文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从《傲慢与偏见》谈语境对文学作品翻译的影响

从《傲慢与偏见》谈语境对文学作品翻译的影响

文学评论·外国文学从《傲慢与偏见》谈语境对文学作品翻译的影响

孙经伟 辽宁大学外国语学院

摘 要:语境不仅是语言学中很重要的一部分,也是翻译行业中不可或缺的一部分,翻译是否准确,翻译的效果如何,都离不开语境的作用。而且在文学作品的翻译中,最重要的是不同文化之间的转化和交流,如果离开了语境,意思就会被改变,因此为了翻译效果,必须分析具体的语境。本文笔者将从《傲慢与偏见》谈语境对文学作品翻译的影响。

关键词:《傲慢与偏见》;语境;文学作品;翻译

作者简介:孙经伟(1995-),男,汉族,辽宁省大连市人,辽宁大学外国语学院英语口译专业在读硕士研究生。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-11-129-01

一、语境概述

“语境”一词最早源于波兰,当时主要是指文化语境以及情景语境,当然在不同的阶段不同的领域,大家对“语境”的解释都不一样。在语言学领域,所谓“语境”可以理解为语言环境,换句话说就是人类在进行交流沟通的过程中所依赖的那种“语言环境”。语境具有自己的特性,在我们的日常交流中,语境的作用主要有以下几种:第一,起到限制的作用,也就是说在我们日常交际中,语境可以限制我们的表达方式以及语言的范围和所要表达的内容。第二,起到设计的作用,也就是说在表达的同时,能够提前根据当时的语言环境以及自己想要表达的感情,组织好语言,设计好表达方式,使表达具有自己的风格和特色。第三,起到解释的作用,也就是说在日常交流过程中可以根据当时的情景以及自己想表达的感情,使用一些修辞手法或者语法,来使得自己的表达或者语言更容易被理解,不但使自己得到了理解,也强化了对方的理解能力。第四,起到生成的作用,换句话说就是在不同的语言环境中,表达着所使用的语言以及表达方式和自己想要表达的意思会根据不同的语境自动生成,使表达富有艺术感。总而言之,在文学作品的翻译中,想要更好地转化原作者的意思,就必须结合相应的语境,翻译者在翻译的过程中必须对原著中的语境有一定的把握和理解,一旦理解有偏差就会翻译错误,曲解作者的意思,而且还会使得读者在阅读的过程中误解作品本来的意思。

二、从《傲慢与偏见》谈语境对文学作品翻译的影响

(一)原著的写作意图

如果站在读者的位置理解《傲慢与偏见》,可能不单单是从语言或者词语本身的意思去理解,更多的是读完作品之后会它的理解。如果单纯从书名来看,很难准确判断这本书到底讲的是什么,因此必须把书读一遍,结合书中的语境,才能更好地更准确地理解作者的写作意图以及原著所要表达的思想感情。因此,翻译工作者在翻译这部作品的时候也要在理解原著的基础上,掌握原著的主旨以及内涵,并根据当时的时代背景和文化环境,结合相应的语境来进行合理的翻译和解释,不能只是根据自己的理解,胡乱的进行翻译和解释。当然,还有一方面,就是要正确引导读者,满足读者的阅读趣味以及审美需求。在作品《傲慢与偏见》中,作者擅长从日常小事来刻画人物形象,当然更重要的懂得设置一定的故事情节和独特的情景。比如作者在刻画班内特太太的庸俗和势利的时候,就从一些日常生活中的小事中着手,尤其是她在跟别人沟通的时候,言语间说透漏出的市井小人的形象。

(二)原著的话题背景

一部作品的话题背景也特别的重要,在《傲慢与偏见》中,不同的译者可能会侧重于不同的话题背景,翻译出来的效果就会因此而不同。所以,翻译工作者在进行翻译的时候要特别注意对原著话题背景的理解和认知,不能有太强的主观性,要根据作者的意图以及作品的真实的话题背景进行翻译,不能会对读者造成误导。另外,如果对话题背景的认知存在偏差的话,整部作品的翻译可能都会出现偏差,最终就会慢慢偏离原著整体的风格以及所要表达的思想感情。

(三)原著的人物角色

在文学作品的翻译中,对原著的人物角色的理解和分析也特别重要,如果分析错误,整部作品就会毁于一旦。每部作品中的人物角色以及人际关系的设计都非常巧妙,都有一定的技巧,所以一定的理解准确。在《傲慢与偏见》中,作者对每一个人物的设定都有自己的目的和意图,而且每个人在不同的阶段用什么语气说什么话,都有一定的技巧。这些设定是为了更好的凸显人物性格,不同阶段的变化是为了传达主人公之间的情感变化。比如达西一开始的傲慢以及伊丽莎白一开始对达西所产生的偏见,这两个人在交流的时候都带有一定的感情色彩。后来达西表达自己的爱意却得到了伊丽莎白无情的拒绝,这些情感以及语气的变化,都更好的表达出了每一个人物自身的特点以及内心情感的起伏变化。

(四)社会环境对文化的影响

中西方文化原本就有着很大的差距,再加上社会环境的不同,最终造成了语言环境的不同。文化,生活习俗,思维方式以及宗教信仰等的不同,不仅使得语言环境有着很大的差异,非语言环境也有着很大的不同。因此我们必须重视语言环境对文学作品翻译的重要性以及所造成的影响。所以翻译工作者在翻译西方的一些文学作品的时候,一定要提前了解作者的创作背景以及当时的文化习俗和人情世故等等。比如在《傲慢与偏见》中,必须了解西方的贵族文化背景以及阶级差异。

三、结语

综上所述,在文学作品的翻译过程中,语境非常重要,关乎翻译的整体效果,本文通过结合《傲慢与偏见》,分析了语境在对外文学作品翻译中的重要性以及影响,为此希望能在以后的翻译工作中能够更好地掌握语言环境,翻译更好的作品。

参考文献:

[1]马琳.论《傲慢与偏见》作品翻译中蕴含的审美价值[J].出版广角,2015(13):108-109.

[2]张臻.文学翻译中语境的作用——以《傲慢与偏见》为例[J].考试周刊,2011(03):39-41.

[3]王瑛.论文学作品风格的翻译——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究[J].文教资料,2009(15):28-30.

129

相关文档