文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从目的性角度谈汉语广告的英译策略

从目的性角度谈汉语广告的英译策略

从目的性角度谈汉语广告的英译策略
从目的性角度谈汉语广告的英译策略

 万方数据

 万方数据

功能理论目的性原则与商业广告翻译

/2011.9 下半月 yu yan wen zi tan suo 语言文字探索 功能理论目的性原则与商业广告翻译 孙秀芬 魏朝晖益文杰 摘 要:德国功能理论(skopos theory )认为,翻译的 实质是一项有目的的跨文化交际行为,翻译的优劣取决于译文在译语文化中功能的实现,即目的性原则。广告翻译作为目的性极强的商业行为,也应遵循这一原则,实现其赢得异国消费者的目的。本文旨在探究广告翻译目的性实现策略。 关键词:目的性原则;广告;翻译策略一、功能理论目的性原则 德国的莱斯(K.Reiss ),费米尔(H ·J ·Vermeer )和诺德(Christiane Nord )是功能理论的主要代表人物。他们认为,翻译是一项有目的的(intentional,skopos for Reiss and Vermeer )的交际行为,翻译的目的大致可分为三种: “the general purpose aimed at by the translator in the translation process (perhaps to earn a living);the commu -nicative purpose aimed at by the target situation (perhaps to instruct the reader)and the purpose aimed at by a par -ticular translation strategy or procedure .”(Cf.Vermeer 1989A:100)也就是说,译者的目的即译文在译语文化 中的交际目的以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。然而通常情况下,目的性原则指的是第二种,即译文在译语文化背景中所要达到的目的。Vermeer 在《翻译理论基础概论》中对这一原则进行了深入阐释,指出译者在整个翻译过程中的参照不应是“对等”理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。因此,功能理论评价译文优劣的标准,是译文在译语文化中预期目的的实现程度。 Reiss 和Vermeer 将其概括为:“the ends justifies the means ”(只要目的正确,可以不择手段)。功能理论的目 的性原则恰好为商业广告翻译提供了理论支持。 二、广告翻译目的 目前业内人普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA )的界定:“广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的非人员介绍及推广”(何修猛,2003:4)。由此可以看出:广告不仅是一种传播方式,更是一种推销手段,具有一定的目的性。就商业广告而言,其目的就是以消费者为中心,发挥“劝说”“诱导”功势,促成其购买行为,简而言之就是“促购促销”。商业广告翻译的目的是要在译语文化中争取尽可能多的消费者。广告翻译的目的性,也就是广告的目的性,只是宣传对象发生变化。因此在翻译的过程中应根据消费者所处的社会文化背景,跳出传统语意对等的樊篱,灵活变通地进行译介。 艺术家所处的是一种自由的境地,他把自己的审美理想、审美情感融注在艺术的内容和形式中,以尽可能完美的艺术形式去表现完美的艺术内容,创造美的艺术形象,歌颂美的事物,批判丑的事物。 如举案齐眉这一成语,出自《后汉书·逸民列传》,书中说:“遂至吴,依大家卑伯通,居庑下,为人赁春。每归,妻为具食,不敢于鸿仰视,举案齐眉。卑伯通察而异之,曰:‘彼佣能使其妻敬之如此非凡人也。’”案,是有脚的托盘。齐眉举案的原意,是说把盛有食品的托盘,举到齐眉那么高,表示尊重、敬爱,也称举案齐眉。后人便用这句成语形容夫妻之间互相敬重。曹雪芹先生在《红楼梦》一书中抓住这一词的内涵,将这一成语演绎的淋漓尽致。其中有这样一首小诗:“叹人间,美中不足今方信:纵然是齐眉举案,到底意难平。”形容宝玉和宝钗结合在一起后的生活状况,暗指出宝玉和宝钗仅仅维持着夫妻相敬如宾的表面虚礼,实在是一种讽刺,是对封建婚姻制度这一丑陋制度无情的嘲讽。这一反语的描写手法,给读者很深的视觉及心理观赏感,实实在在的创造了艺术美。 参考文献: [1]《中国成语大辞典》,王 涛等编写[M]上海辞 书出版社1996.5 [2]《中华成语故事》,《书立方》编委会编,重庆出版 社 2010.4 [3]《成语典故文选》,李毓芙选注,山东教育出版社 1997.10 [4]《美学原理》(第三版),杨辛、甘霖著,北京大学 出版社2004.2 [5]《美学与艺术鉴赏》,金元浦主编,首都师范大学 出版社1999.9 [6]《写作学教程》(第三版),段轩如、杨杰主编,中 国人民大学出版社2008.9 [7]《现代汉语》(增订四版),黄伯荣、廖序东主编, 高等教育出版社2007.6 [8]《红楼梦》,(清)曹雪芹、高鄂著,北京燕山出版 社2007.7.4 (作者单位:淄博师范高等专科学校) 188

