文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 语域视角下的旅游文本翻译_李有华

语域视角下的旅游文本翻译_李有华

语域视角下的旅游文本翻译_李有华
语域视角下的旅游文本翻译_李有华

5外国问题研究6 2009年第4期总第194期语域视角下的旅游文本翻译

李有华

(玉林师范学院外语系,广西玉林537000)

[内容摘要]语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。

[关键词]语域;语场;语旨;语式;旅游文本翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-6201(2009)04-0044-06

[收稿日期]2009-11-07

[作者简介]李有华(1963-)男,广西平南人,玉林师范学院外语系副教授。

1引言

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译[1]。旅游翻译来自旅游,又服务于旅游。它包括旅游景观介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民族风情画册、古迹楹联诗词解说等方面内容的翻译。本文所讨论的是关于旅游景观介绍。由于英汉两个民族的语言欣赏习惯和审美标准不尽一致,英汉旅游文本特色鲜明,风格各异。这给旅游翻译带来一定难度。梅奥(M ayo1973)考察了目的地形象和旅游者行为之间的关系,得出的结论是:目的地的形像是旅游者选择目的地的关键因素[2]。水平不高的旅游翻译会严重影响旅游目的地的形象,给旅游项目的海外市场促销拓展工作带来负面作用。因此,开展旅游翻译研究具有紧迫的现实意义。近年来有一些文献和论文从语篇功能角度对旅游文本翻译进行过探讨,但是,它们主要从指示功能、信息功能和描写功能的角度来论述,而从语篇的更微观层面的探讨还很少。因此,本文拟从语域的三项参数角度来探讨旅游文本的翻译。

2语域理论概述

语言总是为一定的交际目的,在不同的交际场合使用。语言交际总是以语篇的形式出现[3]。由于不同的交际需要,语篇便出现了许多变体,这些变体所形成的范畴便被称为语域(register)[4]。不同的语域,语篇的选词、造句、修辞、结构往往是不同的。语言交际的参与者都必须明白语篇须与其使用场合相适应。具体说来,语域就是在特定语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的特定的语言表达方式[5]。正如H alliday所说,语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情境选用的适用语言类型是各不相同的[6]。在交际事件中,人们根据交际目的、交际对象和交际方式的差异选择使用的语言。这三个方面的因素体现在语域上便是语域的三项参数,即语场(fie l d),语旨(teno r)和语式(m ode)。语场是指正在发生的事情及其性质、特点。语旨是指交际者及其特点、地位、角色、关系等。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语域的三项参数,与H alli d ay的语言三大功能相对应,即概念功能(ideational functi o n)、人际功能(i n ter persona l f u nction)和语篇功能(tex t u al functi o n).

# 44 #

语域的三项参数之间是相互联系的。它们中任何一项的改变都会引起交流的意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。因此,在翻译过程中,译者必须正确认识和把握原作和译作的语场、语旨和语式。虽然译文与原文的/语场0相同,但是/语旨0却不一样,语旨产生了变化,/语式0也就随之变化[7]。对这三项参数的理解和处理决定着译文是否与其使用场合、交际目的和交际对象保持协调一致的关系,影响到信息传译中的适切度。

3语域参数与旅游文本的翻译

本文所涉及的旅游景观介绍是以旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值为内容的文字性介绍。旅游景观主要包括人文古迹和自然风景。

旅游景观的介绍可以达到彰显景区特色和吸引目标人群的目的,使人们可以在较短时间内对某个景观产生明确的认识,领略到景观的神韵和魅力。因此,旅游景观介绍的文字表述往往具有鲜明的特色,能引起人们的兴趣和好奇心,给人们留下深刻的印象[8]。由于文化差异,中西方的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然地制约着他们对语言的注意和使用语言的方式,也造就了汉语和英语的旅游文本独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了各自不同的写作风格和美学标准。因此,译者必须对源语旅游文本和译语旅游文本的语场、语旨和语式等参数进行系统分析,在目的语中选译相应的语域。因为翻译质量的评估不仅是语义匹配的问题,也是语域匹配(或者不匹配)程度的问题[9]。采用语域参数理论指导旅游文本的翻译,有利于克服翻译的随意性,避免旅游文本翻译理论成为经验性和随感性的总结,从而构建旅游文本翻译的可描述性、可操作性和可实证性的理论范畴。

