文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 转换法和放大法

转换法和放大法

转换法和放大法
转换法和放大法

科学七年级(下)第2章第3~6节 力的复习

第二部分:我会分析

相信同学们在梳理了“力”相关知识后一定能运用这些知识进行分析—摆脱经验主义的干扰。

1、只有直接接触的两个物体之间才会产生力。(实验)

2、两个接触的物体一定会产生力的作用。(举例)

3、磁铁能把大头针吸引过来,而大头针却不能把磁铁吸引过来。是因为磁铁吸引大头针的力大于大头针的力。—解释:地球与(地球附近的)物体的相互作用。(实验:两弹簧秤的互拉力读数)

4、用两个10牛的力分别拉弹簧秤的两端,弹簧秤保持静止,则弹簧秤的读数为20牛。(实验,结合作用力与反作用力解释)

5、拳击比赛时,被击中的选手1受伤严重,而击打的选手2没事,说明被击中的选手1受到的力大,而击打的选手2受到的力小。

6、将茶杯放在桌面上,①桌子的运动状态没变(还是静止)②也没看到发生形变。说明力的作用没有产生效果。(实验:压葡萄酒瓶通过放大来观察)

7、用力推桌子,桌子运动了。但停止推桌子,桌子就从运动变为静止了,说明力不是改变物体运动状态的原因,而是维持物体运动状态的原因。

例:质量 力

8、用力推桌子,桌子不动是因为f >F

9、

10、悬浮在空中的灰尘能浮在空中是因为没有受到重力的作用。

11、被脚踢飞的足球在空中飞行时的受力示意图(不考虑空气的阻力)

12、一个物体在另一个物体表面滑动或滚动时会产生摩擦力,静止时不会有摩擦

力。

13

则F1>F2

14、同一个物体分别在同一水平表面滑动。第一次以10m/s 的速度匀速滑动,摩擦阻力为f1。第二次以5m/s 的速度匀速滑动,摩擦阻力为f2。则f1>f2

以10m/s 匀速向左运动 以5m/s 匀速向左运动

15、用手握着一个杯子悬在空中不动,当手握杯子的力增大时,杯子受到手的摩擦力将增大。

第三部分:我会研究

1、转换法: 转换法是指把不便于理解(或不便于测量的)变成容易理解(或容易测量的)。

(1)如:(空气流动)风是我们不易观察的事物,但我们可以通过刮风时树枝的摇摆来理解风的存在。以下方法不是通过转换法帮助我们理解的有:( )

A 、电流看不见、摸不着,判断电路中是否有电流时,我们可通过电路中的灯泡是否发光去确定

B 、小鸟停在小枝条上,小枝条受到了小鸟的压力,压力不易观察,但我们可以通过小枝条下垂变弯来理解压力的存在。

F2 f2

C、分子看不见、摸不到,不好研究,可以通过研究墨水的扩散现象去认识它。

D、在地球仪上画经纬线来表示某地的位置。

(2)、如:测地图上铁路线的长度就用的“化曲为直”的转换法。以下测量不是通过转换法实现的是:()

A、测不规则小石块的体积我们转换成测排开水的体积

B、在测量小木块和水平桌面间的滑动摩擦力时,通过小木块在水平桌面上匀速拉动时测拉力的大小转换成滑动摩擦力大小。

C、曹冲称象时,将象的重量转换成测石块的重量。

D、测一枚小铁钉的质量m1,通过测出100枚一样的小铁钉的总质量m,则:m1=m/100来完成。

2、放大法:是转换法的一种思想,把微小的不便于观察的现象变得明显一些为“放大法”。如把一杯水放到桌面上,观察桌面受到杯子压力时发生的形变,我们很难直接察觉,为此就需要用到“放大法”。以下观察方法运用了“放大法”的是()