目的论视角下服装广告的翻译策略研究

目的论视角下服装广告的翻译策略研究 从文本类型来说,服装类广告属于传达信息型语篇,因此,传递商品信息、吸引消费者购买是其最终目的。德国功能派翻译理论中的目的论将翻译视作有目的的交际行为,将达到译文的预期目的作为翻译的首要标准,并认为目的决定过程,这对服装类广告宣传语的英译有很好的指导意义。本文在目的论的基础上对服装类广告文本的英译实例进行了分析,并以目的论为指导探讨了服装类广告宣传语翻译的策略,以期对我国服装广告宣传语的翻译有所启示。 标签:目的论服装广告翻译策略 一、引言 随着全球一体化的推进,国际之间的交流与合作愈来愈紧密,许多商家纷纷想要打开国际市场。我国是服装行业的出口大国,但在海外市场,中国还没有形成具有竞争力的服装品牌。原因之一在于中国服装在国外消费者的印象中,一直是“质低价廉”的。因此,中国服装行业若想改变这一格局,进一步开拓本土品牌,务必加大宣传力度,从而吸引更多的国外消费者。这时,合理有效地翻译这些服装品牌的中文广告是当务之急,因为广告语不仅是作为海外消费者对商品的第一印象,也是该品牌形象与内涵的一种象征。并且广告词的英译不仅仅是简单的汉英两种语言符号的转换,它要求译者必须充分了解目的语消费者的社会环境、传统文化、风俗习惯等,迎合该国消费者的心理特点和消费习惯,使译文的内容具有吸引力、想象力、说服力,才能达到品牌推销的目的[1]。近三十年来,外语界对广告翻译的研究和探讨不在少数,根据笔者在中国知网(CNKI)的查询结果,1997年至2016年,数据库收录的论文中以目的论为基础对广告翻译进行研究的有6600余篇,但专门针对服装广告翻译的研究却较少,且主要集中在对商标翻译的研究。因此,对服装类广告词翻译进行研究,分析现状并提出切实可行的解决方案,有着非常重要的意义。 二、目的论与广告翻译 “目的论”产生于20世纪70年代的德国,是德国功能派影响最为深远的理论。起初是由德国功能派翻译理论家Katharina Reise提出的,之后由她的学生Hans Vermeer发展并使之成型,它包括三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则[2]。目的性法则是翻译需要遵循的首要法则,它以行为理论和跨文化交际理论为其理论基础,认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的性的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为[3]。目的论强调翻译应该从译文所要达到的目的入手,即结果决定方法。因此,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众[4]。根据目的论原则,广告翻译应该以国外消费者为主体,译者应采取各种方式或手段使译文能够传达与原文同样的观感,甚至超过原文,达成广告的预期效果,完成产品的销售。然而,与其他翻译文本不同的是,广告翻译要考虑经济、文化等因素,因此,在进行广告翻译时或探讨广告翻译的基本策略时,应与翻译目的论进行有效地结合。

房地产广告策划书

房地产广告策划书 案例一:《**花园小区》 目录1 1.市场分析2 1.1.区域市场分析2 1.2.定向市场分析4 1.3.项目分析5 1.4电子商务资料库.2(竞争对手资料分析7 1.5.项目周边配套状况15 1.6.项目企划思路15 2.项目市场定位20 2.1市场定位20 2.2.项目形象定位22 2.3.目标客户定位24 2.4.目标市场细分28 2.5.目标客户31 3.销售策略建议32 3.1.市场气氛培养32 3.2.促销手段建议34 3.3.付款方式建议39 4.宣传策略40 4.1.媒体选择建议41 4.2.宣传主题43 4.3广告创意及诉求47 4.4广告宣传推广策略48 4.5、媒介的组合策略49 结束语51 1.市场分析 1.1.区域市场分析 **区位于**市东部,东与**区相连,南濒**,西南接**区。总面积147.77平方公里,人口41.8万人。**区交通四通八达,是**市地区的要通。全区有**大道等63条主要干道,**高速公路共穿东西,**车站终点位于区内。**区是**省著名的科研高教区,有超过22所大专院校,34间科研院所,15所中学、1所职中、61所小学、95所幼儿园。区内社会保障事业发展较快。 由于城市中心东移,**区作为新兴区域,也就成为了**市商品楼集中地。**区楼盘分布相对集中,主要分布XXXXXXX为中心的集中区域。 1.2.定向市场分析 **位于天河区南部,毗邻**公园和**区政府,地理位置优越。附近工厂较多,居民较为密集,消费群体以工薪阶层为主。随着多年发展,该外来人口越来越多,逐渐发展成了外来人口聚居地,由于天**区政府的搬迁和落成,使该区的环境和市政设施得到了逐步的完善和健全,加速了区域房地产业的发展,吸引不少在城东工作的人士在此置业安居。 1.3.项目分析 1.项目名称:海景中心

