文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公共法语 上册 课文法汉对照 (22)

公共法语 上册 课文法汉对照 (22)

公共法语 上册 课文法汉对照  (22)
公共法语 上册 课文法汉对照  (22)

Le?on 22

TEXTE I DANS LA CLASSE DE MON PERE 在我父亲的班级里

J’avais quatre ans. Quand ma mère allait faire les courses, elle me laissait dans la classe de mon

père qui apprenait àlire àdes gar?ons de six ou sept ans.

那时我四岁。每当我母亲去买东西时,她就把我留在我父亲的班级里,父亲在教六七岁的孩子念书。

Je restais assis, au premier rang, et je regardais mon père.

我坐在第一排,看着我父亲。

Il avait àla main une baguette et il écrivait des mots au tableau noir.

他手里拿着一根小棒,在黑板上写着字。

Un matin maman m’a laisséàma place et elle est sortie.

一天早晨,妈妈把我放在我座位上就出去了。

A ce moment mon père écrivait au tableau : la maman a puni son gar?on qui n’était pas sage.

这时,我父亲在黑板上写着:妈妈责备了她不听话的孩子。

Quand il a fini d’écrire, j’ai crié: 当他写完以后,我叫了起来:

Non ! Ce n’est pas vrai ! “不,这不是真的!”

Mon père m’a regardéet a demandé: 我父亲看了看我问道:

Qu’est-ce que tu dis ? “你说什么?”

Maman ne m’a pas puni. Tu n’as pas bien écrit !

“妈妈没有责备我。你写得不对!”

Voyons, voyons, a-t-il dit, est-ce que tu sais lire ?

“得了,得了,”他说道,“你会认字?”

Oui. 是的

Voyons, voyons, répétait-il. Eh bien, lis !

“得了,得了,”他重复道,“那就念吧!”

J’ai lu la phrase àhaute voix. 我高声朗读这句话。

Alors il est alléprendre un abécédaire, et j’ai lu plusierus phrases.

于是,他去拿了一本识字课本,我念了许多句子。

Quand ma mère est revenue, elle m’a trouvéau milieu de quatre ma?tres qui ne travaillaient pas dans leurs classes et qui m’écoutaient.

当我母亲回来时,她在四位老师中间找到了我,那几位老师没有在他们班里上课,而是在听我念书。

Je lisais l’histoire du Petit Poucet. Maman a vite refermémon livre et m’a emportédans ses bras. 我念着小萝卜头的故事。妈妈很快合上我的书本并把我抱走了。

A table mon père a expliquéàmaman que j’avais appris àlire comme un perroquet apprend àparler. 吃饭时,我父亲跟母亲解释说,我学念书就像鹦鹉学舌一样。

Mais maman ne l’écoutait pas. Elle me demandait de temps en temps :

但妈妈没听他的。她不时地问我:

? Tu n’as pas mal àla tête ? ?“你没有头痛吗?”

Non, je n’avais pas mal àla tête, mais maman ne me laissait plus dans la classe de mon père.

没有,我没有头痛,但妈妈不再把我留在我父亲的班级里了。

D’après Marcel Pagnol

La Gloire de mon père

TEXTE II OFFRE D’EMPLOI招聘

Un jeune homme se présent àl’offre d’emploi.

一个年轻人前来应聘

Avez-vous quelque expérience ? lui demande le directeur.

“您有什么经验吗?”经理问他

Dans le dernier magasin o? j’étais employé, c’était moi qui arrangeais la devanture, et toutes les femmes qui passaient s’arrêtaient pour regarder.

在最后一家我当雇员的商店里,是我布置橱窗的,所有路过那里的女子都停下脚步来看橱窗。Dans quelle sorte de magasin étiez-vous ?

“您在什么商店里工作?”

J’étais chez un marchand de glaces !

“在镜子商店!”

DIALOGUE

Hier matin, j’étais dans mon bain …le téléphone a sonné. C’était Eric. Il m’invitait au

théatre. Et nous y sommes allés le soir.

Où?a ?

A la Comédie-Fran?aise(法兰西戏剧院). Les acteurs jouaient très bien, et les spectateurs

s’amusaient beaucoup !

Tu as beaucoup ri, toi aussi ?

Oh, oui, je me suis bien amusé.

