文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务现场口译答案

商务现场口译答案

商务现场口译答案
商务现场口译答案

Unit1

Phrase Interpreting

A

1. to recover from the jet lag

2. thoughtful arrangement

3. hospitality

4. souvenir

5. accommodations

6. to claim baggage

7. to proceed through the Customs 8. itinerary

9. farewell speech 10. to adjust to the time difference

1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿

6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B

1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……

5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来

10.美好回忆

1. to hold a banquet in honor of...

2. to bid farewell to...

3. to come all the way to...

4. to be/feel honored...

5. I have long been looking forward to meeting you.

6. a welcoming address

7. to pay tribute to 8. to look back

9. to look ahead 10. happy memory

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit

will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish

to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.

As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,

there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more

and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。

作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无

法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。

很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。谢谢!

Coordinating-Field Interpreting

David: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?

Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗?

Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。

Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International

Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.

David: Thanks.

Interpreter: 谢谢!

Li: 你的行李都取了吗?

Interpreter: Have you claimed all your luggage?

David: Yes, I have.

Interpreter:全取了。

Li:那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?

David: Sure.

Interpreter:好的。

Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?

Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was

excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.

Interpreter:谢谢,是的。旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班a

Li:真是路途遥远啊!

Interpreter: What a long trip!

David: I don't sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.

Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。

Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。

Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the Garden Hotel.

David: Good.

Interpreter:好的。

Li:第一次来中国?

Interpreter: The first time to China?

David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.

Interpreter:是啊。深圳真是漂亮极了。

Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在

刚好是春季.深圳一年中最好的季节.

Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful

spring weather and spring is the best season in Shenzhen.

David: I am so lucky.

Interpreter:我真是赶上好季节了。

Li:那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。

Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no

arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag.

David: Good idea. I really need some rest.

Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。

Li:明晚,我们安排了在―粤唯鲜‖的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance for you to try the Cantonese cuisine.

David: Terrific. I like Chinese food very much.

Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。

Li:后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去―锦绣中华‖参观。

Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our

factory. On the afternoon, we will discuss our cooperation. Then you will

visit Splendid China Theme Park.

David: Will you give me a timetable? I'd like to pay a visit to your factory to find out about the possibility of importing automobile parts from you.

Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口汽车配件的可能性。

Li:会的。你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力帮忙。

Interpreter: Sure. If you have any personal problems or business problems, please let me know. I will do all that I can to help.

David: Thank you.

Interpreter:好的.

Li:到了,我们上车吧!

Interpreter: Here we are! Get on the car, please.

Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu?

Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。

Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。

Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us.

Smith: I am sorry to leave you, too.

Interpreter:我也不愿意离开你们。

Zhu:你办了登机手续了吗?

Interpreter: Have you checked in?

Smith: No, not yet.

Interpreter:还没有。

Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like

you to keep as a souvenir.

Smith: Thank you. I'll open it. Oh! It is a Chinese painting. It's really marvelous. The

horses are so nice.

Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。

Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。

Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship.

Smith: I don't know how to thank you for your kindness. I'm so glad to have it to

remember my time here.

Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过的时光。

Zhu:很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。

Interpreter: Thanks. I appreciate very much everything you've done for us. I wish I could

repay you somehow.

Smith: Don't mention it.

Interpreter:别客气。

Zhu:听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。

Interpreter: Listen! It's announcing the departure of your fight.

Smith: Right. I have to go now.

Interpreter:是啊,那我去登机了。

Interpreter: As a famous Chinese saying goes, "Although a thousand miles a person can

see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end." I wish you

a pleasant journey.

Zhu:中国有句古语:―送君千里,终有一别。‖我祝你旅途愉快。

Smith: Hope to see you again.

Interpreter:希望再次见到你。

Zhu:再见,别忘了保持联系。

Interpreter: Good-bye. And don't forget to keep in touch.

Sentence Interpreting

1.在中国度过的6天真的是非常愉快,令人难忘。

2.我特别要感谢我们的中国伙伴们。

3.你从远道赶来机场接我,真是太客气了。

4.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。5.我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗?

1. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.

2. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners.

3. It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.

4. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.

5. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses?

Text D

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春

节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜晚。

On the occasion of this New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.

我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。这是辉煌的10年,富有成果的10年,是

我们公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.

同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.

Unit2

Phrase Interpreting

1. to take this opportunity

2. to cherish

3. signing ceremony

4. to witness

5. to extend sincere thanks to...

6. to appreciate

7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience 10. workshop

1.借此机会2.珍惜3.签字仪式

4.见证5.向……表示衷心感谢6.欣赏

7.最后8.促进9.在某人方便的时候

1n研讨会

1.司仪2.嘉宾3.值此..….之际

4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感谢

7.热情好客8.应……的邀请9.代表

10.无与伦比的

1. master of ceremony

2. distinguished guests

3. on the occasion of...

4. an envoy of friendship

5. best wishes

6. sincere thanks

7. hospitality 8. at the invitation of...

9. on behalf of... 10. incomparable

2. Sentence Interpreting

A

1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.

3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty once said.

4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome.

1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。

3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。

5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。

B

1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。

3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.

3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!

5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.

Text A

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,

今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!

It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of

you present here.

几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。

In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.

我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。

We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asia's future.

女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。

Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

尊敬的来宾,女士们,先生们:

I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.

非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。

This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC).

今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。

Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background.

我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。

Ladies and gentlemen, our vis4ion is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal.

女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。

Packaging

尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。

On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO.

21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。

China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work.

不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。

Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.