3.1语场与旅游文本翻译

语场包括言语交际过程中发生的事情、进行的活动、论及的事情或表达的经验等。交际参与者对话语使用场合的贴切性都很敏锐。语场的错位会影响交际效果。在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性。源语旅游文本中包含有旅游景观的地理位置、地貌结构、历史沿革、景观特色和综合价值等信息。译者不必把源语所有信息都搬到译语中去。从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种动态调节并非是主观随意的,信息取舍的原则应是信息传递适切,诱导行动效果好。旅游行动能否产生,关键在于游客动机的激发。旅游动机的激发有赖于旅游宣传的信息能否满足潜在游客的心理需求。也只有当外界某些刺激物满足了个体的旅游需要,使个体内部的需要与外界的事物建立了一定的联系,从而能引起个体有方向、有选择的旅游行为时,这种有一定指向性的需要才能转化为旅游动机。因此,旅游产品和旅游资源的开发建设,就要显示出与众不同的独特风格,以别具一格的形象去满足旅游者[10]。因此,在进行旅游文本翻译时,译者必须对主题信息或特色信息在内容上予以保留,在结构上予以凸显。如果译文中失去了这种信息,就会就造成语场错位,影响译文功能的发挥。例如:

1满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

原译:The Par k of Sw eetOs m anthus i s no ted for its profusion o f os m anthus trees.F l o w ers fro m these trees in d ifferent co lours are i n f u ll bloo m w hich per-vade the w ho le garden w ith the fragrance of t h e ir blosso m s.

例1的译文打破原文的句子排列,改写原文辞藻华丽的细节描写,把原文中的桂花信息几乎全部省略不译。从语言表层结构来看,译文似乎高度概括和简洁明白,但译文主题信息缺失,宣传效度低,原因之一在于译语和源语的语场不匹配。源语文本的核心内容)))桂花品种的信息,在译语中被删去。源语的概念意义在译文中缺失,因而译语无法实现源语的概念功能。原因之二是主题信息不凸显,忽视了旅游宣传的主题信息与受众期待值的关系。上述原文是上海桂花节的主题公园)))桂林公园的介绍。桂林公园是以桂花为特色的主题公园。然而作为主题的桂花信息在译

#

45

#

文中几乎找不到。就大多数游客而言,桂林公园的亮点就是桂花,缺少详细的不同花色的桂花的介绍,人们入园的动机大打折扣。主题信息缺失的文本,其呼唤功能难以实现,诱导行动更是无从谈起。因此,旅游资料翻译的最佳宣传效应在于突出相关特色或主题信息,译文的简洁性概括性应以突出特色或主题信息为前提[11]。下面的改译突出了相关的主题信息:

The Par k o f Sw eet Os m an t h us i s kno w n fo r its pro f u si o n o f os m anthus trees and variety of os m an-thus flo w ers.It boasts go l d en os m anthus,silver os-m anthus,purple os m anthus,four-season os m an-thus,and much m ore.They are in fu ll b loo m i n the go lden fa ll filling the who le garden w ith the ir s w eet frag rance.

o迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化)))山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯#希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

Located at the j u nction of Yunnan and Sichuan Prov i n ces and the T i b et Autono m ous Reg ion,the scenery in p ict u resqus D iqi n g,filled w it h g lac iers, deep canyons,m eado w s,and lakes,re m arkab ly re-se mb les that o f the Shangrila described in H ilton.s nove.l Residen ts here are m ainly T i b etans w ho coex-ist peacefully w ith20o ther e t h nic g roups,i n cluding L isu and N ax i groups,thus creati n g a rich and u-n ique cult u re.