公共法语上册课后翻译题

36课 -听说那里要建居民小区。 -建居民小区,那可不是一件容易的事。 -是呀,这是个宏大的计划。占地200公顷,要造一些8层的居民楼,还要造购物中心、体育场、学校、公园和医院。-还要有道路和公交网点。 35课 1.我家里,是我父亲做晚饭。 2.这个地区的居民每年都在增加。 3.有了联合收割机,只需要一个农业工人就可以帮助我婶婶割麦子、打麦子。 4.有了电脑,任何计算都变得方便而且迅速。 5.昨天我上他家去,但是他不愿意接待我。 34课 1.客店老板给他端上半只烤鸡。这时,他的胃口好极了。“您以后会经常提及这只菜的。”客店老板十分得意地说。 2.喝了一瓶香槟酒后,我感到头昏脑胀,很想睡觉。酒产生作用了。 3.姑娘毫无惧色地走近敌人。 4.他似乎觉得这个趣闻并没有多大意思。 5.他从口袋里取出表一看,发觉电影快开场了,于是,他加快步子朝市中心走去。 33课 1.我参观了这个省以后,体会到在该省所有城市的近郊,农业都非常发达。我发现蔬菜的种类很多。 2.如果您有机会到那个地区去走走,您将会发现每条河边都种着这种树。 3.我建议你到农村去度假;我想,今年夏天海边会有不少人的。 4.我的朋友雅克在伦敦逗留了几天,他跑遍了这座美丽而古老的城市。 5.- 你好像病了,该去看看医生。 - 我牙痛,没关系。如果我去看牙科医生,他就要把牙齿拔掉。那可痛啦! 32课 1.- 又见到您,我真高兴。抽烟吗? - 不,我不抽烟。 2.使我大为吃惊的是,我们的法语老师竟不认识一个英语单词。 3.我唯一的愿望是让我的孩子们认识生活。 4.你可以想象,当他得知这条消息时,将多么惊讶。 5.母亲走出厨房,手里拿着一块精美的蛋糕:“孩子们,上桌来吃吧!” 31课 1.你跟邻居的关系好吗?你是不是跟人有纠葛? 2.他老是埋怨他家里人,因为他总想要家里人给他些东西。 3.索菲从口袋里拿出一张纸交给我;我打开纸,只见上面写着:不要怨天尤人;去请教你的朋友马丁学生。

上海外语外教出版社新公共法语吴贤良主编-汉译法参考答案(中级教程)1-16课全

上海外语外教出版社新公共法语吴贤良主编-汉译法参考答案(中级教程)1-16课全

L1 1.我收听新闻广播。 J'écoute les nouvelles à la radio. 2. 高速公路上发生了一起车祸。 Un accident s'est passé sur l'autoroute. 3.事故现场发现一名死者。 On a trouvé un mort sur les lieux de l'accident. 4.当时贝桑太太正在过桥,她目睹了一切。 Mme Besson traversait alors le pont ,et elle a tout vu. 5.当时下着雨,路面很滑。 Il pleuvait,et la route était glissante. 6.事故发生是因为司机驾车失控。 L'arrident est arrivé parce que le chauffeur a perdu le contr?le de sa direction. L2 1.杜邦先生有早起的习惯。 Monsieur Dupont a l'habitude de se lever t?t. 2.这次我们想租一栋房子度假。 Cette fois ,nous voulons louer une maison pour les vacances . 3.我来给你们讲述事故是怎样发生的。 Ja vais vous raconter comment l'accident s'est passé. 4.在以后的日子,她始终是快快乐乐的。 Les jours suivants ,elle était toujours gaie. 5.她母亲从客厅里叫她。 Sa mème l'appelle de la salle du séjour . 6.我和她在月光下在沙滩上漫步。 Je fais avec elle une promenade sur la plage au clair de lune. L3

最新简明法语教程上册19-25课课后lecture翻译

19.出发之前 如果您想开始度假,您必须在出发前采取一些预防措施。 首先,应当在航空公司或者旅行社预定您的机票或者。为此,应当选择您的航班,因为各航班价格不一样。如果您知道怎么选择,您可以得到降低的票价并以优惠价格去旅行。同时还必须预定您的房间,因为旅馆常常客满,尤其是在假期。然后,想着随身带上足够的钱。在国外,您可能会生病,会出事故或者遇到其他麻烦。 最后,不要忘记您的证件:身份证或者护照。检查好这些证件是否还有效。 20.巴黎的旅馆 巴黎的旅馆不同于纽约或伦敦的旅馆吗?也许可以这么说吧…… 有人说巴黎的旅馆是古老的,的确如此,但巴黎也有很多现代旅馆。 有人说巴黎的旅馆不舒适,这与实际情况不太相符,巴黎的旅馆其实是很舒适的。至于巴黎旅馆的价格,同其他首都城市的旅馆价格是一样的。 但这些旅馆也不是完全相同的,就拿英国旅馆来举例说明吧。英国旅馆的起居室不会很大,房间却很宽敞。法国旅馆在这方面跟法国的住宅很相似。如果是一个人住的话,会想认识自己的邻居也不容易。 然而每天早上,你会有一个好心情,因为早餐很美味。英国人的早餐会更简单一些,但他们的面包块很可口。说到这里不要忘记了羊角面包,它更好吃。面包块、羊角面包、黄油、果酱,这些食物都是地道的巴黎早餐的组成部分。 21 时尚 巴黎,长久以来一直是,并且现在仍然是时尚之都。Montaigne大道上,CD 品牌举世闻名。Faubourg Saint-Honore大街上,充斥着Lanvin及其他数十家著名的店铺。 所有的女人都喜欢看时装表演,特别是Dior的。但是,大家只是来看而已。Dior 和Lanvin是那么的昂贵啊! 但是,现在的时尚也是,并且尤其是“成衣”:不太原汁原味,也许还不太漂亮,