A、在研究发声体振动发时,我们通过观察乒乓球被音叉弹开的幅度来说明发声体振动。

B、观察压力对玻璃瓶的作用效果时我们将玻璃瓶密闭,装水,插上一个小玻璃管,将玻璃瓶的形变引起的液面变化放大成小玻璃管液面的变化。

C、用小比例尺的比例将大比例尺的地图放大。

D、科学家布朗发现水中的花粉的微小颗粒不停地作不规则的曲线运动,原因是水分子间不停的作无规则撞击运动而形成。后来人们把布朗观察到的这种花粉运动叫布朗运动。

3、控制变量法:

在“探究摩擦力大小与哪些因素有关”的实验中,同学们提出了以下几种猜想:A.与物体的重力大小有关

B.与物体运动的速度大小有关

C.与物体间的接触面积大小有关

D.与物体间接触面的粗糙程度有关

实验室有一个较长且光滑程度一致的木板、一个带钩的长方体木块和一只弹簧测力计可供使用。

小娟同学用弹簧测力计匀速拉动木块在水平放置的木板上进行四次实验,如图所示。实验数据如下表所

示:

(1)通过表中的(填实验次数)比较可以验证猜想 B是(填“正确”还是“错误”)。

(2)实验中要匀速拉动木块的原因是:。

(3)就利用现有器材且保持木板水平,还可以验证猜想

(填序号)正确或者错误,请你把验证这个猜想的实验操作过程叙述出

来: .

(3)如图中实验,若把弹簧秤的拉力增大,则木块受到的摩擦力大小将 (填:“变大”、“变小”或“不变”

第四部分:(我会应用)中考链接

1、一物体的质量为6千克,它的重力是多少?并画出该物体所受重力的图示。

2、如图1-6所示,原来静止、质量为m的物块被水平作用力F轻轻压在竖直墙壁上,墙壁足够高.当F的大小从零均匀连续增大时,图1-7中关于物块和墙间的摩擦力f与外力F的关系图象中,正确的是 [ ]

图1-6

3、(2008年绍兴)2008年2月,我国南方许多地区遭遇了严重的雪灾,人们采取了许多防滑措施。下列各项中不是通过增加接触面粗糙程度来增大摩擦的是( )

A 、在汽车轮胎上装上防滑链

B 、在结冰的路面上铺上稻草

C 、骑自行车时在车上安放些重物

D 、行走时穿上底面花纹深的鞋

4、(2008年绍兴),分别用大小相等的力拉和压同一弹簧。该实验

表明,弹簧受力产生的效果与力的( )

(A)大小有关; (B)作用点有关;

(C)方向有关; (D)大小、方向、作用点都有关.

5、(2008年衢州)日常生活中,摩擦有利也有弊。以下属于有害摩

擦并需要减小的( )

A .叉提蛋糕时,叉与蛋糕间的摩擦

B .手拿起杯子时,手与杯子间的摩擦

C .人爬杆时,人与杆的摩擦

D .轴转动时,钢珠与轴承之间的摩擦

6、(08浙江台州)关于物体所受重力的方向,下列表示正确的是( )

A B C

D

7、(08福州)2008年初,南方雪灾给受灾地区的交通带来许多不便。

图11中,解放军战士向路面抛撒沙子。是为了增大路面的粗糙程

度,从而增大,使汽车不易打滑。

8、(08辽宁沈阳市)“水会增大物体间的摩擦力吗?”多数人的答

案是:不会。许多人都有这样的常识:油漆过的地板上有水时,

人很容易滑倒。但也有相反的事例,例如爬过树的人都知道:手

上出汗时,会感觉到手与树之间的摩擦力变大了。水到底可以增

大还是减小物体间的摩擦呢?比较上述事例发现,油漆过的木板表面不吸水,树木(可看作未油漆过的木板)表面吸水,所以探究水对摩擦力大小的影响,应分为两种情况:

猜想一:在不吸水的木板表面,有水时的摩擦力可能比无水时的摩擦力小。

猜想二:在吸水的木板表面,有水时的摩擦力可能比无水时的摩擦力大。

为了验证上述两个猜想,请你完成下列问题:

⑴将所需实验器材补充完整。

器材:油漆过的木板、未油漆过的木板、带有挂钩的木块、盛水的烧杯及____________

⑵设计记录实验数据的表格。

最新初中英语常用构词法归纳

英语专题讲座(一) 词汇的分类和构词法 一、复习要点阐述 我们学习的语言的每一篇文章都是由句子构成的。每一个句子都是由或多或少的词构成的。单词是语言构成的最基础内容,教英语的老师通常会说“一个学生记住的词汇是与他的英语成绩成正比。”这句话说明了一件事,就是词汇量的重要性。就像我们自己的国语中文,一个孩子从小到大,在日常生活中记住了大量的词汇,所以运用起来很自如。如何能记好英语的单词及其他们的用法,了解英语的词类和构词法对于一个考生来说是很重要的。所以在今天的专题中,我们将复习英语的词类和初中阶段我们所要掌握的几种构词法,使同学们对英语的词类及其简单的用法有一定的了解,并能正确的使用词汇。 二、要点复习的策略及技巧 (一)英语的词类 英语中的词类根据其语法功能分为名词、冠词、代词、数词、副词、介词、连词、感叹词、动词十类。根据意义又可以分为实词和虚词。实词指具有实际意义并能单独作句子成分的词。这些词是名词、数词、代词、形容词、副词和动词六类。虚词指没有实际意义或实际意义不明显、不能在句子中单独作句子成分的词。这些词是冠词、介词、连词和感叹词四类。 下面我们就词汇的分类、名称、作用及例词列表。

从上面的表格中我们简要地讲解了英语十大词类的基本用法。同学们可以仔细的体会一下此表的内容。这将有助于你们对句子和文章的理解。 (二)构词法 语言的基本要素之一是词汇。在语言发展的最初阶段,人们使用的是少量而简单的词汇,这些词汇只表示日常简单的事物和概念,构成语言最基本的词,称为原生词,也叫基本词或词根词。英语里的原生词大都是单音节的。如:sun, man, head, foot, fish, see, run等,其数量是有限的。随着社会的发展与进步,语言的扩充与融合使语言变得复杂,原有的原生词已不够用,人们便创造了一些新词来表示新有的事物与概念,按照语言一定的规律创造新词的方法,就是我们所说的构词法。在初中阶段我们学习了下列构词法,了解了这些构词法,我们对词的用法就更方便一些。 1. 合成法 合成法至今保持着旺盛的生命力,在现代英语中不少新词都是借助原有的词合成的。 1)名词+名词→名词 basket(篮子)+ball(球)→basketball篮球book (书) +shop(商店) → bookshop书店 book(书) + store(商店) → bookstore书店house(房子) +work(劳动) → housework家务劳动 home(家庭) + work(工作) → homework家庭作业 2) 形容词+名词→名词 black(黑色的)+board(木板)→ blackboard黑板English(英国的)+man(人)→ Englishman英国人 loud(大声的)+speaker(说话者) → loudspeaker扬声器 3)动词的-ing形式+名词

Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法(1) 大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。 Converted into verb 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 1. Noun-->verb 一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1. 名词派生的动词 1)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2)To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2. 名词转用的动词 1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 3)As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 Practice 1.My admiration for him grows more and more. 我对他越来越钦佩了。

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

现代汉语中的造词法和构词法

现代汉语中的造词法和构词法。 一、造词和造词法 (一)造词概说 1.造词 所谓造词就是指创制新词,是解决一个词从无到有的问题。 2.人们的造词活动 人们的造词活动就是人们为新事物、新现象命名的行为(不限人、地)。 (二)造词法 1.含义:创制新词的方法。 2.汉语的造词法: (1)音义任意结合法——就是用某种声音形式任意为某种事物命名的方法(现已少用,多是单纯词);如:手、足、蜻蜓 (2)摹声法 ①摹仿自然界事物发出的声音来造词。 a.根据事物发出的声音给事物命名;如:猫、布谷 b.根据事物发出的声音创制新词,以描写该事物的性状的;如:嗯、哎呀、哗哗、轰隆隆 ②摹仿外语词的声音来造词(一般称为音译词);如:咖啡(coffee)、沙发(sofa) (3)音变法——通过语音变化的方式产生新词。