例o重组语篇结构,将段未句子提前,全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息的表达。译文将部分四字结构成语省去使结构更紧凑,信息更明确。

从例1和例o看出,原文信息的取舍必须以突出主题信息或特色信息为原则,从而在内容与形式上确保语场匹配和语篇概念功能的实现。

3.2语旨与旅游文本的翻译

语旨具体体现交际情景中讲话者与受话者之间的关系和讲话者的交际意图。语旨包括个人语旨和功能语旨。两者都对译文产生制约作用。

3.2.1个人语旨对译文的制约

语言不仅可以用来表述客观世界和人类的各种活动,而且可以表示交际双方之间存在的关系。语旨能在语义层次上实现语言的人际功能。在现实生活中,每个人都处在一定的社会关系,并扮演一定的角色。人际交往的过程实际上是角色关系的交换过程[12]。在交际过程中,角色关系复杂多变。这些关系的存在和变化形成了各种各样的个人语旨。这些个人语旨又影响交际双方使用语言的正式程度。关系密切的人往往采用比较随便的语体进行交际,关系疏远的人则常采用比较正式的语体。旅游翻译的终极交际双方是旅游产品推广者和海外旅游产品购买者(译者仅充当前者的代言人角色),他们之间的关系是疏远的。所以,旅游景观的介绍甚少出现/你0、/我0、和/我们0等人称代词,相应的英语文本也少有/you0、/I0和/w e0等表达方式。中英旅游文本往往都采用比较正式的语体,体现旅游景观宣传的客观性。此外,交际双方的亲密程度也决定着语言表达时需要明示的信息的数量。交际双方关系越密切,作者设定的共享知识越多,语篇表层结构上需要明示的东西就少[13]。反之,关系疏远,双方共享知识就越少,交际双方就要提供更多的语境信息。

旅游文本的源语作者与源语读者生活在同一自然环境和人文环境,拥有较多的共享知识,交际中源语作者会对双方共享的认知信息和认知框架中的那些心照不宣、不言自明的东西进行省略。然而,该文本的源语作者与译语读者则由于生活环境和传统文化差异较大,共享知识的缺失常会造成译语读者无法理解某些话语。因此,译者要弄清旅游文本源语作者与其译语读者的关系,对双方的认知心理状态和记忆中的先有知识作出预测和假设,在旅游文本的译作中补充必要的语境信息。源语文本作者提供信息时,考虑了其预期的源语文化读者的兴趣、期望、知识水平和环境限制因素等,译者将目标语文提供给新的读者,而此译文当然是按照译者对读者的需要、期望、已有知识等的设想来完成的。由于源语读者和目标语读者分属不同的语言文化区域,译者的设想显然不同于源语文本作者的设想。这意味着译者不可能提供和源语文本同质等量的信息,他所给的是另一种不同形式的信息[14]。例如:

# 46 #

?(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。

)))5桃花源6画册Taohuayuan(the peach flo w er source)w as first built i n t h e Jin Dynasty(256~439AD),began to take shape i n the Tang Dynasty(618~709),flour-ished i n the Song Dynasty(960~1297),and w ent to ru i n in the Yuan Dynasty(1279~1368).W ith ups and downs t h rough the M ing and Q ing dynasti e s (1368~1911),it w as al m ost abandoned i n the ti m es o f the Repub lic of China(1912~1949).Its resto ration w as m ade fro m the year1949and a lar ge -scale expansion and developm ent began in1990.