公共法语 下册 课文法汉对照 (1)

Le?on 37 I LE MONDE MODERNE 现代社会 Dis donc, Marco, une machine àlaver la vaisselle me serait bien utile. 喂,马克,有一个洗碗机对我倒是挺有用的; Je perds beaucoup de temps àfaire la vaisselle moi-même. 为了洗碗,我得化很多时间 Bon! encore un appareil ménager…好啊!又要添置家用电器…… Après ?a il te faudra un aspirateur ou une cuisinière électrique … 以后,你还需要个吸尘器或者电炉灶…… Mais il faut suivre le progrès du monde moderne ! 应当跟上现代社会的发展嘛! Oh ! tout n’est pas beau dans ce monde moderne ; 哦,现代社会并不是样样都好。 et les jeunes ont raison de contester une sociétéqui ne pense qu’àl’argent et au confort. 年轻人谴责这个只顾享受、只向钱看的社会是对的。 Pourtant tu en profites, toi, de l’auto, du réfrigérateur, des loisirs. 但是,你也在享受呀:轿车、冰箱、娱乐休闲。 Comment faire autrement? Mais les uns ont tout, les autres rien, cela est difficile àaccepter. 不这样又怎么呢?但是,一些人什么都有,另一些人却什么都没有,这是很难让人接受的。Je pense aux pauvres, àtous ceux qui ont faim, aux vieillards dont la vie est parfois si dure … 我想着穷人,想着挨饿的那些人,想着生活往往十分艰难的老人…… Comme toi, je crois que c’est difficile àaccepter. 我跟你一样,也认为这是很难接受的; Je te comprends très bien, tu sais ; je ne suis pas une égo?ste. 我十分理解你,知道吗?我不是自私自利的人。 Bien s?r, ma chérie ; si tu avais été une égo?ste, je ne t’aurais pas épousée. 当然不是,亲爱的。如果你是自私自利的人,当初我就不跟你结婚了。 Il faut espérer que la science apportera un jour enfin le bonheur àl’humanité. 应当相信科学总有一天会给人类带来幸福的。 Les savants y travaillent, et aussi tous ceux qui croient aux valeurs spirituelles, 学者们正在为之工作,还有那些相信精神价值的人, les jeunes qui veulent construire une sociétéplus juste, oùl’omme aimera vraiment son prochain comme son frère. 那些要建设一个更公正、人人互爱的社会的年轻人。 Oui. Je crois qu’il faut tout d’abord donner àmanger àceux qui ont faim et établir la paix

新公共法语汉译法参考答案(中级教程)

《新公共法语》汉译法参考答案 (中级教程第14课—第16课) 第14课 1. 我终身难忘那次圣-日耳曼火车站前的邂逅。 Je me souviendrai toute ma vie de la rencontre devant la gare de Saint-Germain. 2. 当时,一位二十来岁的金发姑娘和我一样在等长途车。 Une jeune fille blonde d’une vingtaine d’années attendait le car comme moi. 3. 天开始下起雨来,姑娘建议我和她共用一把大红雨伞。 Il commen?ait àpleuvoir. La jeune fille m’a proposéde partager son grand parapluie rouge. 4. 显然,长途车不会来了,于是我们走进了一家小餐馆。 Décidément, le car ne passerait pas. Alors nous sommes entrés dans un petit restaurant. 5. 雨点打在玻璃窗上。就这样我俩相识了。 La pluie battait contre les vitres. C’est ainsi que nous nous sommes connus. 6. 在我们寓所的门厅里,可以注意到一把大红雨伞,这便是我俩的吉祥纪念物。 Dans l’entrée de notre appartement, on peut remarquer un grand parapluie rouge. C’est notre souvenir fétiche. 第15课 1. 农活很重:耕地、播种、收获。 Les travaux agricoles sont bien durs: labourer, semer et récolter. 2. 幸好,农机取代了人和牲口的工作。 Heureusement, les machines agricoles ont remplacéle travail des hommes et celui des animaux. 3. 收获时节,有几个雇工为我叔叔帮工。 Quelques ouvriers agricoles aident mon oncle au moment de la moisson. 4. 我婶婶在家照顾孩子和料理家务。