德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派 马梦琪 一、功能派翻译理论 如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯·威密尔等。 二、功能派翻译理论提出的背景 从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语

言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。 三、功能主义翻译理论发展的四个阶段 功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(KantharinaReiss)、汉斯·威密尔(HansVermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism),汉斯·威密尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)。 第一阶段:凯瑟林娜.赖斯(KatharinaReiss,1923-),毕业于海德尔博格大学翻译学院。在她1971年出版的论着《翻译批评的可能性与限制—翻译质量评价的类型及标准》中首次提出了功能派理论思想,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translationbrief)和基于原语和译语功能关系的功能批评

功能目的论参照下广告文体的翻译_广告翻译策略

功能目的论参照下广告文体的翻译_广告翻 译策略 论文导读::作为一种应用性较强的理论,目的论为广告这一实用文本翻译开辟了新视野。本文通过对广告文体特点和目的论的介绍,证明了目的论对广告翻译具有适用性,并结合一些翻译实例,提出了一些常用的翻译方法和策略。论文关键词:广告文体特点,目的论,广告翻译策略 1、引言 现代社会经济正在迅速发展,广告的作用尤为凸显,不可否认,一则成功的广告能为一个公司甚至一个国家带来十分可观的经济效益,在这种时代背景下,对广告翻译的需求越来越大。然而,“过去很长一段时间里广告翻译一直处于无章可循的状态。最近几年一些学者才从语言学角度或是文化交际角度研究广告翻译”。(邱敏,2005)广告翻译急需理论指导从而更好发挥广告的作用。 诞生于20世纪70年代由弗米尔提出的目的论以其对翻译目的的强调,对译文功能的重视,扩大了翻译研究的范围,为翻译研究尤其是应用文体翻译提供了积极地指导。该理论为广告这一目的性凸显的应用文体的翻译提供了理论依据。 2、广告文体的目的性特征 广告是介绍和宣传商品信息的应用型语言,目的是使受众有效地接受信息。“广告语言最重要的功能在于劝说,让消费者相信这是最佳选择广告翻译策略,是引起读者对其内容的注意和兴趣”,(刘世生,朱

瑞青,2006) 一般而言,“广告须遵守KISS原则,也就是‘keep it short andsweet’”,(袁晓红,2009)翻译成中文就是既要做到简单明了也要优美有文采。需要特别注意的是,不同的国家和地区拥有不同的文化和价值取向,相应地,广告的文体也呈现多样化特点。当翻译广告文体时,一定要了解熟悉目的语文化的广告规范,尽量做到译文的风格符合异域读者的品味。 不同文体具有不同的功能,文体和功能之间是密切相关的。广告的文体风格是为促进其功能的实现服务的。通常,一则成功的广告应该达到“ACCA”的要求,也就是认知awareness,理解comprehensive,说服conviction,行动action,这就是说,广告行使的主要功能是信息功能和祈使功能。 广告的最终目的就是把产品的信息介绍给消费者并进一步促使消费者接受并购买产品。广告的这一目的性特征决定了在广告翻译过程中译者不应固守传统“忠实”“对等”的翻译标准,应打破原文的束缚,灵活变通,选择恰当的策略以期达到广告的预期效果论文开题报告范文。 3、翻译目的论概述及其对广告文体翻译的适用性 20世纪70年代,德国的汉斯.弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中提出目的论(Skopos Theory)——德国功能派翻译理论中的奠基理论。弗米尔认为翻译中的许多问题仅仅依靠语言学是不能解决的,他冲破“对等”“忠实”等传统翻译理论的桎梏,提出翻译就是根据客户委托,结合翻译目的满足客户要求的一种目的性行为,在翻译中广告翻译策

