文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表序号中文名称英文名称

1 爬坡车道 Steep Grade

2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down

3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down

4 追尾危险 Don't Follow Too Closely

5 小心路滑 Slippery When Wet

6 保持车距 Maintain Safe Distance

7 事故多发点 Accident Area

8 保护动物 Watch for Animals

9 道路交通信息 Traffic Information

10 多雾路段 Foggy Area

11 软基路段 Soft Roadbed

12 堤坝路 Embankment Road

13 明槽路段 Underpass

14 深槽路段 Underpass

15 道路封闭 Road Closed

16 车辆慢行 Slow Down

17 道路施工 Road Work Ahead

18 车辆绕行 Detour

19 前方弯道 Bend Ahead

20 方向引导 Direction Sign

21 落石 Falling Rocks

22 双向交通 Two-Way Traffic

23 单行交通 One-Way Traffic

24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry

25 禁止超越线 No Passing

26 此路不通 Dead End

27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows

28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right

31 限制宽度 Max. Clearance___M.32 限制高度 Max. Clearance M.

33 禁鸣喇叭 No Horn

序号中文名称英文名称

34 停车领卡 Stop for Ticket

35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right

36 公共汽车优先 Bus Priority

37 请系好安全带 Buckle Up

38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive

39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired

40 禁扔废弃物 No Littering

41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving

42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit

43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit

44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit

45 专心驾驶谨防追尾 Drive Carefully

46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane

47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency

48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m

49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km

50 路面结冰 Icy Road

51 注意横风 Danger! Cross Wind

52 车道封闭 Lane Closed

53 其他危险 Other Dangers

54 前方学校 School Zone

55 让 Yield

56 停 Stop

57 警告标志 Warning Sign

58 禁令标志 Prohibition Sign

59 指示标志 Mandatory Sign

60 指路标志 Guide Sign

61 旅游标志 Tourist Sign

62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors

63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks

64 暂停售票 Temporarily Closed

65 禁止翻越 No Crossing

66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door

67 请勿登踏 Don't Step On

68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety

69 服务区域 Service Area

70 办公区域 Administrative Area

71 当心夹手 Watch Your Hand

72 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended

73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the

inconvenience.

74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the

inconvenience.

序号中文名称英文名称

75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.

76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.

77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service

78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.

79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency

80 请勿手扶 Don't Touch

81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.

82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don't Distract the Driver

83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency

84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and

speak into the microphone.

85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only

86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door

87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off

88 严禁非本部门人员入内 Staff Only

89 行人绕行 No Through Route for

Pedestrians/Pedestrians Detour

90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow

91 注意行人 Watch Out for Pedestrians

92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians

93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.

94 出口请慢行 Slow Down at Exit

95 请停车入位 Park in Bays Only

96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down

97 换乘(机场、火车站) Transit

98 换乘(出租车、公交) Transfer

99 设施服务时间 Service Hours

序号中文名称英文名称

1 道(大道)① Avenue (Ave)

2 干道 Main Rd

3 国道 National Rd

4 省道 Provincial Rd

5 县道 County Rd

6 一般道路 Ordinary Rd

7 城市道路 Urban Rd

8 路 Road (Rd)

9 辅路 Side Rd

序号中文名称英文名称

10 支路 Access Rd

11 公路 Highway

12 高速公路 Expressway (Expwy)

13 东路 East Rd

14 南路 South Rd

15 西路 West Rd

16 北路 North Rd

17 中路 Middle Rd

18 环路 Ring Rd

19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd

20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring

Rd

21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)

22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)

23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd

24 三环路 3rd Ring Rd

25 四环路 4th Ring Rd

26 五环路 5th Ring Rd

27 六环路 6th Ring Rd

28 街(大街) Street (St)

29 小街(条、巷、夹道) Alley

30 东街 East St

31 南街 South St

32 西街 West St

33 北街 North St

34 前街 Front St

35 后街 Back St

36 中街 Middle St

37 上街 Upper St

38 内大街 Inner St

39 外大街 Outer St

40 斜街 Byway

41 胡同 Hutong

42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)

43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)

44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)