法语零基础自学

其实我这个不合格的老师能做的,也就是略指点一下方向,路还是得自己走。有条件最好是自己去法语联盟学上一段时间呵。想到可能有很多像慕回这样的豆友,我还是写出来好了。粗糙潦草口水飞溅之处,也暂时顾不上了。 本攻略主要是给慕回这样的:1,有一定英语基础,欲习法文读原著者;2,零法语基础,欲业余自学又无暇参加机构培训者。 至于应试什么的则不在考虑范围内,我又不是专家:) 首先需要一本字典:我偏爱《拉鲁斯法汉汉法双解》(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1090900/),也可以考虑《罗贝尔法汉词典》(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1107599/)。罗贝尔词汇量小些,但比较适合初学者;拉鲁斯一些用法讲解稍嫌欠缺,但有法语注释。不推荐太简陋的法汉小字典。 此外还有《现代法语疑难解析》(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1229746/)可为补充。 然后说一下起步用的教材。我用的是马晓宏的法语专业教材,经典但也过时,可能对自学者难度高了点。有兴趣可以找一下电子书参考。作为二外自学的话,常见的《公共法语》(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1256810/)似乎还可以,虽然没用过,但我认识某海归,参加TEF赴法前曾通背全书,想来应是不错的。

此外就是北大出版社王文融主编的《法语教程》(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1184136/),配有听力和练习答案,内容倒是很跟得上时代,可惜才出了两册,略微单薄,但比较容易,自学者可以选用。 我认真翻过的还有《简明法语教程》(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1189099/),分上下两册,有一本练习答案,我跟E弦小朋友都曾盛赞过此书脉络分明,重难点突出。好像现在有修订版了。 若论外文原版教材,说实话,Reflets (https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/1465258/)虽然是培训机构常选教材,但比起来Taxi(https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/subject/2373606/)其实更适合初学者。 最后说一下网站。法语这两年学习者越来越多,相关网站也鱼龙混杂。这里有一份法语学习网站锦集,可供参考:https://www.wendangku.net/doc/8a263514.html,/Article/Class32/200602/2776.html 而我则比较懒,国内网站最多不时去一下沪江法语,看法语电子书大多去的是Gallica(http://gallica.bnf.fr/),很喜欢那儿。 第一关,语音关。 重点是要掌握拼读规则。 发音关我推荐一下舒毅宁的《法语发音》

公共法语 上册 课文法汉对照 36课(全)

Le?on 1 TEXTE 1 Qui est-ce ? ——C’est Philippe. 这是谁?——这是菲利普。 Il est l’ami de Fanny. 他是法妮的男朋友。 Qui est-ce ? ——C’est Fanny. 这是谁?——这是法妮。 Elle est l’amie de Philippe. 她是菲利普的女朋友。 TEXTE 2 C’est Fanny ? ——Non, c’est Alice. 这是法妮吗?——不,这是阿丽斯。 C’est Philippe ? ——Non, c’est Yves. 这是菲利普吗?——不,这是伊夫。 PARLEZ FRAN?AIS ?a va ? All right ? Oui, ?a va. Yes, all right. Le?on 2 TEXTES Qu’est-ce que c’est ? 这是什么? C’est une chaise. 这是一把椅子。 C’est une valise. 这是一只手提箱。 C’est une image. 这是一张图片。 C’est une cassette. 这是一盒磁带。 Ce sont des chaises. 这是一些椅子。 Ce sont des valises. 这是一些手提箱。 Ce sont des images. 这是一些图片。 Ce sont des cassettes. 这是一些磁带。 C’est un musée. 这是一座博物馆。 C’est un lycée. 这是一所公立中学。 C’est un cinéma. 这是一家电影院。 C’est un gymnase. 这是一间健身房。 Ce sont des musées. 这是几座博物馆。 Ce sont des lycées. 这是几所公立中学。 Ce sont des cinémas. 这是几家电影院。 Ce sont des gymnases. 这是几间健身房。 PARLEZ FRAN?AIS Asseyez-vous, s’il vous pla?t. ——Sit down, please. Merci, monsieur. ——Thank you, sir. Du caféou du thé? ——Coffee or tea? Du café, s’il vous pla?t. ——Coffee, please. Le?on 3 I Est-ce que c’est ta moto ? 这是你的摩托车吗? Non, ce n’est pas ma moto, c’est sa moto. 不是,这不是我的摩托车,这是他(她)的摩托车。

10年下半年法语中级考试试题-带答案

2010年9月法语津贴中级考试试题(笔试) 成绩 一.选词填空(8%) 1.V ous pouvez venir travailler dans notre bureau, __________ vous ne fumiez plus. . A.bien que B. pour que C. à condition que D. parce que 2.__________ il fasse, il se débrouille toujours très bien. A. quel que B. quoi que C. qui que D. quoique 3.Je n'aime pas ____________seul. A. que je travaille B. travailler C. travaillant D. en travaillant 4.J’aimerais savoir ____________ voulait le patron. A. ce que B. que C. ce qui D. ce qu’il 5.V oilà ______ j’ai besion. A. ce que B. ce qui C. ce dont D. ce qu’il 6.I l faut que quelqu’un m’explique les problèmes __ _ on a parlé hier. A. que B. où C. auxquels D. dont 7.Elle a fini ce travail toute seule, ________ ses amis l’aient aidée. A.à condition que B. avant que C. pourvu que D. sans que 8.On arrivera plus t?t ________ par ce village. A.en passant B. passant C. passer D.passe 二.阅读理解(10%) Une année de sujets de conversation Comme la chaleur en été et le rhume en hiver, les même sujets de conversation et de préoccupation reviennent périodiquement chaque année. V oici un petit guide qui vous permettra de vous orienter dans le pasysage des bavardages des Fran?ais. Janvier