论广告翻译的美学策略

2003年第2期第28卷(总第124期) 浙江师范大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ZHE J IAN G NORMAL UN IV ERSIT Y (S ocial Sciences) No.2,2003 G eneral No.124 Vol.28论广告翻译的美学策略① 唐艳芳 (浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 摘 要:探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响,提出广告翻译的两条基本原则,即“忠实”与“创造”辩证统一、 “等效”与“求美”有机结合的原则,并据此归纳出广告翻译的三种技巧:修辞等效、达意传情和舍义(形)求美。 关键词:广告;美学情结;翻译策略;原则;技巧 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:100125035(2003)022******* 一、引言 随着经济的发展与社会生活的丰富,广告已成为人们生活中不可缺少的“调味品”。说起广告,许多人往往会联想到形形色色的商业推销广告,国内近年来的相关翻译研究,多数涉及的也是此类广告的翻译问题。其实,广告涵盖的范围非常宽:以语体划分,有书面广告与口语广告;以传播媒介划分,有电视广告、报刊广告、路牌广告等;以交际目标划分,又有商业广告、招聘广告和公益广告等诸多类别。此外,还有将商业广告细分为“硬卖”(侧重信息传递)类和“软卖”(侧重感情联络)类的。本文主要探讨商业广告和公益广告的翻译,其中商业广告部分(含商标/企业名称)又以“软卖”类广告为主,因为“硬卖”类广告的翻译可依普通原则和技巧操作。笔者拟从广告的审美理念入手,在翻译策略上探索出一条新路子,以解决实践中的一些问题。 二、广告的美学情结 现代广告学将广告的功能归纳为提供信息(information)、说服受众(persuasion)、维持需求(mainte2 nance of demand)、开辟市场(creating mass markets)以及确保质量(quality)等五类。[1]为发挥广告的这些作用,创意者在策略的选择上多种多样,但其中最重要的一条就是美学策略。早期广告的雏形虽少有文字衬托(甚至还有仅以实物形式提供信息的,如浙江宁波市城隍庙的“缸鸭狗”小吃店等),但其对审美效果的重视和刻意追求,即便在文明高度发达的今天都有一定的借鉴意义。可以说,广告自诞生之日起,便与美学结下了不解之缘,每一则成功的广告都是创意者将美学、语言学和心理学融会贯通而成的艺术精品。 当代广告凭借多种先进媒质的辅助,较之早期的广告自然增色不少,但其对美的追求却可谓“永恒的主题”。更重要的是,越来越多的广告创意者将目光投向语言艺术的美学价值,开始重视语言的音、形、义之间的和谐美,从而使语言学成为联结广告学与美学的一条重要纽带。根据E.S.Lewis的A I2 DA原则,广告必须符合“引起注意”(Attention)、“发生兴趣”(Interest)、“产生欲望”(Desire)及“付诸行 211①收稿日期:2002204218 作者简介:唐艳芳(1971-),男,湖南永州人,浙江师范大学外国语学院讲师,文学硕士。

房地产营销推广方案

房地产营销推广方案 由于房地产与一般商品具有异质性如其资金投入巨大、生产周期短、具有价值升值和货币功能、能够半品销售、品质基本不能提升、入市价格低、开盘多、竞争激烈等等随着房地产竞争的日趋激烈相应的营销策划也十分火暴因此策划创新成为制胜之道对于房地产的营销策划主要是围绕消费者的消费行为、生活方式在产品设计、提升产品价值、营销传播、支付方式等方面进行创新激发潜在消费需求或争夺现有顾客其创新可以体现在创造一种新产品(如规划设计方面的独特性);提供一种服务模式(如管家式的物业服务);倡导一种生活方式(如运动、健康、休闲、品位等);营造一种文化等等 一、未来发展趋势 一方面是房地产已经进入品牌竞争时代房地产市场的竞争已从价格竞争、概念竞争转而进入品牌竞争阶段企业更注重对品牌的培养与利用因此应注重对品牌的不断强化输出品牌核心价值进行统一品牌之下的分品牌战略;同时广告意识要超前推广手段整合性强利用一切可以利用的传播资源强化产品的概念另一方面是消费市场日趋理性和个性化近年经济持续放缓居民收入(包括预期收入)持续下降实惠性的心理占据主导地位;消费者经过长期的广告浸淫偶然性、冲动性购买行为减弱理性购买行为增强;各种不同类型的消费者对楼盘的选择逐渐建立自己的标准和喜好消费者对商品房的选择会更趋“个性化”会更加考虑自己的心理需求寻找更加适合自己的楼盘随着房地产市场竞争的加剧大型化、集约化楼盘将成为未来市场竞争的热点;针