对于例?的原文,中国读者能完全领略桃花源起伏兴衰的历史,能准确把握桃花源年代变化脉络。如果直译成英语,大多数外国游客由于不知道/晋、唐、宋、元、明清、民国、解放后0具体是什么年代而无法领略桃花源沧桑的历史。译者充分考虑了译文读者与原文读者在共享知识的差异,在各朝代名称后增加了年代的注释。增加注释后的译文使外国游客对桃花源/始建、初兴、鼎盛、大毁、时兴时衰、萧条、渐复和大规模修复0的具体时间一目了然。把个人语旨作为翻译旅游文本的着眼点,在译文中增加语境信息,能使译文更加清晰明了,有利于外国读者对关键信息的理解。

3.2.2功能语旨对译文的制约

功能语旨反映语言在特定情景所能实现的交际意图,如传授、劝说、告诫、训导等等。功能语旨可分为寒暄性的(phatic)、说明性的(expository)、说服性(persuasive)和说教性的(didactic)等几大类。为了准确再现原作的内容和思想,译者必须弄清旅游文本的功能语旨,然后根据源语作者与译语读者的关系选择不同的语言成分,从而使译文有效而得体。旅游文本的目的是吸引游客的注意力,引起兴趣,获取信任感,引起欲望和最终实施旅游行动。因此,旅游文本的功能语旨往往是说明性的和说服性的。对于旅游文本翻译而言,这两大特性就是传递什么信息和如何传递信息来确保实现文本意图)))说服读者实施旅游行动。

在旅游文本的原作中有许多信息,如何提取符合译本功能的相关信息,译者必须充分考虑国外游客的期待和消费心理。外国游客到中国旅游一则为了欣赏山清水秀的自然风光,二则为了感受博大精深的中国文化。旅游景观介绍中有些信息对中国人来说理所当然,但与外国游客的期待心理和消费需求的关联性不强,对外国游客却是多余的或无法理解的。对于这类非关联性的信息,在译语中应予以删除。例如:

?钟山的主体)))钟山陵风景区)))方圆31平方公里,主峰海拔448米,是古都南京名胜古迹荟萃之地。区内有8处全国重点文物保护单位、9处省级文保单位和10处市级文保单位。这里不仅有山清水秀的自然景观,还有众多风格独特的人文景观,历史文化内涵丰富,先后获/中国旅游胜地四十佳0、/全国爱国主义教育示范基地0、/国家级文明风景名胜区0、/国家AAAA级旅游区0等称号。2003年7月3日,景区内的明孝陵荣登5世界遗产名录6,成为古城南京唯一的世界文化遗产。因良好的自然环境、完美的植被, 2004年紫金山又被列为/国家森林公园0。

原译:Dr Sun Yat-sun M auso l e u m Scenic Par k,the m a i n body o f Zhongshan,coveri n g an area of31square k il o m e ters w ith t h e h i g hest peak448 m eters,asse mb les p i c turesque landscapes and abun-dant h istoric and cult u ra l sites,a m ong wh ich8are under the national protecti o n,9under the prov i n c i a l pro tecti o n and10under the m un icipa l pr o tection. The park has w on titles as/40Top Tourist R esorts of Ch i n a0,/Nati o na lExa m p le Site fo r Pa triotis m Ed-ucation0,/Nati o na lScenic Spot of Ch i n a0and/4-star TouristReso rt0.On July3,2003,t h eM auso leum of the founding e m peror,Zhu Yuanzhang,of theM ing Dynasty w as accepted i n to The W orl d H eritage List and beca m e the first cultural her itage o f its kind i n N an jing.Because o f favourab le natura l env ironm en t and i d ea l vegetati o n,the Purple M ounta i n entered i n t h e list o f/Nati o na lForest Park of China0i n2004.

例?的译文是从语言的表层结构忠于原作,而忽视了译文的语篇意图,不顾译文读者的期待心理和阅读习惯。像各个级别的文物保护单位、/全国爱国主义教育示范基地0等信息与外国游客消费心理无多大联系,可省去不译。/国家级文明风景名胜区0与/国家AAAA级景区0等信息

#

47

#

对外国游客来说似乎累赘多余,众多殊荣,选其一二即可。荣登5世界遗产名录6的时间也过于具体。另外,被列为/国家森林公园0已经蕴含了/良好的自然环境、完美的植被0等信息,在译语中无需把蕴含信息表达出来。因此改译为:

Dr.Sun Y at-sun M auso leum Scen ic Park,the m a i n body of Zhongshan M ounta i n,covers an area o f 31square kilo m eters w ith the highest peak448m e-ters and gathers abundant histo ric and cultural sites. The Par k has w on titles as/40Top Tourist R esorts of Chi n a0and/4-star TouristResort0.TheM auso-leum of the found i n g e m peror,Zhu Yuanzhang,o f the M i n g Dynasty w as accepted into The W orld H eritage L ist i n2003.The Pur p le M ountain,another na m e for Zhongshan M ounta i n,entered i n the list o f/N at u ra l Forest Park of Ch i n a0in2004.

3.3语式与旅游文本的翻译

语式是指语言交际形式,分为书面语与口语。在H a lli d ay的后期著述里,语式甚至包括评注、说教、劝说、描述等诸如此类的修辞概念[15]。

在旅游文本翻译中,语式对译文的制约主要表现在修辞方面。汉英旅游景观描写风格差异较大。这种差异与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。

中华民族历来讲求阴阳变化、和谐统一的辩证思维深刻地影响了汉民族的思维倾向和文化追求。汉语修辞艺术充分反映了辩证思维的精神。在写景状物上,汉语注意实景与虚景的虚实统一。李军认为,虚实是中国艺术取之不尽的生命之源[16]。

汉语艺术形态的一个根本性特征是/偶0。虚实统一的对偶成了汉族人特别喜好的艺术样式。汉语的偶要求词句声韵朗朗上口,前后对称;文句意义相互映照、互为补充;句法结构互为对仗、交相印证。因此,/偶0构成了汉语独特而多彩的艺术风貌,成了汉语表达的根本特点。

西方民族的审美习性在这些方面则大相径庭。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调摹仿和再现。亚里士多德认为最好的艺术必须/照事物的应当有的样子去摹仿0。这一/摹仿论0一直成为西方传统艺术和美学的基本立场。西方艺术强调形貌的酷似与逼肖,尤其注重外在形貌的忠实写真。这也使西方的语言恪守客观理性[17]。

在旅游翻译实际中,中西方艺术表现手法的差异主要反映在文体上。英语旅游文体大多风格简约、注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰唆堆砌,而汉语则讲究四言八句,互为对仗,言辞华美,虚实统一。例如:

?芦笛岩共有30多处景观,可谓移步一景,美不胜收,且景景众象相和,诸形荟萃,自成完整丰富的审美境界,没有景观单薄或有景无境之嫌。整个岩洞犹如一座宝石、珊瑚、翡翠雕砌而成的宏伟、壮丽的地下宫殿。

(5桂林芦笛岩简介6) There are m o re than30scenic spots i n R eed F l u te Cave.The scenery is such an attractive place as a palace,wh ich see m s to be for m ed by jade,cora l and j a de ite.

?The youngest of the Rocky M oun tains,the Teton Range is a spectacu lar si g h.t Enhanced by glac i e rs,deep canyons,sno w fields,and lakes,the range shoo ts up sudden l y,w ith no footh ills around it 虽为落基山脉的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。

例?原文使用4个平行对偶结构,辞藻华美,虚实结合,意在工整对仗,渲染一种诗情画意,这是汉语旅游文体行文用字的习惯。如将其逐字译出,译文必显得臃肿堆砌,华而不实,不符合英语旅游文体的简洁、真实直观的风格。译者采用了化/虚0为/实0方法,译文既传递了原文的实质意义,又符合译文读者的审美习惯。

例?是一篇旅游文本的英译中,其采用手法刚好与例?相反。若译者按英语的语言表层结构直译成汉语,其嗦然无味的文体风格肯定不为中国读者所接受,旅游文本的呼唤功能难以实现。因此,译者按照中文旅游文本的平行对偶结构和四字成语的修辞要求来组织译文。如此译文便能唤起中国读者的美好憧憬。

