文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2014年11月二级笔译真题 汉译英 (讲解)

2014年11月二级笔译真题 汉译英 (讲解)

2014年11月二级笔译真题 汉译英  (讲解)
2014年11月二级笔译真题 汉译英  (讲解)

2014年11月CATTI二级汉译英

说明:第一版本参考译文,第二版本老师译文, 第三版本为学生(乔早早,苗瑞)译文

Passage1

矿产资源是地壳和地表经地质作

用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值:是呈固态、液态以及气态的自然资源。

Mineral resources are the natural concentrationsformed though geological processes of the earth’s crust and surface. They have value for development and utilization under the current economic and technological conditions. They are solid, liquid and gaseous natural resources.(4分)

Mineral resources, possessing the quality of exploitation value under the current economic andtechnological conditions, are the natural concentrationsjointly processed by the lithosphere (crust) and earth surface. They are the natural resources in the form of solid, liquid and gas.

Mineral resources are natural collectives, formed by the geological function of the crust and the surface of the earth. Nowadays, with the condition of the economy and technology, mineral resources have the value in exploitation and use. They are natural resources in the state of solid, liquid and gas.(乔早早)

我国是世界上少有的几个资源总量大、配套程度较高的矿产资源大国之一。迄今为止,我国已发现矿产171种,有探明储量的矿产158种。矿产地约1800处,其中,大中型矿产地700余处。

China is one of the few countries boasting large quantities of resources and almost all types of mineral resources in the world. So far, we have discovered 171 types of minerals, with 158 having proven deposits. They are about 18,000 orefields, including over 7,000 large and medium-sized ones.

China is one of the few counties blessed with large quantities of resources and nearly complete mineral resources. Up to now, a good variety of 171 mineral resources have been discovered, and 158 have been proved to have the exploitive deposits(可以改为从属结构更简介: with 158 having…).There are 1,800 ore fields, among which 700 are the large or medium-sized .

China is one of the rare countries of mineral resources which have a large resource gross and a high degree of support. Now, 171mineral products have been explored in China, of which 158 are demonstrated reserves.There are about 1800 orefields, of which large and medium ones account for 700.

我国的矿产资源总量约占世界的12%,居世界第三位,但人均占有量仅为世界人均占有量的58%,居世界第53位。目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原资料、70%以上的农业生产资料以及30%以上的生活用水来自于矿产资源。

China’s total amount of mineral resources accounts for about 12 percent of the world’s total and ranks third in the world. But our per capita amount only accounts for 58 percent of the world’s per capita quantity and ranks 53rd in the world. At present, over 92 percent of the nonrenewable energy, 80 percent of industrial raw materials, over 70 percent of agricultural means of production and over 30 percent of the water for domestic use in our country come from mineral resources. (10分) China’s tot al mineral resources take up(参考译文用account for 更到位)about 12%, ranking the third in the world, while the per capita accounts for 58% in comparison with other counties, ranking 53rd in the word. At present, the mineral resources provides us with over 92% of the primary energy, 80 % of raw industrial materials, over 79% of the agricultural productive materials and more than 30% of the drinking water(water for domestic use).

China’s total mineral resources are about 12% of the world’s, ranking third in the world. While the per capita possession accounts for 58% of the world, only in the 53th place of the world. At present, more than 92% of the primary energy, 80% of industrial originalresources, over 70% of capital goods in the agricultural sector and more than 30% of water for life, all of these are made from mineral resources.

矿产资源是人类生存和社会发展的重要物质基础,全面建设小康社会必须有足够的矿产资源保障。我们必须坚持以人为本,贯彻全面、协调、可持续的社会发展观,大力发展矿产资源勘探事业。

Mineral resources are an important material foundation for human subsistence and social development. They must be adequately guaranteed for building a comparatively prosperous society in all respects. We must persist in putting the human factor above everything else, following the scientific outlook on all-round, coordinate and sustainable development, and do everything possible to prospect (for) more mineral resources. (6分)

prospect:

verb

[no obj.]search for mineral deposits in a place, especially by means of experimental drilling and excavation

勘探,勘察

the company is also prospecting for gold.