①儿化韵造词;如:盖--盖儿尖--尖儿 ②改变读音造词;如:好(三声)--好(四声) (4)说明法——通过对事物加以说明从而产生新词的造词方法。 ①情状;如:国营、胆怯 ②性质特征;如:方桌、石碑、丁字尺 ③用途;如:雨衣、牙刷、洗衣粉、书桌 ④领属;如:树叶、羊毛、鞋带 ⑤颜色;如:红旗、绿豆、白云 ⑥数量;如:三秋、六书、八卦 ⑦通过注释的方法进行说明。 a.用所属物类注释说明;如:菊花、芹菜、吉普车 b.用单位名称注释说明;如:人口、马匹 c.用事物情状进行注释说明;如:静悄悄、恶狠狠、光秃秃 ⑧运用语言中习用的虚化成分,对原有词的意义做某些改变以说明事物。如:聋子、甜头、黑乎乎 (5)比拟法——用现有材料,通过比拟、比喻等手段创制新词的方法。 ①整个词就是一个完整的比喻,属于借喻,不出现本体,只出现喻体。如:鸡眼、猫眼 ②新词的一部分是比喻成分;如:雪花、瓜分、木马、刀子嘴

正反译法

Review 1.The last person to be speaking about terrorism is the representative of country A. 最没有资格谈论恐怖主义问题的人就是A国的代表。 2.What, if any, effect do you feel the imports of Canadian gas will have on the American producer? 你觉得进口加拿大的天然气对美国生产者可能产生什么影响吗? 3.他是一位中国现代优秀作家 He is an outstanding contemporary Chinese writer. [误译分析] 【原文】 The roofs loomed in front of them with starting clarity. 暗礁在他们面前令人吃惊地清楚,时隐时现。 【改译】暗礁在他们面前隐隐呈现,看得越清楚就越感到毛骨悚然 英语句子经常使用连词、关系代词、关系副词、短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云。按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为短句。例如: 1.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信 的。 2.Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in-city runs. 要车的人太多了,公司便只接来往于市区的生意,这样好多多赚钱。 【翻译技巧】转句译法 Conversion of words or phrases into sentences 有些词和各种短语所含的语义是相当的丰富,但是单靠换序、转性等方法还是 不能表达原文的真实含义,而要把原文的内容连词形式一起翻译成汉语几乎不 可能的,因此,不得不把这些词、词组转译成句子,称为转句译法。 1.Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,答复稍迟了一些。(主语转句) 2.Another hour’s ride will bring us to the village.