新公共法语初年级教程课课文翻译

新公共法语初年级教程 课课文翻译 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

课文翻译 8A一个意大利人来到巴黎 ——请问罗什先生在吗? ——我就是。 ——你好,先生,我是马克?波尼。 ——啊!您好,马克。请进,坐吧。您从罗马来,是吗?您累吗? ——不,我不累。我们的汽车舒适而且车速又快。 ——啊!这是我的妻子。弗朗索瓦兹,这是马克?波尼,索菲的男友,你知道的,他从罗马来。 ——马克,您好,您和我们一起吃午饭吗? ——好的,谢谢,太太。 ——好,请您把大衣给我。索菲中午12点从索邦大学回来。 B这里讲各种外语 一个外国人来到法国外省的一家旅馆,旅馆的门上写着“这里讲各种外语”。他用英语、德语、西班牙语、意大利语、俄语跟店主说话……可是没有反应。于是,他用法语问道: “这里谁讲各种外语?” “是游客们,”店主答道。 9A 我有一些朋友 ——哟!我的朋友!你好,塞西尔!你好,卡丽娜!你们好吗? ——好的,弗雷德,你呢? ——还好。你们下午有课? ——是的,从两点到三点半。你呢? ——我呀,上午有课,从八点到十点…… ——上午八点开始上课!你准时到吗? ——准时到的,因为我有汽车……那你们呢?你们有车吗? ——唉,没有。不过公交车经过住所附近。 ——啊!你们住在市区? ——是的,我们住在一个老太太的公寓里有一间房间。我们的房间挺大。你呢? ——我嘛,在郊区有一间单身公寓。 ——在郊区?离这里远吗?你在郊区有朋友吗? ——当然咯!我有一些男朋友……也有一些女朋友!你瞧我女朋友的照片,她叫玛丽娜,她父母住在威尼斯。 ——她喜欢巴黎吗? ——喜欢的,但她更喜欢威尼斯。 B电话号码 课堂上,玛丽举起了手。

简明法语教程上册课课后lecture翻译

简明法语教程上册课课后l e c t u r e翻译 集团标准化工作小组 [Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]

19.出发之前 如果您想开始度假,您必须在出发前采取一些预防措施。 首先,应当在航空公司或者旅行社预定您的机票或者。为此,应当选择您的航班,因为各航班价格不一样。如果您知道怎么选择,您可以得到降低的票价并以优惠价格去旅行。同时还必须预定您的房间,因为旅馆常常客满,尤其是在假期。 然后,想着随身带上足够的钱。在国外,您可能会生病,会出事故或者遇到其他麻烦。最后,不要忘记您的证件:身份证或者护照。检查好这些证件是否还有效。 20.巴黎的旅馆 巴黎的旅馆不同于纽约或伦敦的旅馆吗也许可以这么说吧…… 有人说巴黎的旅馆是古老的,的确如此,但巴黎也有很多现代旅馆。 有人说巴黎的旅馆不舒适,这与实际情况不太相符,巴黎的旅馆其实是很舒适的。 至于巴黎旅馆的价格,同其他首都城市的旅馆价格是一样的。 但这些旅馆也不是完全相同的,就拿英国旅馆来举例说明吧。英国旅馆的起居室不会很大,房间却很宽敞。法国旅馆在这方面跟法国的住宅很相似。如果是一个人住的话,会想认识自己的邻居也不容易。 然而每天早上,你会有一个好心情,因为早餐很美味。英国人的早餐会更简单一些,但他们的面包块很可口。说到这里不要忘记了羊角面包,它更好吃。面包块、羊角面包、黄油、果酱,这些食物都是地道的巴黎早餐的组成部分。

21 时尚 巴黎,长久以来一直是,并且现在仍然是时尚之都。Montaigne大道上,CD品牌举世闻名。Faubourg Saint-Honore大街上,充斥着Lanvin及其他数十家着名的店铺。 所有的女人都喜欢看,特别是Dior的。但是,大家只是来看而已。Dior和Lanvin是那么的昂贵啊! 但是,现在的时尚也是,并且尤其是“成衣”:不太,也许还不太漂亮,但是相当的便宜。而且成衣也变化得越来越快。长期的时尚变成了短期的时尚,而短款的连衣裙变成了长款的。 时尚,是红色,之后变成黑色;也是棕色,之后又变成蓝色。多亏了成衣,女人们可以更加经常的购买连衣裙,而且价格更便宜。这成为了生活乐趣的一部分。 这在巴黎是真的,但是在罗马、伦敦及纽约也是真的。人们说:巴黎现在已经不是唯一的时尚之都了,而且,也不再是唯一的优雅的典范了。 22 法国的电话 电话在法国人的生活中扮演者重要角色。大多数家庭都有电话,人们通信越来越少。 你如果想打电话,可以走进咖啡馆,对老板说: “请来个电话卡。” 或者你可以到邮局去,在那里买带芯片的电话卡。 拿到电话卡后怎么用呢好,你走进电话亭,把电话卡插入读卡缝里,拿起电话筒,拨号码。电话里开始出现响声。有人搭话了,你听到“喂”的声音。但要想通话,你必须按下键钮。一切都清清楚楚地标在电话机上,不用担心。