例?和例?的中英互译实践表明在旅游文本中汉英两种语言在语式上的不同。翻译时译者必须用符合译语行文规范和修辞方法来表达原文意义,从而使译文达到推介旅游景观,唤起读者兴趣

# 48 #

和激发读者旅游行动。

4结束语

基于系统功能语法的语域理论,笔者从语场、语旨和语式三项参数角度探讨了旅游文本的翻译。实际上这三项参数是相互依存,相互制约的。任何一项参数的改变都会影响到其他两项参数的变化。译者在翻译中应将这三项参数进行系统的分析,全面评估旅游文本的原语与译语在三项参数中的匹配程度,使译文符合目标语规范,为读者所接受,最终达到准确传递旅游信息和激发读者产生旅游行动的目标。

[参考文献]

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻

译出版公司,2004:11.

[2]库珀(Coope r,Chris),张俐俐等.旅游学[M].北京:高

等教育出版社,2007:1231

[3]W il ss,W o lfra m.The Science of T ransl a ti on[M].Gunter

N a rr V er l ag T ub i ng en,1982:1121

[4]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2001:871

[5]曹明伦.谈翻译中的语言变体和语域分析[J].中国

翻译2007(5):871

[6]H a lliday,M.A.K,M cIntosh,A.&Strevens,P.The L i n-

gu i stic Sc i ences and L anguage T each i ng[M].L ondon:

Longm an,1964:871[7]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语

教育出版社,2005:1111

[8]李建军.英汉应用文互译[M].上海:上海交通大学

出版社,2008:1171

[9]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:

浙江大学出版社,2008:831

[10]马莹.旅游心理学[M].北京:中国旅游出版社,

2007:751

[11]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科

技翻译,2006(2):241

[12]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语

教育出版社,2002:241

[13]Be l,l Roger T.T ranslati on and T ransl a ti ng:T heo ry and

P ractice[M].Be iji ng:Fo re i gn Language T eachi ng and R esearch P ress,2001:181

[14]N o rd,Chr i sti ane,T ranslati on as a P urpo seful A cti v ity:

Functiona list Approaches Exp l a i ned[M].Be ijing:Fo r-

e i gn L anguage T each i ng and R esearch P ress,2001:34

-351

[15]H a ti m,Bas il&M ason,Ian,D iscourse and t he T ransl a-

tor[M].Shangha:i Shanghai Fore i gn L anguage Educa-

ti on P ress,2001:501

[16]李军.话语修辞理论与实践[M].上海:上海外语教

育出版社,2008:1081

[17]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,

2005:2921

Transl a tion of Tour ist Text from the Angle of Register

L I Y ou-hua

(Fore i gn Language Depart m ent,Yu li n Nor m alUn i versit y,Yuli n,Guangx,i537000)

Abstrac t:R eg ister is a language f uncti onal var i ety appropriate for actual use i n particu l a r speech s i tuati on i n order to get a spe-cific purpo se.It is a co m prehensive comb i nation o f the three param eters:field o f d iscourse,teno r o f d iscourse and mode o f dis-course.In the process of transl a ti on o f tour i st tex t,the t hree para m eters are i m portan t factors fo r a translato r to de ter m i ne h i s translati on me t hods:t he fi e l d requires a translator t o focus the them e i nfor m ation or t he fea t ure i nforma ti on,the teno r requ ires a translator t o add mo re contextual i nfor m a tion and to de l ete the irrelevant i n f o r m ati on,and the m ode requ ires a translator t o app l y the appropr iate fi gures o f speech.