常见构词法归纳

-- - 常见构词法归纳 1.派生法 (1)前缀 ①表示否定意义的前缀: a. 纯否定前缀: un-: unable, unemployment(失业), unload(卸载), uncover(发现、揭开、揭露), unhappy, untrue, unlike(不像), unrest(不安的,动荡的), unfair, unknown, unhealthy, unusual(不寻常的;与众不同的), uncertain(无常的、含糊的), unclear(不清楚的), unequal, unlucky, unreal, unkind, unfortable, uneasy(心情不安的), uninteresting, unimportant, unnecessary, unpleasant, undivided(专心的、专一的、未分开的), unreserved(无保留的、坦白的) dis-: dislike(不喜欢), disarm(解除武装;放下武器), disconnect(vt拆开,使分离), disagree, disappear, disadvantage, dishonest, disability (残疾、无能), discover(v发现), disobey(违反、不服从) in-, im-, il-, ir-: incapable(不能的、无能力的), inability(无能力,无才能), inplete, incorrect, inconvenient, inexpensive, impossible, immoral(不道德的), illegal(非法的), illogical(不合乎逻辑的), irregular, irrelative(无关系的) non-: non-smoker, non-stop(直达的,中途不停的), non-violent(非暴力的), nonwhite(非白人), non-member(非会员), nonparty(无党派), nonsense(无意义,胡说,废话) b. 表示错误的意义: mis-: mistake, mislead(误导), misunderstanding(n), misuse(n/vt滥用、误用、虐待), mistrust, mistreat(虐待) c. 表示“反、防、抗”的意义: anti-: antiknock(n/adj防震), antiforeign(排外的), anti-war(adj,反战的), antitank(反战车的), anti-pollution(防污染,反污染的) ②表示空间位置、方向关系的前缀:ward(守卫) a- 表示“在……之上”,“向……”:aboard(在飞机上,在船上), aside(在旁边) de- 表示“在下,向下”:decrease(减少,下降), degrade(降级) en- 表示“在内,进入”:encage(入笼), enbed(上床) ex- 表示“外部,外”:exit, expand(扩X), export(输出、出口) fore- 表示“在前面”:forehead(前额), foreground(前景), foreleg, forefoot in-, im- 表示“向内,在内,背于”:inland(内地、内陆), inside, indoor(s)(室内的,户内的;(s)在户内), import inter- 表示“在……间,相互”:international, interaction(相互作用), internet, interview(接见,面试) mid- 表示“中,中间”:midposition(中间位置) out- 表示“在外部,在外”:outline(轮廓,大纲,概要), outside, outward(s)(外表、外面;(s)向外地), outdoor(s) over- 表示“在上面,在外部,向上”:overlook(忽视,眺望), overhead(在头顶上,在空中), overcoat(大衣,外套), overdress(外衣), oversea(s)(海外) post- 表示“向后,在后边,次”:postscript(附言) pre- 表示“在前,在前面,提前”:prefix(前缀), preface(前言), preposition(介词) super- 表示“在…..之上,超级”:superstructure(上部建筑,上部构造), supernatural(超自然的,不可思议的), superpower(超强特权,超强大国), superman, supermarket trans- 表示“移上,转上,在那一边”:translate, transform(转变、转换、转移), transplant(移植), transportation(交通) under- 表示“在…..下面,下的”:underline(下划线,强调,在下面划线), underground, underwater, undershirt(贴身内衣,美式)up- 表示“向上,向上面,在上”:upward(s)(向上的,上升的), uphold(支撑,鼓励), uphill(上坡),upload(上传) auto- 表示“自己,独立,自动”:automobile(自动车), autobiography[??t?ba?'?gr?f?(自传) tele- 表示“远离”:television, telephone , telegram(电报), telegraph(电报,抽象名词), telescope(望远镜) ③表示时间,序列关系的前缀: fore- 表示“在前面,先前,前面”:foreword(前言), forecast(预报), foretell(预言), foresee(预见), foreknow(先知), foreknowledge (先知) mid- 表示“中,中间”:midnight, midsummer, mid-day, mid-autumn(中秋节)

最新【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

1 【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 2 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正3 说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质4 肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理5 成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反6 说处理成正说的译法,就称为正反译法。 7 8 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 9 10 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、11 “in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中12 含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、13 “勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 14 15 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成16 “正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还17 是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 18 19 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最20 为重要的两种正反译法。 21

22 英译汉正转反 23 24 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式25 是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演26 变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成27 汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 28 29 1、名词 30 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没31 有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial 32 (否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允33 许)、loss(失去)等。 34 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,35 没能访问那些国家。 36 37 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 38 39 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我40 们大惑不解。 41 2、动词或动词短语 42