45 桥 Bridge

46 1桥 Bridge 1

47 2桥 Bridge 2

48 环岛 Roundabout

49 小型车道 Car Lane

序号中文名称英文名称

50 大型车道 Large Vehicle Lane

51 行车道 Through Lane

52 避车道 Lay-by/Passing Bay

53 应急车道 Emergency Vehicle Lane

54 大型车 Large Vehicle

55 小型车 Car

56 非机动车 Non-Motor Vehicle

57 机动车 Motor Vehicle

58 自行车 Bicycle

59 硬路肩 Hard Shoulder

60 软路肩 Soft Shoulder

61 起点 Start

62 终点 End

63 隧道 Tunnel

64 应急停车带 Emergency Stop Area

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

序号中文名称英文名称

1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area

2 科技园区 Sci-Tech Park

3 信息产业基地 Information Technology Industry Base

4 长途汽车站 Inter-City Bus Station

5 火车站 Railway Station

6 机场 Airport

7 医院 Hospital

8 体育场 Stadium

9 体育馆 Gymnasium

10 收费站 Toll Gate

11 加油站 Gas Station

12 急救站 First Aid Station

13 餐饮 Restaurant

14 汽修 Automobile Service

15 洗车 Car Wash

16 客轮码头 Ferry Terminal

17 游船码头 Cruise Terminal

18 轮渡 Ferry

19 休息处 Rest Area

序号中文名称英文名称

20 服务区 Service Area

21 货梯 Cargo Lift

22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline

23 检票处 Ticket Check

24 售票处 Ticket Office/Tickets

25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift

27 硬币兑换处 Coin Change

28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

29 补票处 Fare Adjustment

30 IC卡查询机 IC Card Analyzer

31 终点站 Terminus

32 始发站 Departure Station

33 站台 Platform

34 换票处 Ticket-Changing

35 自动查询机 Inquiry Machine

36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine

37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine

38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle

39 ×××公交站×× Bus Station/×× B us Stop

40 ×××公交中心站××× Central Bus Station

41 ×××公交枢纽站××× Public Transport

Hub

42 停车场收费处 Parking Fee Booth

43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall

44 车库 Garage

45 第X通道 Passage X

46 出租汽车调度站 Taxi Service

47 出租汽车上下/停靠站 Taxi

48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental

49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge

50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking

51 (员工)内部停车场 Staff Parking

52 (私人)内部停车场 Private Parking

53 公共停车场 Public Parking

54 收费停车场 Pay Parking

55 免费停车场 Free Parking

56 地下停车场 Basement Parking

57 路侧停车 Roadside Parking

58 计时停车 Meter Parking

59 临时停车 Temporary Parking

材质中英文对照表

一、材质中英文对照表 1.摇粒绒:Polar Fleece 2.珊瑚绒:coral fleece / soft terry 3.羊羔绒:Berber fleece / polyester faux sherpa 4.短毛绒:short plush 5.长毛绒:long plush 6.毛绒:fur 7.天鹅绒:velvet 8.拖把绒:cord velour 9.PV绒:PV plush 10.毛巾布:terry 11.灯芯绒:corduroy 12.双色毛绒:two-tone faux fur 13.毛线针织:knitting 14.麂皮绒:microfiber/microsuede 15.格利特:glitter 16.亮片:sequin 17.佳积布:nylex 18.尼龙布:nylon 19.汗衫布:jersey 20.沙丁布:satin 21.网布:mesh 22.帆布:canvas 23.斜纹棉布: cotton twill 24.PU 25.镜面PU:patent PU 26.平纹PU:smooth PU 27.EV A 28.点塑底:fabric with dot / skid free dot/non skid dot 29.TPR 30.PVC注塑:PVC injected 二、鞋子装饰物(ornament) 1.松紧带:elastic gore 2.魔术贴:velcro 3.电绣:embroidery 4.蝴蝶结:bow 5.爱心:heart 6.鞋带:lace 7.鞋眼:eyelet 8.人造钻石:rhinestone 9.搭带:strap 10.拉环:loop 11.毛球:POM 12.织唛标:Woven label 13.烫印:heat seal 14.贴片:patch 15.拉链:zipper 三、颜色 1. 豹纹:leopard/ cheetah 2. 斑马纹:zebra 3. 虎纹:tiger 4. 米黄色:beige 5. 桃红色:fuschia 6. 淡紫色:lilac 7. 海军蓝:Navy 8. 咖啡色:Brown 9. 迷彩:camo 10. 湖水蓝:blue atoll/ turq / lake blue 11. 格子:plaid / gingham 12. 紫色:purple 13. 灰色:grey/gray 14. 条纹:strip 15. 银光粉:neon pink 16. 金属色:metallic 17. 栗色:chestnut AI Artwork 设计稿