大学公共法语第一册学习笔记

发音 一、读音规则 1、除r,c,f,l,q,ct外,其它辅音字母在词末一般不发音。 2、[K],[p],[t]音在词末要送气。 3、两个元音这间的单辅音属于下一个音节,相连的两个辅音必须分开,如 有三个辅音相连,前两个辅音属于上一音节,后一个辅音属于下一音节。 4、gu在e,I,y前也读[g]音。 5、X一般读[ks],在词末则读[s],或不发音。但在联诵中读[z]。 6、字母h都不发音,但有两种情况,哑音h,前面的词和它之间可以有联 诵或省音,嘘音h则不可。 7、分音符“..”加在元音字母之上,表示该元音字母应与前面的元音字母分 开读音。 8、当ti后面是元音字母,而t前又没有[s]音时,ti读[si]或[sj],如démocratie, partiel;如果有[s]音,发音就要变。 9、动词变位中,第三人称复数词尾的ent本身不发音。 10、鼻化元音后如果有元音字母或m,n,就不能发鼻化元音。 11、i在辅音群与元音之间时读[ij],如:ouvrier [uvrije] 12、词首eff-,ess-读[e],如effet,essai 13、字母ou在半元音[j]前仍然读[u]的音。 14、ail,aille读[a:j];eil,eille读[8:j] 15、字母s在两个元间之间读[z]音。 。特殊情况 16、在主谓颠倒的疑问结构中,如果谓语的最后一个字母是元音,而所用的人 称代词亦是元音开头时,那么为了发音的关系,须在两者之间加上“t”。 如:Ou va-t-elle? 17、Ai-je vu?句中,ai-je的发音应为[ε:З]。 18、Plus的发音较复杂,总的来说有以下几个规律: ●在意群末,在算术中,以及在de plus,il y a plus等一类短语中读[plys] ●在辅音或哑音h前,以及在pas plus,non plus,ne plus等一类表示 否定意思的短语中读[ply]。 ●在元音或嘘音h前读[pluz]。 19、tous在做代词时,读[tus]。 一、不定冠词、定冠词 注意:1、 2、如果不定冠词des后面紧跟一个形容词(或一个修饰形容词的副词), 应把des改为介词de Tu as fait des progrès. -→Tu as fait de grands progrès. 二、缩合冠词 介词de遇到定冠词时要进行缩合: de + le = du de + la = de la de + les = des de + l ’ = de l’ 如果le、la与后面的词有省音关系,以省音为优先。 介词à在遇到定冠词时要进行缩合: à+ le = au à+ la = àla à+ les = aux à+ l’ = àl’ 如果le、la与后面的词有省音关系,以省音为优先。 三、部分冠词 1、 等不可数名词前,表示未确定与部分概念,即“一点儿,一些”的意思。 2、与不定冠词一样,在数量副词和数量名词后面要省去: Combine de boeuf voulez-vous? Il y a beaucoup de legumes àmidi. 3、如果部分冠词作直接宾语,在否定句中要改为de Il ne boit plus de vin. 4、当名词表示整体概念或确指时,要用定冠词(或其它词) J’aime le boeuf. 四、特别说明 1、在表示职业的名词前不需要加冠词。 2、在表示国籍时,国家名词前不需要加冠词。 3、在所在国家的形容词前加上阳性定冠词le,即指该国语言。 形容词 法语中形容词也有性和数的区别,随着它所修饰或限定的名词的性、数而变化。形容词主要分为两大类:品质形容词、非品质形容词(或限定形容词)。 一、指示形容词 指示形容词用来确指人和物。名词前如果用了指示形容词,就不再用冠词。

新公共法语汉译法参考答案(中级教程)5-8课

L5 1.我咳嗽很厉害,可能在发烧。 Je tousse beaucoup,j'ai peut-être de la fièvre. 2.昨天夜里我没有睡好,我感到头很痛。 Je n'ai pas bien dormi cette nuit ,j'ai très mal à la tête. 3.医生开了一些药,要我卧床休息。 Le médecin a prescrit des médicaments et m'a dit de rester au lit. 4.我服了两片阿司匹林,烧退了。 J'ai pris deux comprimés d'aspirine et la fièvre est tombée. 5.如果您不喝白酒,您会长寿的。 Si vous ne buvez pas d'alcool ,vous mourrez vieux. 6.您别担心,一星期后您的身体会好的。 Ne soyez pas inquiet ,vous serez guéri dans une semaine. L6 1.超市通常坐落在城外。 Les supermatché sont situés généralement en dehors des villes. 2.市中心马路狭窄,停车困难。 Au centre ville ,les rues sont étroites et on se gare difficilement. 3.超市对许多商品推出优惠价。 Au supermarché,on propose les meilleurs prix pour beaucoup d'articles . 4.杜邦夫妇每周购物一次。 M. et Mme Dupont font des provisions une fois par semaine. 5.没有人能取代街区的食品杂货商。 Personne ne peut remplacer l'épicier du quartier. 6.小商人给您出出主意,这样便容易作出决定。 Le petit commer?ant vous conseille ,comme ?a,la décision sera facile à prendre. L7