对不同消费者的市场细分趋势日趋明朗以满足不同类型消费需求的 消费群;“设计时代”开始回归发展商更加重视产品的开发对楼盘的前期规划和设计将更加重视竞争手段将会全方位、多元化如一些大型的楼盘具备综合的竞争优势而中小型盘就必须以其个性化和特色需 求也在市场占据一席之地在未来的发展过程中将进一步追求境界(如历史、人文、文化等);追求近距离(如与商务区、高效、车站等接近);追求洁净(对光线、绿化、天然气配备等);追求宁静(密度低、生态景观台等)等等不仅对配套设施的需求提高而且对房地产开发商的品牌高要求;不仅对设计有相应要求可能还会对社区居民的生活群和社交卷具有相应要求;不仅对楼盘的品牌有要求可能对设计和制造过程中的环节比较关注在市场竞争形势进一步白热化的情况下 如何进一步挖掘自身楼盘的附加价值稳定价格、吸引客源如何根据目标消费群的理性购买需求进一步深化自身楼盘的优点使目标消费群 产生“物有所值”的感觉如何继续建立自己独特的品牌个性突破强劲对手的包围在市场上继续掀起一股新的旋风如何适应“个人置业时代”的新趋势这些都迫使开发商需要进行系统的全程营销策划 二、房地产全程营销策划 一是策划为先在整个项目开发过程中从思维上应该策划在先包 括项目认证、风险评估、资金渠道、市场定位、规划设计、施工招标、工程管理、材料选择、形象包装、开盘销售、广告宣传、营销策略、物业管理、品牌塑造、效益提升等等都需要系统策划策划是建立在相应的市场调查的基础上调查既可以是一手的资料也可是二手的如包

根据功能主义翻译目的论看《甄嬛传》字幕

根据功能主义翻译目的论看《甄嬛传》字幕 一、字幕翻译与功能主义翻译目的论 鉴于字幕翻译在文化交流中的重要性,本文分析字幕翻译的特点,阐述翻译目的论的理论观点及其应用于字幕翻译的优势,提出目的论视角下有效的字幕翻译策略。 (一)字幕翻译 字幕就是电影或电视对白的文本。字幕从语言学角度可分为语内和语际两个层次。语内字幕就是将对白以文本形式用源语表达出来。语际字幕就是将对白由源语转化为目的语且以文本形式显示在屏幕上。本文主要聚焦语际层次的字幕翻译,即把源语对白译成目的语且随同影视画面出现。字幕翻译具有独特的个性。 1.时间瞬间性 影视作品的本质决定了字幕翻译在时间上的瞬间性。读者在阅读文学作品时如遇到难解或感兴趣的地方可以重复阅读直至解惑释然。然影视作为视听产物,其音像只是在屏幕上随着故事情节一闪而过,具有瞬时性。基于这一特性,译者在翻译过程中应尽量使译文言简意赅,简明易懂,避免艰深晦涩的言词。 2.空间限制性 一般情况下,影视剧的屏幕尺寸决定字幕最多只能占两行,而且字数以及字号都有规定,因为画面效果会受字幕所占空间比例影响,而且在这瞬间即逝的时间里,观众难以画面欣赏与字幕浏览两全。因此,字幕翻译要尽可能用常用词,避免生僻词;句式尽可能简明,换长句为短句。 3.语言通俗性 影视剧对白体现到字幕上的信息量是很大的,它反映了社会各行各业人的日常生活和生存状态。因此字幕翻译所使用的语言应符合他们的生活,职业等语言习惯和特点,语言需通俗化,接地气,避免给人以不自然,做作的感觉。 4.文化性 影视剧是现实生活的浓缩,承载着一个民族的文化。透过影视字幕,一个国家和民族的民俗文化,风土人情可窥见一斑。因此,在字幕的翻译中,需采用具体有效的翻译策略对富含民族文化特色的语言进行恰当的翻译,尽可能呈现民族

