

oh, teams played sports,monica:运动神经发达,却不怎么热衷体育比赛,她说不出重点,就说了这么一句“球队都比赛了”

[Next is a shot(n.镜头)of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica]

knit v.编织, 密接, 结合/sweater n.毛绒衫/shave v.刮胡子

Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.

Monica: Nah... not-not special enough.

Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?

Agamemnon n.[希神]阿伽门农, 特洛伊战争中希腊军队的统帅/ Agamemnon:菲比和莫尼卡在为被汽车撞倒昏迷的英俊小伙子想名字,菲比想了一个“格伦”,但莫尼卡觉得不太特别。菲比就说:“那阿伽门农(Agamemnon)怎样?”莫尼卡答:“这有点太特别了。” 阿伽门农是特洛伊战争中希腊联军的主帅,以英俊果勇闻名。

Monica:Waaay(adv.太,过于) too special.

[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.]

Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)

famished adj.<非正>挨饿的=very hungry

Chandler:Please God don't let it be Kung Pow Chicken.

Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?

Chandler:Well, I think you need to come out of your shell just a little.

come out of one's shell v.不再冷淡, 开始与人交往to再开放一点

Ross:(Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.

dive n.跳水,低级夜总会,下等酒吧to二流餐厅/a dive:A run down, cheap, unclean restaurant or hotel

Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down) Well, I think we're ready for some tequila.

tequila n.蒸馏酒, 龙舌兰酒

Chandler: I know I am.

Mrs. Bing:Who's doing shots谁想来几杯?

Who's doing shots shot 就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去.

Monica: Yeah.

Phoebe: I'm in我想喝几杯.

Mrs. Bing: There y'go. Ross?

Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy(=alcoholic酒鬼)很能喝的人

(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)

flustered adj.混乱的,慌张的,狼狈的

Rachel:Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time忘记了时间.

Ross: ...But a man can change. (Downs a shot喝尽一杯酒)

[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass 酒杯 to his eye like a jeweller's eye.]

jeweller n.珠宝商, 宝石匠,钟表匠

Ross: Anyone want me to appraise评价 anything?

(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks舔 her hand)

Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, all I wanted to do was become a writer.

Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam! You have got yourself a book.

start with以……开始/half a dozen 半打,六座,几个/throw in添加入

/euphemism n.委婉法,婉言法(Pass away is a euphemism for die)/genitalia n.外阴部/bam n.vt.欺骗, 哄骗, 迷惑 to象声词,一下子

Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.

[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]

Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?

(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')

Chicas n.<西班牙>女性(阴:a)/Chicos n.男性(阳:o)

Mrs. Bing: You okay there, slugger?

slugger n.打击力强的选手to猛男

Ross: Yeah, I'm fine, I'm fine. (A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one)

Mrs. Bing: What is with you tonight你今晚怎么了?

Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.

Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker意大利舔手男, isn't it.

Ross: No. It's the one he's licking.

Mrs. Bing: She's supposed to be with you.

Ross: You're good你真行.

Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me. I have sold a hundred million copies of(上亿本) my books, and y'know why?

Ross: The girl on the cover with her nipples showing?

Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with. Believe me,I cannot sell a Paolo他没有卖点. People will not turn(翻阅) three hundred twenty-five pages for a Paolo. C'mon, the guy's a secondary character二等角色, a, y'know, complication you eventually kill off.

complication n.复杂化, (使复杂的)因素n.[医]并发症to纠葛/kill off v.消灭,终结

Ross: When?

Mrs. Bing: He's not a hero主角. ...You know who our hero is.

Ross: The guy on the cover with his nipples showing?

Mrs. Bing: No, it's you!

Ross:Please拜托.

Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...

Ross: Right.

Mrs. Bing:You are gonna be fine, believe me.

(She kisses him on the cheek)

Ross: Uh-oh...

(...Then full(完全地) on the mouth)

(Enter Joey)

Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.

Commercial Break

[Scene: Chandler and Joey's, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown晨衣—it's Ross.]

Ross: Hey, is Chandler here?

Joey: Yeah.

(Ross drags Joey into the hall and slams the door)

Ross:Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell... (Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?

Joey: Right. No big deal.

Ross: Okay.

Joey: In Bizarro World!! You broke the code!

code n.规则,准则(a code of behavior);代号,密码

Ross: What code?

Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay, maybe a

hot-lookin' aunt... but not a mom, never a mom!

(Chandler opens the door and startles使……受惊 them. He picks up the paper)

Chandler: What are you guys doing out here?

Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in参加an early morning racquetball game. But, um, apparently, somebody overslept.

racquetball n.[体]短网拍墙球,手球式墙球(比赛规则和场地都与有四面墙场地的墙手球相同,但击球用以皮带拴腕的短柄球拍,球较墙手球略大而软)/oversleep v.睡过头

Joey: Yeah, well, you don't have your racket球拍.

Ross:No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.

string n.线, 细绳/restring vt.重新装弦

Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.

grip vt.紧握, 紧夹n.掌握, 控制, 把手/grip size握把尺寸

Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together你们可真会耗着 (Goes back inside and shuts the door)

Ross: Okay, I'm scum, I'm scum人渣.