构词法详细讲解

造词法和构词法 ? 教学目的和要求: ? 1.了解造词法和构词法的区别; ? 2.认识造词法的基本原理,熟悉造词法的种类和词的结构类型; ? 3.能够熟练地对词进行造词法分析和构词法分析; ? 4.了解构词法和构形法的区别。 教学重点和难点: 重点:造词法的类型、构词法的类型 难点: ? 构词法和造词法的区别 ? 造词法辨析和构词法辨析 ? 构词法和构形法的区别 ? 一、关于构词法与造词法 ? 二、造词法 ? 三、构词法 ? 四、构形法 一、关于构词法与造词法 ? 构词是指词的内部结构问题,它的研究对象是已经存在(创造出来)的词。构词法指的是词的内部结 构规律的情况,也就是语素组合成词的方式和方法。 ? 造词就是指创造新词,它是解决一个词从无到有的问题。造词法就是创造新词的方法。 ? 构词法,是指构词的法则,也即词的构成方式,是从静态的角度,对现有词内部语素间的结构关系进 行考察分析的结果。 ? 造词法,指的是创造新词的方法,是从动态的角度,对词的来源的一种发生学研究。 有些词,如果不了解其造词方法,对于其构词法的分析也会造成偏误,如: 瓜分:像切瓜一样地分割或分配。 造词法:比喻式 鲸吞:像鲸鱼一样地吞食。 构词法:偏正式 (一)什么是造词法 造词就是创造新词,也就是给事物现象命名。造词法就是创造新词的方法。 造词法的研究包括两个方面的内容: 一是用什么语言材料造词,用来造词的语言材料主要是语素,也可以是音节。 骄阳、阳光 (骄、阳、光:语素) 玻璃(玻、璃:音节) 二是用什么方法造词。 国内学者从不同的角度,依据不同的方法,对汉语造词法进行了大量的研究,提出了不同的主张。 ? 孙常叙《汉语词汇》(1956.12) ? 任学良《汉语造词法》(1981) ? 武占坤、王勤《现代汉语词汇概要》(1983.7) ? 刘叔新《汉语描写词汇学》(1990.11) ? 葛本仪《现代汉语词汇学》(2001.4) 孙常叙《汉语词汇》(1956.12) 1.语音造词方法——象声造词 2.语义造词方法——变义造词(引申变义、转化变义)和比拟造词 雪花、汗珠 造词法:修辞法(比喻式) 构词法:补充式

2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法 转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 (一)转译成动词 1. 名词转译为动词 The very sight of it makes me nervous 一看到他,我就感到紧张。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 He is a good singer. 他唱歌唱得好。Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously. 极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。 2. 形容词转译成动词 常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。(2)Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。 3. 副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来了 4. 介词转动词

第二讲现代汉语的构词法和构形法

第三讲现代汉语的构词法和构形法 一.词的构成单位——语素 1.语素的含义 语素,也叫词素,如前所述,一般定义为语言中最小的音义结合体,是构词的材料。有的学者将语素和词素分别解说,认为应该严格区分语素同词素。如刘叔新先生就指出:“词素应就词的构造成素、即一个词能够划分出的小于词的构成单位而言。它是词或词干的直接组成成分。语素的含义则广阔得多;指的是语言中一切最小的(本身不能再分成两个的)音义结合单位,包括最简单的、不能划分出不同构造成分来的词……、词内可以划分出的最小音义结合单位……,以及句子结构中有一定语气和音调形式的句调和有一定关系意义的特定词序……。因此,语素包括了词素,但是很多语素却并非词素。”“一个词,要是本身不能划分出不同的构造成分来,是个最小的音义结合单位,那么它当然是个语素,却不能说是个词素——那样说在逻辑上或公理上显然通不过去。词素是比词小的、构造词或词干的直接成分,一个词不能够同时说它是词素。所谓‘单词素词’的说法,当然也很不合逻辑。”1刘先生这里所说的“语素”和“词素”的内涵同目前学界通用的“语(词)素”的内涵有所不同:被刘先生重新定义了的“语素”不仅函概所有的音义结合体,还包括句调和词序;而同样被重新定义了的“词素”仅指“一个词能够划分出的小于词的构成单位”2。这样界定“语素”、“词素”作为一种探索未尝不可,但却不能就依此指责学界“语素”、“词素”不分,同样也不能依此断言“单词(语)素词”的说法是“很不合逻辑”的,因为所用术语的内涵有所不同。我们倒觉得,把“走”、“读”、“回”、“家”叫做“单语(词)素词”没有什么不好;而若按刘先生的意见管它们叫做“语素”,管“走读”、“回家”中的“走”、“读”、“回”、“家”叫做“词素”,反而会纠缠不清,徒增麻烦。何况在语言学中,处于构成关系中的上下级语言单位发生重合的现象又哪里仅体现在词的层面,都知道句子是由词构成的,句子和词为上下级语言单位,可不是照样有大量的“独词句”3存在吗?我们是否也应赋予这些能独立构成句子的词以一个“词”以外的名称呢? 2.语素的确认 由于汉语中,语素、音节以及记录语素、音节的汉字往往一致,但也有不一致的时候,所以,碰到一个汉字或一个音节的时候,是语素还是语素的构成部分,是需要作一下鉴别的,这便是语素的确认问题。 关于语素的确认,以往一般采用的是所谓的“替换法”。关于“替换法”,黄伯荣、廖序东《现代汉语》(增订二版)(上册)有一段颇有代表性的说明,兹录如下:确定语素可以采用替换法,用已知语素替代有待确定是否语素的语言单位。“蜡烛”中的“蜡”和“烛”可以为别的已知语素所替代。……可见“蜡”和“烛”各是一个语素。须注意的是两种替代缺一不可。例如“蝴蝶”中的“蝴”,虽然可以为其他语素所替代,如“粉蝶、彩蝶”等,“蝶”却不能为别的已知语素所代替,即“蝴~”不能换填其他语素。因此“蝴蝶”只是一个语素。“蝶”在别的组合“粉蝶、彩蝶”中仍是一个语素。采用替代法还要注 1刘叔心《汉语描写词汇学》第64~65页,商务印书馆,1990。 2这种观点可能源之于吕叔湘先生。吕先生曾指出:“语素可以定义为‘最小的语音语义结合体’。也可以拿‘词素’做最小的单位,只包括不能单独成为词的语素。”见吕叔湘《汉语语法分析问题》第15页,商务印书馆,1979。 3这里所说的“独词句”同语法学中所说的“独词句”有所不同:语法学中所说的“独词句”指的是非主谓句中“无主句”以外的各种句子,有的由偏正词组等构成,有的由一个词构成;而这里所说的“独词句”仅指由一个词构成的句子。