K ey word s:reg ister;field;teno r;m ode;translati on of t our i st tex t

[责任编辑:冯雅]

#

49

#

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略 摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。 关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择 一、引言 整理文章来源: 期刊之家:https://www.wendangku.net/doc/8b12556974.html, 据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。 二、旅游文本的特点 (一)题材广泛,涉及面广 旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的 介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,

包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。 (二)体裁多样,形式不拘一格 根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。 (三)跨文化交际特点明显 在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化 交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。 三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译 鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

跨文化语境中旅游文本的翻译策略_侯迎慧

第26卷 第4期 天 中 学 刊 V ol. 26 No. 4 2011年8月 Journal of Tianzhong Aug. 2011 收稿日期:2011-04-04 基金项目:河南省教育厅人文社科规划项目(2010-GH-056) 作者简介:侯迎慧(1971―),女,河南安阳人,讲师,硕士。 跨文化语境中旅游文本的翻译策略 侯迎慧 (河南教育学院 外语系,河南 郑州 450014) 摘 要:旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。 关键词:跨文化;旅游文本;翻译策略 以文化体验为核心的文化旅游,是当今最盛行的一种旅游方式。古老的中国以其独有的文化魅力吸引着大批国际游客前来观光旅游。据国家旅游局统计,2009年,我国入境观光游客达10 395 600人次。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大旅游客源国。在文化全球化的今天,跨文化语境中的旅游文本翻译策略也成为翻译工作者面对的一个重要研究课题。 世界范围内翻译研究正出现一种潮流,即“文化转向”。从跨文化角度看,旅游翻译将许多文化的不可译性转化成可译性,追求的是原文与译文文化的功能对等,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”[1]12。旅游翻译在某种程度上就是写作,是“译者适应生态环境的选择过程”[2]。译者要完成翻译任务,必须采用全新的跨文化交际策略,采取各种有效手段与方法,忠实传递原文的文化内涵,并符合译入语文化规范,实现译文的交际意图。 一、功能目的论对旅游文本的翻译要求 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角诠释翻译活动。目的论作为对传统的对等论的补充与发展,是现代翻译理论的重大突破,对翻译实践尤其是应用翻译实践具有较强的指导意义[3]2。 功能翻译理论的核心理论是目的论。该理论的创始人弗米尔认为,翻译是“人类有目的的行为活动”[3]12 ,“每一文本都为特定的目的而制造,并服务于这一目的”,“结果决定手段”[3]29。因此,无论直译、意译,还是改译,只要能实现译文的预期交际功能,均视作合理有效的翻译方法。 目的论认为,翻译过程遵循目的原则、连贯原则、忠实原则三大原则。目的原则是基本原则,指翻译的目的决定整个翻译过程;连贯原则即语内连贯,指译文在翻译语文化中要连贯且有意义,让目标受众通晓明了;忠实原则即语际连贯,指译文要忠实于原文,忠实程度取决于译者对翻译目的及原文的理解程度。原文是从发起者传递给接收者的“信息的一部分”,如果原文内容不理想或不适合读者,它可以被“翻译”、“释译”,或从某种程度上被完全重新“编辑”以达到目标[3]32。 为使翻译有的放矢,译者通常与委托人共同拟定一份包括受众、文本功能、媒介、时间、地点、文本动机等内容的翻译要求。由于译文的预期读者身处不同的文化环境,拥有与旅游目的地不同的文化心理与审美习惯,翻译就是要满足这群特殊读者的阅读期待,“提供必要的旅游信息”[4]228,这就决定了翻译原则应顺应读者心理期待与对信息接受的思维模式,充分考虑读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文本的特点与功能,“以译文为重点”[5],尽量保留文化信 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1006-5261(2011)04-0084-03