Joey: Ross, how could you let this happen?

Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular一般的 mom, y'know? She's, she's sexy, she's...

Joey: You don't think my mom's sexy?

Ross: Well... not in the same way...

Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman非常漂亮的女人in her day在她那个时代, alright? You think it's easy giving birth to生,产生 seven children?

Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here...

(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge)

Rachel: Hey.

Ross: Hey.

Rachel: What're you guys doing out here?

Ross: Well, not playing raquetball!

Joey: He forgot to leave his grip size!

Ross: He didn't get the goggles!

goggle vi.眼珠转动, 瞪眼看vt.使瞪眼/goggles n.护目镜

Rachel: Well,sounds like you two have issues争执.

(She and Paolo walk a little way down the hall)

Rachel: Goodbye, baby.

Paolo:Ciao int.<意>见面时致意之用语, 再见, bela.

(They kiss. Ross is watching them)

Ross: Do they wait for me to do this?

(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment)

Joey: So are you gonna tell him?

Ross: Why would I tell him?

Joey: How about 'cause if you don't, his mother might也许会.

Ross: Oh...

Monica: (Entering) What are you guys doing here?

Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap护身三角绷带,护裆!

Monica: ...What did I ask?

[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking抚摸 Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons一束气球.]

Monica: Hi.

Phoebe: Hi.

Monica: What are you doing here?

Phoebe:Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know, so what are you doing here?

Monica:I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way... Do you come here a lot? Without me?

drop off v.离开, 散去, 逐渐减少, 死去

Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction将昏迷帅哥的头发掠到另一边) No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?

Monica: How would I know? I-I wasn't here.

Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS睡衣?! (Whips back 突然抽动拉开 the sheet被单to reveal him wearing new pajamas.)

[Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack点心 at the bar.]

Chandler: Oh my God.

Ross: You're my friend. I-I had to tell you.

Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?

Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, and you know how he gets when he's drun..uh... (He has caught sight of Joey scowling at him) I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.

scowl n.愁容, 怒容, 暴风雨前的阴沉晦暗vi.皱眉头, 怒目而视vt.板着脸表示(+at)

Chandler: What?

Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and- But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-

Chandler: (To Joey) You knew about this?

Joey: Uh... y'know,knowledge(n.认识,知道,了解)is a tricky(adj.狡猾的,机警的)thing知道是件很复杂的事情.

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!

Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them when I did, or else否则 who knows what woulda happened.

Ross: Thanks, man, big help.

Chandler:(To Ross) I can't believe this!What the hell were you thinking?

Ross: I wasn't- I mean, I-

Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap(n.糗事) I go through with my mom more than you.

crap,shoot,都是文雅的sh*t 有时也用于要求对方快点说. eg:Tom: can you ask you a question, peter? Peter: shoot.

Ross: I know-

Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door)

Ross: Chandler-

Joey: Me neither, y'know what-

Chandler: I'm still mad at you for not telling me.

be mad at对……感到愤怒

Joey: What are you mad at me for?!

Ross: Chandler-

Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)

Joey:(Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did! (To Ross) See what happens when you break the code?

Ross: Joey-

Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)

[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up走上前.]

Monica: Hey.

Rachel: Hey.

Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.

undone adj.破灭的

Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot我想尝试一下. I'm still on the first chapter. Now, do you think his 'love stick爱棒 can be liberated from its denim prison'?

liberated adj被解放了的/denim n.粗斜纹棉布

Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.

gorge n.咽喉, 胃, 暴食, 山峡, 峡谷, 障碍物v.狼吞虎咽, 塞饱/engorge vt.大吃, 狼吞虎咽, 使充血[医]充血

Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.

Rachel: Hey.

Phoebe: Hello.

Monica: Hello.

Phoebe: Going to the hospital tonight?

Monica: No, you?

Phoebe: No, you?

Monica: You just asked me.

Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. (Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?

trick n.诡计, 骗局, 恶作剧, 窍门, 诀窍vt.欺骗, 哄骗/a trick question n.一个圈套

Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!

Joey:(To Ross, on the couch) Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she's not a knockout.

knockout n.击昏, 击倒adj.击倒的, 摧毁性<美俚> 引人注目,杰出的,迷人的to旷世美女

Ross: I cannot believe we're having this conversation.

Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all.

Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.

present vt.介绍,引见,提出,上演

Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) 'Kay. (Sung:)

You don't have to be awake to be my man,

As long as you have brainwaves n.脑电波I'll be there to hold your hand. Though we just met the other day前几天,

There's something I have got to say...

(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break! (Runs out, knocking over the mike stand)

sneak vi.鬼鬼祟祟做事vt.偷偷摸摸地做, <口>偷窃/sneak out 偷偷溜出去

/knock over打翻/the mike stand麦克风支架

Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!

(Enter Chandler)

Chandler: What was that?

Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...

Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey, alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)

Joey: (Laughing) Mother-Kisser... (Sees Ross's look) I'll shut up.

Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me, I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of两双 lips.

Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian(adj.弗洛伊德的)nightmare.

Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?

Chandler:Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom!

(People turn to look)

Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing排练 a Greek play.

Chandler: That's very funny. We done now?

Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, you're not gonna tell her how you feel?

Chandler: That would be no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? Trust me, you can't talk to her.

tonsil n. [解] 扁桃腺/play tonsil tennis with=kiss deeply深吻

Ross: Okay, 'you' can't, or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger) Okay, that's my finger. (Chandler twists扭曲 it and Ross goes down on one knee) That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah!

[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in闯入,突然出现, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.]

Phoebe: Alright, whadyou do with him?

(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)

flushing toilet n.抽水马桶/emerge from自……出现

Monica: Oh! You're awake!

Phoebe: Look at you! How, how do you feel?

Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.

woozy adj.<口>头昏眼花的,糊涂的,微醉的

Monica: You look good!

Coma Guy: I feel good! ...Who are you?

Monica: Oh, sorry.

Phoebe: I'm Phoebe Buffay.

Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you. Phoebe: Well, we both have.

Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?

etch v.蚀刻/sketch n.素描/

Phoebe: Well, actually it's just from me.

Monica:I got you the foot massager我给你带来了足部按摩师. Phoebe: You know who shaved you? That was me.

Monica: I read to you.

Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!

Coma Guy: Well,... thanks.

Monica: Oh, my pleasure.

Phoebe: You're welcome.

Coma Guy: So. I guess I'll see you around.

see you around v.回头见

Phoebe: What, that's it?

Monica: "See you around?"

Coma Guy: Well, what do you want me to say?

Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me向我告白? "I'll call you?"

Coma Guy: Alright, I'll call you.

Phoebe: I don't think you mean that.

Monica:This is so typical男生都这样. Y'know, we give, and we give, and we give. And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up, and "See you around!" Let's go, Phoebe.

Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma.

[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.]

Mrs. Bing: Car's waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies(册) of my book for your friends. Anything you want from Lisbon?

drop off v.离开, 散去, 逐渐减少, 入睡 to留下/Lisbon n.里斯本(葡萄牙首都)

Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough.

Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)

Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.

or something或什么的, ...之类/to that effect带有那个[这个]意思

Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.

Chandler: Really stupid.

Mrs. Bing:Really stupid. And I don't even know how it happened. I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?

Chandler: Yeah. No. No...

[Cut to the hallway走廊, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.]

Ross: Ah, the forbidden love禁忌之爱 of a man and his door.

Joey:Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.

tell off v.分派出, 责备, 向...透露

Ross: You're kidding.

Joey:No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"

Ross: Wow!

Joey: Then she came back with "The question is, when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"

bomb n.炸弹,原子弹to性感女郎

Ross:'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say "When are you gonna grow up and realise I am your mom?"

Joey:That makes more sense那样更为合理.

make sense v.有意义

Ross: So, what's going on now?

Joey:I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)

spell out v.讲清楚, 清楚地说明

Ross: Whaddya see?

Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down颠倒的. Wait, wait. They're walking away... they're walking away... No, no they're not, they're coming right at us朝我们走来! Run! Run!

(Joey runs off down the hall. Ross tries(v.试着打开)Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out)

Mrs. Bing: You okay, kiddo老姐,老兄(一种亲昵的称呼)?

Chandler: Yeah, okay.

Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)

Chandler: Nice save圆场时说的话.

nice save:赛场上救了个好球救叫nice save,NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出端倪的人就会说:“nice save!”我想chan大概是赞他妈这个吻不错。NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。

(She walks down the hall)

Ross: (Very politely) Mrs. Bing.

Mrs. Bing: Mr. Geller.

(She leaves)

(Ross knocks on Monica and Rachel's door)

Chandler: Hey.

Ross: You mean that你当真?

Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.

Ross: Yeah? How'd it go?

Chandler: Awful. Awful. Couldn'ta gone worse.

Ross: Well, howdya feel?

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季第二集

The One With the Sonogram at the End [Scene Central Perk, everyone's there.] Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. Joey: Yeah, right!.......Y'serious? Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. Monica: Absolutely. Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.(我的意思是,我们在车里努力挣扎,仅仅是为了保持清醒) Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. Joey: (pause)....Are we still talking about sex? Opening Credits [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she. Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at

老友记第一季第四集

104 The One With George Stephanopoulos Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 如果有一天 我变得全能,我要世界和平,不再有饥饿,雨林不再遭受破坏,还有更大的胸部 [ɑ:m?n?p?t?nt]全能的,权力无限的 Ross: Yeah, see..you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd..make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." “给我一个愿望,我就要更多的愿望” All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What whatwhat! (i) Ross:It's okay, y'know, you just nodded off again. 你只是又打瞌睡了 Monica: What's going on with you? Phoebe: I got no sleep last night! Ross: Why? Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are! 我祖母交了

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.wendangku.net/doc/864263159.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.wendangku.net/doc/864263159.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关文档
相关文档 最新文档