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述 【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese. 【关键词】英汉翻译词类句子成分转换 [key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc e components ,conversion

SSD590C直流调速器正点转及正反点动详细设置方法

SSD590C直流调速器正点转及正反点动详细设置方法 SSD590C直流调速器正点转及正反点动详细设置方法 正反转点动的实现方法(开关量端子组态): 在SSD590C直流调速器的SYSTEM(系统) 菜单找到 CONFIGURE I/O(参数组态), 进入后,将CONFIGURE ENABLE (组态使能)菜单由DISABLE改成ENABLE,再进行如下的操作: 1.在菜单CONFIGURE I/O下,找到DIGITAL INPUTS(开关量输入),按M键进入后,找到DIGIN 1 (C6),将C6的目的标记(DESTINATION TAG)改成228。 2.当C4处于高电平的时候是正转,当C4 C6同时处于高电平的时候是反转。正转反转的速率调整如下:设定参数(SETUP PARAMETERS)菜单中找到JOG/SLACK (点动/放松),按M键进入,在此菜单下找到JOG SPEED 1 和JOG SPEED 2就可以更改正反点动的速率,系统出厂值为正负5%。 最后退出保存参数。 参数保存:按M键直到出现DIAGNOSTS(诊断)后,按向上的键头找到PARAMETER SAVE ,按M进入,然后按向上键头,参数自动保存。按E键一直退到底。 正反转调速实现方法(开关量端子组态): 在SSD590C直流调速器的SYSTEM(系统) 菜单找到 CONFIGURE I/O(参数组态), 进入后,将CONFIGURE ENABLE (组态使能)菜单由DISABLE改成ENABLE,再进行如下的操作: 1.在此菜单下(CONFIGURE I/O)找到ANALOG INPUTS,在这个菜单下找到ANIN 3(A4),将A4的目的标记(DESTINATION TAG)改成309(原来是5)。