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

旅游文本翻译资料及作业

1.请大家阅读1-6页的几个中英文旅游文本,并总结中英文旅游 文本各自的写作特点,下周课堂上会提问。 2.请大家本周完成翻译练习1(红色字体部分) 3.另外,请未完成新闻反思写作的同学尽快上交。 English passages: 1.The Great Wall of China is a series of fortifications made of stone, brick, tamped earth, wood, and other materials, generally built along an east-to-west line across the historical northern borders of China in part to protect the Chinese Empire or its prototypical states against intrusions by various nomadic groups or military incursions by various warlike peoples or forces. Several walls were being built as early as the 7th century BC;[3] these, later joined together and made bigger, stronger, and unified are now collectively referred to as the Great Wall.[4] Especially famous is the wall built between 220–206 BC by the first Emperor of China, Qin Shi Huang. Little of that wall remains. Since then, the Great Wall has on and off been rebuilt, maintained, and enhanced; the majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty. Other purposes of the Great Wall have included border controls, allowing the imposition of duties on goods transported along the Silk Road, regulation or encouragement of trade and the control of immigration and emigration. Furthermore, the defensive characteristics of the Great Wall were enhanced by the construction of watch towers, troop barracks, garrison stations, signaling capabilities through the means of smoke or fire, and the fact that the path of the Great Wall also served as a transportation corridor. The Great Wall stretches from Shanhaiguan in the east, to Lop Lake in the west, along an arc that roughly delineates the southern edge of Inner Mongolia. A comprehensive archaeological survey, using advanced technologies, has concluded that the Ming walls measure 8,850 km (5,500 mi).[5] This is made up of 6,259 km (3,889 mi)

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下) 旅游文本翻译 1、请翻译以下文字 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。 2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。 ?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。?The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和

lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。 英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类: 一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。 一类是加定冠词,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作用。 (二)过分拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱

谈汉英旅游文本的翻译范文

谈汉英旅游文本的翻译范文 谈汉英旅游文本的翻译范文 翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。下面,为大家分享谈汉英旅游文本的翻译,希望对大家有所帮助! 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的`最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。 2.1 语言表达差异 由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,

文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点 地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入 2.2 文化背景差异 旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的 历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说不同文化背景的外国 游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下: 阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧 l、适当的增添。做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。比如说这样一段话: 林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 这句话如果完全按照原文翻译,可译作: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。 但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 如果能够译作: Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine. 有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。 2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。再如中国的“端午节”可译作Dragon Boat Festival (a festival to memorize Quyuan—a famous poet and politician of Chukingdom in the warring States Period who plunged into the Milo River oil the fifth day of the fifthmoon in the year 295 B C)。 增添的内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。 3、适当的删减。中国人在描写完一个景色之后,总喜欢引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会给读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。所以在翻译的时候最好将这样的文字删去。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化演示教学

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化 内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。 关键词:旅游文本归化翻译异化翻译 关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Fei’s

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmell

(全英文论文)中文旅游文本的翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)少儿英语学习中的情感因素分析(开题报告+论文+文献综述) 2、(英语毕业论文)美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 3、(英语毕业论文)以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 4、(英语毕业论文)女性模糊语在交际中的运用及分析 5、(英语毕业论文)论《最后的莫西干人》中的印第安情结(开题报告+论文) 6、(英语毕业论文)《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 7、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 8、(英语毕业论文)身势语在国际商务谈判中的应用(开题报告+论文) 9、(英语毕业论文)论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构(开题报告+论文) 10、(英语毕业论文)电影《美丽心灵》男主人公形象分析(开题报告+论文+文献综述) 11、(英语毕业论文)从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观(开题报告+论文+文献综述) 12、(英语毕业论文)经贸英语中的缩略语现象及其应用 13、(英语毕业论文)英语X-ful词的形态与认知构建(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 14、(英语毕业论文)中美电影文化营销的比较研究(开题报告+论文) 15、(英语毕业论文)从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译 16、(英语毕业论文)从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒 17、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 18、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文)

旅游文本翻译

本三林丽妹王雅珊柏梦思陈小妹宛霞Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔 一个风景如画的水乡小镇。 ZhouZhuang, a small picturesque waterside town located on the shore of the Dianshan lake west of Shanghai, boasts waterways, tile-roofed buildings, and stone bridges. 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、 宁静的气氛、绿树成荫的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 There are parks, teahouses and inns round the West Lake, and the fresh air, enchanting landscape, tranquil environment ,willowed avenues and arched stone bridges, all conform to everyone’s image of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as the Mirror Lake for its crystal clear water and scenic landscape . 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草 原辽阔,山水环绕。梅里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。

相关文档