公共法语 上册 课文法汉对照 (17)

Le?on 17 TEXTE I LE TOUR DE FRANCE环法自行车大赛 Aimez-vous les courses? Je ne veux pas parler des courses dans les magasins, naturellement! 您喜欢观看courses吗?当然,我不是指商店里的购物, mais des courses de chevaux, des courses àpied et surtout des courses de bicyclettes. 而是指赛马、赛跑,尤其是自行车赛。 Les Fran?ais aiment beaucoup les courses de bicyclettes, et il y a en France, en été, une très grande course populaire appelée ?le Tour de France?. 法国人很喜欢自行车赛,每年夏天,在法国有一项规模盛大的比赛,称之《环法自行车大赛》。 Les coureurs se rencontrent à cette occasion et ils font à bicyclette le tour de la France: 车手们借此机会相会在一起,他们骑车环绕法国: 3 000 km en un mois, et aussi un ?petit tour?en Allemagne, en Espagne ou en Belgique. 一个月内骑3000公里,并且在德国、西班牙或比利时兜上“一小圈”。 Bien s?r, c'est une course très longue et très dure, et il faut être très courageux pour arriver jusqu'au bout! 当然,这是一场十分漫长又很艰苦的车赛,必须要有很大的勇气才能骑到终点! On part de Paris le 15 juin et arrive à Paris le 14 juillet. 6月15日从巴黎出发,7月14日返回巴黎。

新公共法语初级教程12课到19课汉译法翻译答案

1你忘了什么东西吗?Tu oublies quelque chose? 2她看上去很安心。Elle a l’air tranquille. 3你爸爸每月挣多少钱?Ton pe re gagne combien par mois? 4 经理的妻子跳舞跳得好。La femme du directeur danse bien 5罗什太太带孩子们去看电影.Madame Roche emm ene ses enfants au cine?ma 6有人在牛奶里放了一点威士忌。 On met un peu de whisky dans le fait. 1午餐有鱼有肉,有绿叶蔬菜和奶酪。Pour le de?jeuner ,il y du poisson, de la viande des le?gumes verts et du fromage. 2孩子一天吃一个鸡蛋L’enfant mange un oeuf par jour. 3每隔三分钟有一班地铁。Il y a un metro toutes les trois minutes 4我的那些朋友都喜欢体育运动。Mes amis aiment tous le sport. 5要吃蔬菜和水果,这有益于健康。Il faut manger des le gumes et des fruits,c’est bon pour la sante? 6如果您想拥有健康,请不要喝白酒。Si vous volez avoir une bonne sante , ne buvez pas d’alcool 1节假日人们不工作。On ne travaille pas les jours de fe?te 2 我对我的工作感到满意。Je suis content de mon travail. 3 我们有两周的休假。 Nous avons quinze jours de conge 4工人们每月加一次班。Les ouvriers font des heures supple mentaires une fois par mois 5我想在八月份度假. Je veux bien prendre mes vacances en aou?t 6一月一日罗十一家去度假。Le L er janvier ,les Roche vont partir en Vacances. 1 我们这里刮风还时常下雨il fait du vent et il pleut souvent chez vous 2雨要一直要下到周末。Il pleut jusqu’a la fin de la semaine . 3我们在巴黎待一个星期。Nous restons a Paris pour une semaine 4 我很匆忙,因为我迟到了。Je suis presse ,parce que je suis en retard. 5,天气晴朗,我们去散步。Il fait beau,on va faire une promenade. 6十分钟过后,游客又来了,我不知道为什么? Dix minutes apre s,le voyageur revient ,je ne sais pas pourquoi. 1罗氏先生起得早睡得晚。Monsieur Roche se le ve to?t et se couche tard 2我们去海边度假,我喜欢沐海水浴。Nous allons passer nos vacances a la mer . J’aime me baigner dans la mer. 3,他很喜欢露营,很喜欢乡间散步。Il adore faire du camping et se promenerer en pleine campagen. 4,马克在国外工作,索菲和他生活在一起。Macro travaille a l’e?tranger, Sophie vit avec lui. 5喝咖啡的时间已过,开始工作吧。La pause-cafe? est fini ,allez ,au travail. 6孩子不停的哭,因为他受到父母的训斥。L’enfant n’arre?te? pas de plurer,parce qu’il est gronde? pas ses parents 1这条马路很嘈杂。Cette rue est bruyante. 2这做城市有许多绿地。Dans cette ville,il y a beaucoup d’espaces verts.