机械专业术语英文翻译

陶瓷 ceramics 合成纤维 synthetic fibre 电化学腐蚀 electrochemical corrosion 车架 automotive chassis 悬架 suspension 转向器 redirector 变速器 speed changer 板料冲压 sheet metal parts 孔加工 spot facing machining 车间 workshop 工程技术人员 engineer 气动夹紧 pneuma lock 数学模型 mathematical model 画法几何 descriptive geometry 机械制图 Mechanical drawing 投影 projection 视图 view 剖视图 profile chart 标准件 standard component 零件图 part drawing 装配图 assembly drawing 尺寸标注 size marking

技术要求 technical requirements 刚度 rigidity 内力 internal force 位移 displacement 截面 section 疲劳极限 fatigue limit 断裂 fracture 塑性变形 plastic distortion 脆性材料 brittleness material 刚度准则 rigidity criterion 垫圈 washer 垫片 spacer 直齿圆柱齿轮 straight toothed spur gear 斜齿圆柱齿轮 helical-spur gear 直齿锥齿轮 straight bevel gear 运动简图 kinematic sketch 齿轮齿条 pinion and rack 蜗杆蜗轮 worm and worm gear 虚约束 passive constraint 曲柄 crank 摇杆 racker 凸轮 cams

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

机械专业中英文对照(完整版)1

机械专业英语词汇 陶瓷ceramics 合成纤维synthetic fibre 电化学腐蚀electrochemical corrosion 车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining 车间workshop 工程技术人员engineer 气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model 画法几何descriptive geometry 机械制图Mechanical drawing 投影projection 视图view 剖视图profile chart 标准件standard component 零件图part drawing 装配图assembly drawing 尺寸标注size marking 技术要求technical requirements 刚度rigidity 内力internal force 位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit 断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material 刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer 直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear 斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch 齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint 曲柄crank 摇杆racker 凸轮cams 共轭曲线conjugate curve 范成法generation method 定义域definitional domain 值域range 导数\\微分differential coefficient 求导derivation 定积分definite integral 不定积分indefinite integral 曲率curvature 偏微分partial differential 毛坯rough 游标卡尺slide caliper 千分尺micrometer calipers 攻丝tap 二阶行列式second order determinant 逆矩阵inverse matrix 线性方程组linear equations 概率probability 随机变量random variable 排列组合permutation and combination 气体状态方程equation of state of gas 动能kinetic energy 势能potential energy 机械能守恒conservation of mechanical energy 动量momentum 桁架truss 轴线axes 余子式cofactor 逻辑电路logic circuit 触发器flip-flop 脉冲波形pulse shape 数模digital analogy 液压传动机构fluid drive mechanism 机械零件mechanical parts 淬火冷却quench 淬火hardening 回火tempering 调质hardening and tempering 磨粒abrasive grain 结合剂bonding agent 砂轮grinding wheel 后角clearance angle 龙门刨削planing 主轴spindle

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

标识牌厂家有关双语门牌的总结整理

标识牌厂家有关双语门牌的总结整理 一般小区标牌有三种,一种是门牌号,一种是楼栋号,还有小区的各种标识牌。门牌号和楼栋号属于平面广告牌的一类。一般制作相对比较简单。也有少数高档小区,因为定位不同,小小的门牌号制作相当精美,工艺也明显复杂的多。和小区相关的标识牌制作产品也包括小区宣传栏,小区的休闲座椅。甚至还有小区内的广告牌等。受制于环境的限制,小区的广告牌大多是以小型广告牌为主,基本可以纳入到小区标识牌制作当中。方便了方便外国友人,公共场所的门牌一般会制作成双语。常用的双语门牌中英文翻译整理如下。 商场景类: 卫生间restroom 更衣间dressing room 男士gentlemen 女士ladies 更衣间dressing room 企业单位类: 指挥中心management center 设备机房machine room 应急物资储备室storeroom for emergency reserve 教学室lecture room 领导监控室monitor room 休息室lounge