该公司也在勘探金矿。

We must have adequate mineral resources in building up the moderately prosperous society in all respects, as mineral resources serve as the fundamental material for human survival and social development. We must put the people first, and implement the comprehensive, coordinated and sustainable social development outlook so as to further the mineral resources exploitation.

Mineral resources are important material basis for the human existence and social development, and enough mineral resources are needed for building a well-off society in an all-around way. We must put people first, and adhere to the outlook on comprehensive, coordinated and sustainable development, proactively developing the exploration in mineral resources.

Passage2

我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。

We will further implement the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problems China faces today is regional gap and imbalance in development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China's central and western regions provide the country with important strategic space for development and convenient leeway, as well as new points of economic growth. (6分)

We will further carry out the overall strategy of the regional development, speeding up the regional devolvement and opening up in the central and western regions in China. Regional gap and unbalanced development constitute a serious problem in China. The vast and abundant central and western regions provides unlimited potentials for the strategic developmental space, leeway, and new economic growth.

We will deeplyimplement the overall strategy for regional development and accelerate the development and opening up of the central and Western Regions. Regionaldisparity and imbalance of development are key issues of China. Central and western regions of China has a vast territory. It is famous for abundant resources and enormous potential. This region is an important spatial carrier of Chin a’s development strategy,a room for maneuver and a new economic growthpoint. ( 苗瑞)

实施西部大开发战略十多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。

During the past decade or more, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to push forward the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up plans for regional development, and work out more effective policy measures to speed up the construction of the major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and the western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the orderly transfer of some industries in the more developed western region to central and western regions, make overall plans for coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and tap the potential of urbanization in boosting domestic demand, promoting economic growth and improving the people's livelihood.(12分)

Remarkable achievements have been made in implementing strategy of the western development in the past decade or more. We are to make greater efforts in promoting the development and opening up in the central and western regions, particularly in the western regions, making good planning and programming, working out better policies and measures, speeding up transportation construction, developing industries with local characteristics, promoting the green recyclable and low-carbonic economy. In this way, we can transform the resources advantages into the economic growth, orderly transferring part of eastern industries to the western regions, integrating the eastern with western regions, coordinating the south with the north. We will improve the urbanization, which plays an important role in prodding domestic consumption demand and promoting development and the people’s living standards.

We have made remarkable achievements since we have carried out the strategy of west development. We will advance the development and opening up greatly in the central west, especially the in the west. We will make efforts toplan layout, to improve policies and measures, to expedite the construction of big channel. Green, cycle and low carbon development will be propelled. Resource superiority will be transformed into economic advantages. Our country supports that some of the industries of the east area transfer to the central west area orderly. We make overall plans aiming at east, central and west areas, coordinating south and north areas, actively and steadily carrying out the process of urbanization which exerts influence potentially on expending domestic demand, promoting development and benefiting the people’s livelihood.

随着新一轮西部开发开放纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡、不协调、不可持续问题。

A new wave of development and opening up of the western region will add greater vitality to the Chinese economy, and help solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development step by step.

With a new round of wider and deeper development of the western regions, China’s economy will be greatly invigorated, gradually solving the problem of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development.

With a new depth advancement of The Western Development, Chinese economy will be added great vitality and the problem of imbalance, disharmony and unsustainability will be solved gradually.

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

2011年11月二级笔译真题汉译英(二)