房地产广告宣传策略方案

广告宣传策略方案 第一部分宣传推广策略 第一章目标受众分析 一、目标受众定位 综合丽景城水岸美居相关报告,本案主力目标客户在年龄上看,主要介于35岁至55岁之间,占比65%;从文化水平上来看,主要是大中专以上高素质群体,占比75%;从来源上看,主要是庆云城区及周边地区,其次是其它地区,分别占比60%和25%;从职业分布来看,主要是企事业高收入职工和政府高收入公务员,分别占比35%和30%,此外,项目周边地区经营店铺做生意的个体经营户也是本案重要目标群体,占比达20%。 二、目标受众特征分析 收入:家庭年均收入5-10万 现阶段生活形态:多为3-4人家庭结构,子女绝大多数尚在中小学就读,生活质量正处于一个稳步上升的阶段 购房动机:多为改善生活二次置业为主,或为子女创造一个良好的成长环境 购房行为:夫妻双方共同决定,愿意听取子女的建议 生活特征描述:→注重居住的质量、环境、品位,追求高品质、高品位、舒适优越的生活,关注自身形象和社会地位; →由于文化程度高,处事较敛,不事扬,个性现代而不失传统; →认同城区休闲中心地位,觉得居住在公园周边是优越生活的重要体现; →消费观念比较成熟、理性; →愿意有充足的时间去支配自己的生活,对未来乐观并有信心; →有较强的家庭观念,关注下一代的健康成长,希望给子女创造一个好的成长环境。 媒介偏好:→庆云电视台是主要的购房信息来源; →朋友介绍对购房决策具有重要影响; →户外广告也有一定影响。 第二章媒体效应分析 一、媒体分类 报纸:庆云报 电视:主要是庆云电视台 户外广告 销售单页 二、媒体特性分析 报纸特性:优点→时效性强 →可以很好地理解和记忆,能在受众脑海中停留较长时间,产生深刻印象

赖斯的功能翻译主义理论

1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论 9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。 赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》 4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成 20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译1, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译?, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译?。赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。这是以偏概全, 很不科学的。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。其实, 在当时已经有学者开始注意到了分类翻译的问题。W1 E1 Suskind就提倡应用文和文学翻译的分类?, 这显然太粗化了。西班牙学者希亚莱丽( E lsa Tabern ig de Pucciare ll,i1964) 提出三分法?: ( 1) 科技文献; ( 2)( 2) 哲学文献; ( 3)

目的论指导下的英语广告翻译

O武七卷总目的论指导下的英语广告翻译 刘 英1,2 ( 1.武汉职业技术学院外语系;2.华中师范大学外语系,湖北武汉430074) 摘要:广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独 到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。 关键词:广告英语;功能派翻译理论;目的论;广告翻译实践 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-931X(2008)01-0036-03 收稿日期:2007-09-25作者简介:刘英(1981-),女,武汉职业技术学院教师,助教,华中师范大学英语研修班在读,主要从事英语语言文学研究。 一、引言 广告作为人类文化的重要组成部分是随着人类社会的发展而逐渐形成和发展起来的。随着国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相向全世界推销本国产品,英语广告作为国际通行广告日益盛行了起来。当前越来越多的国际广告进入中国,如何翻译英语广告,如何实现广告目的语的内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。 我国翻译理论界在过去的研究中,由于长期受传统“信、达、雅”原则的约束,简单地认为翻译即不同语言之间的符号转换,鲜有学者敢于从理论上冲破藩篱,因而忽略了所译文本的功能,即翻译行为本身的目的性。与文学及其他类型的文本相比较,广告翻译的目的性更为明显,但是,传统理论对广告翻译的研究和解释恰恰忽略了这一点。译文的语言常常一味重形似而轻神似,语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。因此,研究广告翻译必须从理论上把广告翻译行为与广告文体的目的性本质联系起来。以目的论来解释和指导广告翻译,其优势在于更加深入地理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,使译者能通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成广告翻译的商业行为,从而修正了传统的 “信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力,以实现广告目的语在内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。 二、功能派翻译理论中的“目的论” 功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,该理论提出“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也即是说,传统翻译理论中居于首要位置的‘信’、‘忠实’或‘对等’都要服从于翻译目的或功能”。由此可见,功能派是以目的论为其核心理论的。目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出,其理论确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、 连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决定方法。此目的法则把翻译行为所要达到的目的概括为三种:“译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。 功能派创造性地提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。同时,它还强调忠实原则(fidelityrule),并提出了翻译标准多元化(poly-criteria) ?工商管理? Journal ofWuhanInstituteofTechnoogy O汉职业技术学院学报二八年第第一期(第三十一期)36 武汉职业技术学院学报二 八 年第七卷第一期总第三十一期O O( )