七升八英语常用构词法归纳

七升八英语常用构词法归纳 1. 合成法 1________________篮球 2 shop(商店) →________________书店 3 ________________家务劳动 4________________家庭作业 5________________黑板 6 man(人)→________________英国人 7________________下午 8+made(做) →________________人造的 9hearted(心) →________________好心的 10 side(边) →________________在内 11 out -________________在外 2. 派生法 后缀 12. ________________作者 13________________n.参观者 14________________建筑物 15 please v.使高兴→________________adj.高兴的 16 ________________n.中国人 adj.汉语的 17________________ n. 日本人 adj.日语的 18________________ adj有帮助的 19________________adj. 有用的 20________________adj. 容易被忘的 21________________ adj.阳光灿烂的 22________________ adj.多云的 23________________adj.运气好的 24________________ adj.喧闹的 25________________ adv. 高兴地 26________________n.好意 27________________n.和蔼 28________________n. 开心 29________________ adj.友好的 30________________adj.可爱的 31________________adj. 无助的 32________________adj. 自然的 33________________n 艺术家34________________n.科学家 35 ________________n.钢琴家 36 real adj. 真的,真实的→________________现实,实际,真实 37 safe adj 安全的________________n 安全 38________________adj.危险的39________________adj.孩子气的,幼稚的 40________________ adj.书生气的 41) 形容词+ize →动词________________ v.记忆 42 ________________n. 女主人 43________________n. 女演员 前缀 (44________________(不高兴的) 45________________(不像) 46________________不贵的 47________________不喜欢 48________________ (误用) 49________________复述 50________________重建 51 net 网________________因特网 52________________电视 53________________电话 54________________公里,千米 55________________地铁, 56________________分办事处, 3. 转化法 57________________v.浇水 58________________ v.持续 \59________________ n.背部,后面 60________________n.借口 词类。名词Nouns ( n . )代词Pronouns ( pron. )形容词Adjectives ( adj. )数词 Numerals ( num. )动词Verbs ( v. )副词Adverbs ( adv. )冠词Articles ( art. )介词Prepositions ( prep .)连词Conjunctions ( conj. )感叹词Interjections ( int. ) 实词1-6 虚词7-10

汉英翻译学期论文:浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例

汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115 浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换 —以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。 既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。 例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。 When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. 原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。汉语流水句的翻译,应该把意念流纳入到英语的形式框架之中。观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of 和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。 例二、回家变卖典质,父亲还了亏空;//又借钱办了丧事。 After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. 译者把这一句话拆成两句话翻译,//前部分主语都是父亲,他做了四件事:回家、变卖、典质、还了亏空。其中回家是背景,变卖和典质相互并列,是还了亏空的方式。于是译者把原句中的所有信息纳入到这样一个英语的形式结构当中:After——, father paid off—— by—— or——。//后的分

初中英语考点总结——初中英语常用构词法归纳

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库 1 初中英语常用构词法归纳 1. 合成法 1)名词+名词→名词 basketball bookshop bookstore housework homework 2) 形容词+名词→名词 blackboard Englishman loudspeaker 3) 介词+名词→名词(或形容词)afternoon underground 4) 名词+过去分词→形容词 man-made 5) 名词(形容词)+名词+ed→形容词glass-topped kind-hearted 6) 副词+名词→介词 inside downstairs 2. 派生法 后缀(后缀多数改变词性而不改变词 义): 1)动词或形容词+er/or →名词 writer n traveler n. for eigner n. inventor n. visitor n. 2) 动词+(t)ion/sion → 名词 invention n. o peration n. decision attention 3) 动词+ing/ed → 名词或形容词 b uilding n. interesting/interested adj. pleased adj. 4) 名词+ese /ian→名词和形容词 Chinese n.adj. Japanese n. Adj. American Indian 5) 名词或动词+ full →形容词 helpful adj. Useful adj. 6) 动词+able → 形容词 enjoyable. adj. forgettable adj. 7) 名词+en →形容词 woolen adj. wooden adj. 8) 名词+y → 形容词 sunny adj. cloudy adj lucky adj. noisy adj. smelly adj. 9)形容词+ly →副词 happily adv. luckily adv. 10) 形容词+ness → 名词 kindness n. happiness n. 11) 名词+ly →形容词 friendly adj. lovely adj. 12) 名词+ less →形容词(词义与加ful相反) careless adj.

相关文档