我国控烟和禁烟形势依然严峻 (考试内容只节选了几百字,红色字体印象中有考到) 尽管我们在控烟和禁烟方面做了大量工作,取得了一定成效,但控烟和禁烟形势依然严峻。 一、普遍对烟草烟雾危害性认识存在四大误区。禁烟难、难禁烟,主要是对烟草烟雾的危害不认识或认识不足,甚至把吸烟说成好处多、贡献大、危害小、不伤害他人。 这些错误的认识包括: 吸烟“好处多”。很多烟民认为,吸烟可以消除疲劳、解除烦闷、振奋精神、刺激情绪;吸烟可以防止虫叮蚊咬,以毒攻毒消除某些病害;吸烟可以社交联谊、广交朋友、潇洒浪漫;吸烟可以帮助大脑启发思考、写作带来灵气等。 吸烟“贡献大”。吸烟是为国家做贡献、创造财富、增加税收、脱贫致富、解决就业。没有烟民,国家哪能每年收入几千个亿元税收,解决上千万人的就业,国家应感谢烟民,从而为吸烟找到所谓正当理由。 吸烟“无大害”。许多烟民和社会公众认为吸烟有点害但无大害。主要是尼古丁的毒害,这种毒害也是轻微的、漫长的、潜移默化的,只要自己身体好无大害,你看某位亲人一辈子吸烟活到九十九,不影响健康长寿。 其实,一些烟民只知道吸烟对人体的呼吸系统有影响,不知道烟雾中含有4000多种化学物质;只知道吸烟可能致癌,不知道烟雾中至少有40多种致癌物质;只知道吸烟有害,不知道烟雾还有毒,烟雾中含有许多有毒有害致病物质,如烟碱、二氧化氮、氢氰酸、丙烯醛、砷、铅、汞等。烟雾对人群的危害超过工业污染的化学气体,对人体的大脑、心肺、肝、脾、胃、肾,对人体的性功能、生殖功能都有不同程度的伤害,甚至将严重影响生育繁衍质量。 吸烟“不伤害他人”。这是在公共场所和工作场所禁烟难的一个重要原因。 烟民错误地认为,吸烟是自己的权利,自己的自由,不受他人干涉。对于烟雾污染环境、污染空气质量,对二手烟、三手烟、主动吸烟、被动吸烟造成对他人健康侵害和享有清新空气的环境权的侵害不认知、不支持,我行我素。有的认为有点影响问题也不大,缺乏共同营造文明环境的思想和道德素质。 二、控烟、禁烟法律法规不健全不完善。近年来,一些地方政府和行政管理部门曾对吸烟的范围从维护公众健康的角度做出了一些行政规定,但对控烟与健康做出发展规划,以及对设置吸烟区(室)、禁止吸烟标志、限制做烟制品广告宣传等做出相应规定,执行和落实的都不够理想。 2007年~2008年,为了迎接绿色奥运、创建无烟奥运,在奥运馆所、公共场所禁止吸烟,各个奥运主办和协办城市(北京、上海、天津、沈阳、青岛、秦皇岛)政府部门都做出了行政规定,有的地方人大常委会还做出立法规定,同时进行广泛宣传教育。在奥运会期间,应该说执行得很好,基本上实行无烟奥运,受到各国运动员的好评。但是在奥运会、残奥会结束后,这些规定的执行没有很好延续下来,巩固发扬成效,反而出现反弹。 在控烟、禁烟的执法过程中经常遇到4个突出问题:一是行政执法主体不明确,执行范围界定不严格,执法部门的力量、经费等不能适应执法要求;二是执法的惩罚规定不明确,对违法违规者不能执行惩罚影响执法力度和法规的权威性;三是社会监督没有形成氛围;四是执法效果不明显。 三、履约后采取的措施和工作力度不够。2003年11月10日,中国政府签订加入了世界卫生组织《烟草控制框架公约》(以下简称《公约》);2005年8月28

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

2004-2014三笔真题汉译英答案

2004.5 It isn’t often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year,when I went to Bing Xin’s house,I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she becam e a poet. “I haven’t written poetry for many years,” she said smiling. “But I still love to read good poetry.” Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women’s college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement,a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems,articles and stories,attacking imperialism and feudalism in its various forms. Going to the U.S. in 1923 to study literature,she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started t hem on the road they have since followed. 2004.11 In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.