系统维护室system maintenance room 图书室reading room/library 信息管理办公室information management office 主任办公室director office 活动室multi-purpose room 小区门牌号来源于根据材料可分为铜质门牌号,不锈钢门牌号,PVC门牌号,亚克力门牌号。不同的材料适用于不同的特性,制作的标牌也体现出不同风格。金属材质的可以用雕刻,腐蚀,丝网等工艺。亚克力,PVC才质的一般多用雕刻,热成型等工艺。小区门牌号和楼栋号属于铭牌类的标牌,这类铭牌包含了商场,企业单位,医院的各种门牌号。

(机械制造行业)机械英文翻译

英文翻译 机械设计 一台完整机器的设计是一个复杂的过程。机械设计是一项创造性的工作。设计工程师不仅在工作上要有创造性,还必须在机械制图、运动学、工程材料、材料力学和机械制造工艺学等方面具有深厚的基础知识。 Machine Design The complete design of a machine is a complex process. The machine design is a creative work. Project engineer not only must have the creativity in the work, but also must in aspect and so on mechanical drawing, kinematics, engineerig material, materials mechanics and machine manufacture technology has the deep elementary knowledge. 任何产品在设计时第一步就是选择产品每个部分的构成材料。许多的材料被今天的设计师所使用。对产品的功能,它的外观、材料的成本、制造的成本作出必要的选择是十分重要的。对材料的特性必须事先作出仔细的评估。 One of the first steps in the design of any product is to select the material from which each part is to be made. Numerous materials are available to today's designers. The function of the product, its appearance, the cost of the material, and the cost of fabrication are important in making a selection. A careful evaluation of the properties of a. material must be made prior to any calculations. 仔细精确的计算是必要的,以确保设计的有效性。在任何失败的情况下,最好知道在最初设计中有有缺陷的部件。计算(图纸尺寸)检查是非常重要的。一个小数点的位置放错,就可以导致一个本可以完成的项目失败。设计工作的各个方面都应该检查和复查。 Careful calculations are necessary to ensure the validity of a design. In case of any part failures, it is desirable to know what was done in originally designing the defective components. The checking of calculations (and drawing dimensions) is of utmost importance. The misplacement of one decimal point can ruin an otherwise acceptable project. All aspects of design work should be checked and rechecked. 计算机是一种工具,它能够帮助机械设计师减轻繁琐的计算,并对现有数据提供进一步的分析。互动系统基于计算机的能力,已经使计算机辅助设计(CAD)和计算机辅助制造(CAM)成为了可能。心理学家经常谈论如何使人们适应他们所操作的机器。设计人员的基本职责是努力使机器来适应人们。这并不是一项容易的工作,因为实际上并不存在着一个对所有人来说都是最优的操作范围和操作

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表-(1)(DOC)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

机械专业外文翻译中英文翻译

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’ performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important consideratio ns in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems cov ering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11- and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.wendangku.net/doc/886096656.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.wendangku.net/doc/886096656.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.wendangku.net/doc/886096656.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

纺织品专业词汇翻译中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品[转]纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品Braided Fabric 编织物 Deformation 变形;走样 Fast Colours 不褪色;色泽牢固 Punch Work 抽绣 Embroidery 刺绣品 Acetate Fibre 醋酯纤维 Hemp 大麻 Damp Proof 防潮 Sanforizing, Pre-Shrunk 防缩 Textiles 纺织品 Crochet 钩编编织物 Gloss, Lustre 光泽 Synthetic Fibre 合成纤维 Chemical Fibre 化学纤维 Jute 黄麻 Gunny Cloth (Bag) 黄麻布(袋) Mixture Fabric, Blend Fabric 混纺织物Woven Fabric 机织织物 Spun Silk 绢丝 Linen 麻织物 Woolen Fabrics 毛织物(品) Cotton Textiles 棉纺织品 Cotton Velvet 棉绒 Cotton Fabrics 棉织物(品) Non-Crushable 耐绉的 Viscose Acetal Fibre 黏胶纤维Matching, Colour Combinations 配色Rayon Fabrics 人造丝织物 Artificial Fibre 人造纤维 Crewel Work 绒线刺绣 Mulberry Silk 桑蚕丝, 家蚕丝 Silk Fabrics 丝织物 Silk Spinning 丝纺 Linen Cambric 手帕亚麻纱 Plain 素色 Figured Silk 提花丝织物 Jacquard 提花织物 Applique Embroidery 贴花刺绣Discolourization 褪色 Mesh Fabric 网眼织物 Bondedfibre Fabric 无纺织物

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

相关文档
相关文档 最新文档