目的论视角下的商务广告翻译策略研究

前言: 随着社会经济一体化进程的加快,促进了我国贸易的发展,在我国进军海外市场的过程中,也促使中国参与到国际竞争中去。在激烈的国际竞争背景下,要想提高经济效益,必须要将产品信息介绍给目标市场,一个成功的广告能够引发消费者的购买欲望,扩大销售的渠道,促进经济效益的提高。 一、目的论概述 目的论诞生于20世纪70年代,该理论的提出主要是以功能为导向的翻译理论。是指对在进行商务广告翻译的过程中,需要建立在原文的基础上,实现内容和思想的对等性。目的论主要是以原文为基础,将翻译作为有目的和有意图的活动,在翻译过程中,需要根据客户和委托人的要求,结合翻译者的具体情况,对原文进行翻译,以达到翻译的目的。 目的论指译者在整个的翻译过程中,参照物不能仅建立在原文的基础上,应注重译语文化中所要表达的内涵,从而实现一种或者几种交际功能的实现,将预期功能为主要的原则。翻译中对原文进行系统的分析,并结合语境,实现对原文的翻译。目的论为广告翻译提供了理论依据,为商务广告的翻译提供了崭新的视角[1]。 二、目的论指导下的广告翻译 (一)商标的翻译策略 商标主要包括商品名称和商品图案两个部分,在翻译的过程中,只需要对商品的名称进行翻译,译文翻译后需要与原文保持一致。而劝诱功能的目的是向客户展现产品的优点,引发消费者的关注,刺激消费者的购买欲望。可见,商标对于产品的销售具有重要的意义,标语能够带动消费者产生消费行为,促进销售目的实现。要想起到良好的销售效果,必须要采用以下翻译方法[2]。 1、直译法 2、意译 3、创造性翻译法 目的论认为,运用翻译法能够达到翻译的目的,充分发挥翻译者的创造力,在翻译过程中,能够展现出较强的劝诱功能,在商标翻译中,能够发挥与原来商标一样的功能,必须要坚持与原商标保持等值的关系,充分发挥译语的语言优势。 (二)口号的翻译策略 口号翻译在进行商务广告翻译的过程中,需要用简明的文字来实现对商务广告的翻译,在口号翻译中,需要呈现出力与美的优势,要求译文要简短有力,读起来朗朗上口。

房地产广告策略.

梦之翼楼盘广告 媒体策略

梦之翼楼盘广告媒体策略 一、广告宣传的目的 希望通过本次广告宣传达到以下三点目的: 1 ?使梦之翼成为杭州最受关注的项目 以广告本身形成的热点话题,通过多组合式传媒渠道,使梦之翼本身成为杭城的一个焦点,从而使项目的曝光率与关注度大大加强。 2 ?潜在消费者对梦之翼的品质更加有信心 通过广告最终的结果,使潜在消费者对梦之翼自身高品质产生信任与认同, 以达到促进销售的目的。 3 ?提升梦之翼品牌理念 梦之翼一直以来以民住概念作为物业推广的主要支持点,本次广告主题主要是宣传家庭温馨和睦的理念。

二、各媒体费用的调查 1、钱江晚报的费用: 二 1? ijCwn^ 时;赞予 W.I3W… EUCW l 1 3JOCMJ 1&5OO S7uOd r- 4-ooo 2 IMO :I.FK血: gm ; 3RCK3D : S1BOO : UHJ T E UE.LMUi Ma_iftr I^H 1 ? ft i i rt -v ril.7 石!■ ^2^L ft^nnn 1 K$nAn~ I -1 irC-LKJ &^ooa 1^5000 尿《000 IOFCXKJ 13C.QOO QL- iqoD inoow? fUlOOfli 12^. 15WJ: ■MXKTO ■:H.:^Ji . T T isQi^L - 4255? 7rwxm i 1 # ■ 5.7 11'dfSi FTTrSTH WMOC R^fWliY IDPrOIXJ I Mono IlifcCXlQ 1^?w jncooc vifvnoc rwion Kg ifi4KWX> ■NT8DO NAM::屮 1^-rOOO e^aooo iQ^pnc? ii^ i3*XHM RinnD meg flfwwini ■ TO* HI

赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论 1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论 9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。 赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》 4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成 20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本 的翻译1, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译?, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译?。赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。这是以偏概全, 很不科学的。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。其实, 在当时已经有学者开始注意到了分类翻译的问题。W1 E1 Suskind就提倡应用文和文学翻译的分类?, 这显然太粗化了。西班牙学者希亚莱丽( E lsa Tabern ig de Pucciare ll,i1964) 提出三分法?: ( 1) 科技文献; ( 2)( 2) 哲学文献; ( 3) 文学作品。赖斯对这种/ 哲学文献0 分类不满, 她认为, 了解哲学家的哲学理念只能算是一般性翻译的策略。也就是说, 无论什么类型的文本, 译者都必须吃透作者的思想, 所以不能把它说成是翻译哲学文献的专利。 另外, 还有Peter B rang ( 1963 ) 也主张三分法à, 他借鉴苏联有名的翻译理论家A1 Fedorov 的理论, 把文本分成: ( 1) 新闻、评论、正规体的文本、科技文献; ( 2) 组织和政治文件(包括经典马克思著作、社论和演说) ; ( 3) 文学作品。在第一类里, Brang 认为关键在于掌握专业术语, 而赖斯却认为这是任何文本都需要的, 换句话来说, 要想让译文能被看懂, 就必须解决术语问题。赖斯很不赞成把组织和政治文件单独列成一类, 认为这类文本只能算是第一类和第三类的混合。比如说, 演讲辞, 它既要像第一类文本一样重在信息的传递, 又要像第三类文本那样保留修辞的艺术性和文学性。对于第三类, Brang 认为, 这类文本除了可以用于口头语外, 还可以表现为各种各样的文体和句法形式; 可是赖斯认为, 新闻报道也具备这几个要点, 所以这种分类是片面的。再者, 文学是一个大概念, 它包含散文、戏剧、抒情诗等, 它们各自有自己的特色, 不该混为一谈。 奥陀# 凯德á 和R1 W1 Jumpelt? 认为翻译除了分实用型文本翻译和文学作品翻译之外,还应该进一步分类。他们接受了美国语言学家 J1B1Casagrande 的四分法: 实用类、审美- 艺术类、语言类、人种志类。Karl Thieme 根据文本接受群的不同作出四分法: 宗教类、文学类、官方类、商业类。法国语言学家穆南( G eorgesM oun in, 1967 ) 根据文本的功能把它分成七类?lv: 宗教翻译和科技翻译(根据内容)、

目的论视角下的广告翻译策略

内容摘要: [摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论“目的论”的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。 [摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论“目的论”的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。 [关键词] 功能目的论;广告;翻译策略 随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。 一、目的论 目的论是德国的汉斯·费米尔(hans vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯(katharina reiss)的研究基础上发展起来的。 1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论——目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。 目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。” 根据目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。为此,译者应在分析原文的基础上,以目的性为原则,根据各语境因素,选择最佳处理方法。可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。 二、广告翻译的本质和特殊性

房地产广告主要策略

房地产广告主要策略 (1)阻隔策略: 树起大型围墙式广告,一方面向顾各预告即将推出的房地产商品,另一方面又阻止顾客进入,暂不进行销售,这样会给投资者造成悬念,产生迫切期待房地产投入市场的心理。 (2)重点突破策略: 明确目标后,采取直接邮寄的方式,针对区域内特定对象,连续邮寄具有说服力、激发好奇心的印刷品,吸引潜在购买者到工地参观,然后配之以人员推销。 (3)全面攻击策略: 动用所有形成的广告宣传工具,最大限度地扩大宣传面,延长宣传时间,以期在短时间内造成一种声势,塑造产品形象。并运用报纸夹页广告以弥补报纸广告的不足,打破报纸版面的限制,造成全版广告的震撼效果。 (4)强化攻击策略: 采取海报派发方式,对特定区域内的居民进行地毯搜索式派送,强迫目标对象接触有关广告信息。 (5)短兵相接策略: 现场布置有亲切感的接待中心、精致的样品屋、精美的说明书和突出耀眼的户外广告,以吸引路过的目标对象,并使参观人潮产生新刻印象。选用能力高、反应快、经验丰富。熟悉市场行情及居民习俗的销售人员留守现场,进行产品说明与销售,同时加强追踪访问,形成高效能销售网络。 (6)因地制宜策略: 不同的国家和地区,其政治、宗教、文化、习俗、经济水平不同,消费特点不同,对广告有很大的制约性,要因地制宜,有的放矢。例如,在贫困地区,广告强调商品价廉或许是必要的,但在富裕地区,广告再强调价格更便宜,就会适得其反。 (7)促销性活动策略: 选定节假日等适当时间,邀请社会名流剪彩,举办影星表演、趣味竞赛以及社区亲子活动等。吸引大量人潮前来参观,加深消费者对该项房地产的特别印象,促进销售达到高潮。 感谢您的阅读!

相关文档