catti二级笔译2008年5月汉译英真题

汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

历年考试真题汉译英

英译汉(历年考试真题) ….three times as much here………三倍多 A dog is always well-known as a clever and friendly animal. 狗一直一来被大家公认为是聪明、友好的动物 A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal. 海豚以聪明和友好的动物闻名。 A friend of mine from high school is working in England now.我的一个高中同学现在正在英格兰工作。 A good memory is a great help in learning a language. 好记性对于学习一门语言是非常有帮助的 A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 After I get home, I'll call you. 到家以后,我会给你打电话。 Air is all around us. 空气无处不在。 Air pollution is more serious than water pollution. 空气污染比水污染更严重。 All that glitters is not gold. 闪光的东西,未必都是金子。 All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难而易。 Americans usually eat three meals a day. 美国人通常一天吃三顿饭。 Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? As a result, our personal income rose an average of 14 per cent last year alone. 结果, 仅去年一年我们人均收入平均增长13%。 As is known o all. China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家. Before leaving the classroom, please turn off the lights. 离开教室前,请关灯。 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder. 北京奥运会能让中国人工作更努力。Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时,车撞到了墙上. Bob and Peter found out that they were twin brothers. 鲍勃和皮特发现他们是双胞胎兄弟。 Both Ann and Mary are suitable for the job. 安和玛丽都很适合这份工作。 Business success depends on hard work. 事业上的成功依靠努力。 But I’ve got room for only two of you in the house. 但我在房子里只留了你们两个人的空间。 By 1901, states had laws against selling cigarettes to young people. 1900年以前,各州法令规定禁止向年轻人售卖香烟。 Call me tomorrow if you have time. 你明天如果有空给我电话。 Can you finish your work in time? 你能及时完成工作吗? Could you give me a cup of coffee, please? 请你给我一杯咖啡好吗? Could you show me the way to the train station? 你可以告诉我去火车站的路吗? Could you tell me how to get to the bank/your university? 你能告诉我去银行/你的大学怎么走吗?Could you tell me how to get to the bank? 你可以告诉我如何去银行吗? Could you tell me how to go to your university? 请你告诉我如何去你的大学,可以吗? Could you tell me where the post office is?你能告诉我邮局在哪吗? David will get a birthday gift from his sister. 戴维将从他的姐姐那里得到一份生日礼物。 Did you get that E-mail from me? 你收到我发的那封电子邮件了吗? Do you feel better now? 你现在感觉好些了吗? Do you go swimming every day? 你每天都去游泳吗? Do you have anything to say? 你有什么要说的吗? Do you know where the post office is? 你知道邮局在哪儿吗? Do you like traveling? 你喜欢旅游吗? Do you mind my smoking here? 你介意我在这儿抽烟吗? Do you think students should do a part-time job? 你认为学生应该去做兼职吗?

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

2006年11月翻译资格考试三级笔译真题

2006年11月翻译资格考试三级笔译真题 第一部分:英译汉 Faced with growing evidence that avian influenza is spreading in birds, the World Health Organization on Wednesday signed an agreement with the Swiss pharmaceutical company Roche Holding to build up its stockpile of medicines in case of a pandemic in humans. Under the agreement, Roche will reserve three million treatments of its Tamiflu antiviral medicine for use by the UN agency in case of a worldwide human pandemic of avian flu. "It's just enough to deal with an initial outbreak," said Jong-Wook Lee, director-general of the WHO. "But clearly this is not enough to deal with a full pandemic." The agency says only 57 people in Indonesia, Vietnam, Thailand and Cambodia have died, mainly from contact with infected birds. The virus has killed millions of chickens and led to preventive culling across Asia since late 2003. Sustained human-to-human infection has not yet been recorded. But the World Health Organization warns that bird flu, which first appeared in Hong Kong in 1997, could mutate genetically, making it easier for humans to catch and transmit the disease among themselves. Signs the disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns, the WHO says. A panel of European

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

三级笔译汉译英真题回顾.doc

2010年5月三级笔译汉译英真题回顾! 2010年5月初级英翻汉译英(试题从中节选) 携手应对气候变化挑战 ——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话 2009年9月22日,美国纽约 中华人民共和国主席胡锦涛 Join Hands to Address Climate Challenge Statement by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change New York, 22 September 2009 潘基文秘书长,各位同事: Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。 Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change. This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge. 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。 Global climate change has a profound impact on the existence and development of

相关文档
相关文档 最新文档