公共法语 上册 课文法汉对照 (21)

TEXTE I— UNE PROMENADE EN VOITURE坐车兜风 Hier papa nous a promis de nous promener en voiture s'il fait beau aujourd'hui. 昨天,爸爸答应我们,假如今天天气好,他就开车带我们去兜风。 Ce matin, il a dit: ?Oui, il fait beau; allons donc dans la forêt; nous allons faire le tour du lac. ? 今天早晨他说:“好,天气晴朗,咱们到森林去,沿着湖边兜一圈。” Très contents, mon frère et moi, nous sommes montés dans la voiture; papa a mis le moteur en marche; et en route pour la forêt! 哥哥和我非常高兴,我们上了车,爸爸发动了马达,于是就上路去森林了。 Notre voiture était une vieille auto, elle n'était pas rapide, elle était plut?t lente. 我们的汽车是辆老爷车,与其说它开不快,倒不如说它走得慢。 Et papa d?t toujours: ?Je n'aime pas conduire comme un fou. Je ne veux pas écraser les chiens, ni les chats, ni les personnes qui vont à pied, à bicyclette ou à moto. ? 爸爸老说:“我不喜欢发疯似地开车。我不愿压死狗和猫,也不愿压死行走的、骑自行车或开摩托车的人。” Mais voilà qu'à mi-chemin, notre voiture s'est arrêtée: impossible de continuer notre route. 但在半路上,我们的汽车停住不动了,不可能继续赶路了。 Elle ne voulait ni avancer, ni reculer. 它既不能朝前开也不能往后退。 Au début nous avons ri, parce que c'était dr?le d'entendre papa crier, de le voir mettre sa tête dans le moteur, pousser la voiture, puis enlever les roues .. . 开始时我们发笑,因为听着爸爸喊叫,看着爸爸把头伸向马达,推推汽车,后又卸下轮子觉得很滑稽…… Mais ... ce n'est qu'au bout de deux heures que nous sommes repartis. 但……二小时过后我们才重新上路。 Et savez-vous la cause de tout cela? Eh bien! notre auto- n'avait plus d'essence! 您知道这一切的缘故吗?原来是我们车子的汽油用完了! TEXTE II — LIRE PAR LE MILIEU DU LIVRE从书的中间部分开始阅读 Quelqu'un demandait à un artiste parisien s'il aimait lire. 有人问巴黎的一位艺术家是否喜欢看书。 Oui, beaucoup. Et je vais vous dire quelque chose qui va s?rement vous étonner. “是的,很喜欢。我跟您说一件事,这肯定会使您惊讶不已。 Quand je lis un livre, je commence par le milieu. 当我开始看一本书时,我是从中间部分开始看的。” Ah! Pourquoi cela? “啊!为什么这样?” Eh bien, de cette fa?on je me demande comment l'histoire va finir, et surtout, comment elle a bien pu commencer. “因为这样的话,我可以琢磨故事将如何结束,尤其是怎么开始的。”

法语公共场所名称大全

I. 场所名称 【边境口岸】Poste Frontière 【移民处】Immigration 【贵宾通道】Passage VIP 【外交通道】Passage pour diplomates 【海关】Douane 【入口】Entrée 【出口】Sortie 【紧急出口】Issue de Secours 【车辆出口】Sortie de voitures 【接待处】Réception〖服务台〗 【问讯】Renseignements 【衣帽间】Vestiaire〖存衣处〗 【咖啡厅】Cafétéria 【电话间】Téléphone 【贵宾(席)】VIP〖贵宾(行李)〗、〖贵宾(休息室)〗【候车室】Salle d’Attente 【贵宾包厢】Loge d’Honneur 【贵宾室】Salon VIP 【贵宾楼】Pavillon d’Honneur 〖迎宾楼〗 【过境厅】Salle de Transit 【机场】Aéroport 【航空港】Aérogare 【出发(层)】Départs 【抵达(层)】Arrivées 【行李】Bagages 【行李存放处】Consigne 【行李托运】Enregistrement des Bagages 【男厕所】(W.C. ) Hommes 【女厕所】(W.C.) Dames 【卫生间】Toilettes Messieurs (男) 【卫生间】Toilettes Dames (女) 【洗手间】Lavabo 【洗衣房】Lingerie; Buanderie 【吸烟室】Fumoir; Cabine Fumeurs〖吸烟间〗【吸烟区】Zone Fumeur(s) 【非吸烟区】Zone Non-Fumeur(s) 【吸烟亭】Abri Fumeurs 【急救站】Urgences 【主席台】Tribune d’Honneur 【观众席】Gradins pour spectateurs 【边门】Porte de service (服务人员进出的门)【楼层服务台】Service d'étage

相关文档
相关文档 最新文档