世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机

遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。

Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!

Sentence Interpreting

1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。

2.这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。

3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。

4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。

5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。

1. It is a pioneering conference of historic significance.

2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern.

3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.

4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.

5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.

B. Text Interpreting

Text D

Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty said.

The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long- term projects in Shanghai and its surrounding areas.

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like to invite His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here.

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic

cooperation and trade volume. It's our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!

市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,使我们能有机会回报我们在这里受到的热情款待。

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。谢谢!

Unit 3

Phrase Interpreting

A

1. business luncheon

2. soft drink

3. buffet reception

4. gourmet

5. preservative-free

6. to gain popularity

7. to propose a toast 8. continental breakfast 9. junk food

10. French fries

1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会

4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐

7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品

10.炸薯条

B.

1.款待2.美味佳肴3.忌讳

4.招牌菜5.晚宴6.菜系

7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤

10.酸奶

1. entertain

2. delicacies,

3. taboo

4. specialty

5. banquet

6. major cuisines

7. to handle chopsticks 8. table manners 9.hot& sour soup

10. yogurt

Sentence Interpreting

A

1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.

2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.

3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.

4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.

5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith?

1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。‘

2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。

3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的

典型特征。

4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。

B.Chinese into English

1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。

3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

5.请尝尝我的拿手菜。

1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.

2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association.

3. A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.

4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.

5. Would you like to try my special recipe?

Text A

President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation. I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.

I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I think that only by free flow of visitors can trade develop satisfactorily.

I'm very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.

We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host.

Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we said. I hope this will pave the way for further business relations between our two countries.

In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers!

尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们:

今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。

我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。我们代表团的每一个成员都希望通过我们双方的共同努力,我们两国未来的贸易额会有所提高。我认为只有通过自由互访才会使贸易发展令人满意。

贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。我们对你们的精心准备深表谢意。我们特别感谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。我希望高总和其他中国朋友,将来能访问我国,以使我们有机会能表达我们的谢意。

除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良好的开端是成功的一半”。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。

最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,z为我们中国朋友的健康,干杯! Coordinating –Field Interpreting

Huang:想吃中餐还是西餐?

Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food?

Hampton: Chinese food, please.

Interpreter:中餐吧。

Huang:好的,你们想用筷子吗?

Interpreter: All right. Would you like to use chopsticks?

Hampton: Yes, of course. As the saying goes, "When in Rome, do as the Romans do".

Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them. Interpreter:当然了。俗话说,―人乡随俗。‖尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正的中国菜强调色、香、味、形。

Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend

some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color,

smell, taste, and shape.

waiter:请问点什么菜?

Interpreter: May I take your order now?

Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。

Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised

beef in brown sauce and special style lobster.

(After the dishes are served.)

Huang:请随便吃菜。

Interpreter: Please help yourselves.

Hampton: Oh! That's splendid. No wonder people say the Chinese are hospitable.

Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。

Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒?

Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine?

Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please.

Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。

Huang:好的,我来给您倒酒。

Interpreter: Sure, let me top up your glass.

Hamilton: Thank you.

Interpter:谢谢。

Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋友的健康和友谊干杯!

Interpreter: Dig in. Now everybody, please be seated. First of all, I'd like you to raise your

glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our

everlasting friendship. Cheers!

All:干杯!

Interpreter: Cheers.

Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。

Interpreter: Mr. Hampton, let me top up your glass. Don't stand on ceremony. Help yourself

to anything you like.

Hampton: The dishes look fabulous. How colorful and fragrant, and I bet they are

delicious, and so beautifully presented.

Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。

(after the dinner)

Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗?

Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr. Hampton?

Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster. Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。

Hang:我很高兴你喜欢中国菜。还要点什么吗?

Interpreter: I am glad you like the Chinese food. Still want some more?

Hampton: No, thanks. I am positively full. At this point, I should like to propose a toast

to our friends. Mr. Hang, I wish your company a great success. To our

friendship and cooperation, bottoms up.

Interpreter:不,谢谢。我真的吃饱了。现在我建议为我们的中国朋友干杯,祝你们生意兴隆。同时为我们的友谊和合作,干杯!

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

我代表本公司向应邀前来访问的美国Star公司代表团表示热烈的欢迎。据我所知,

有关人士正在为代表团安排一个全面的参观计划。对此,我无需赘述。

It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company. I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now.

我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作

大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公

司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。

I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture. This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news.

除了贸易以外,你们的来访肯定会加强我们彼此之间的友谊和合作。俗话说:―良

好的开端是成功的一半。”我相信,你们的这次访问将会带来更多的交流和合作。

Apart from business contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us. "Well begun is half done", as we said. I am sure that this visit will lead to many more in the future.

最后请各位举杯,为我们的合作和友谊、为在座的各位健康干杯!

In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the cooperation and friendship between us! To the health of all the ladies and gentlemen present here!

Sentence Interpreting

l。你们一起买单,还是各自付账?

2.我吃西餐喜欢用刀叉,这叫“入乡随俗”嘛。

3.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口但不上头。

4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。

5.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。

1. How would you like to pay, one bill or separate bills?

2. I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in "Do in Rome as the Romans do".

3. Maotai is China's best-known liquor. It is delicious and yet doesn't go to the head.

4. I don't touch anything alcoholic, neither does my wife.

5. China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art.

B. Text Interpreting

Text D

Many changes are taking place in American food styles. The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on.

Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical health. Health food includes natural food with minimal processing. Most health food enthusiasts are vegetarians. They eat no meat and prefer to get their essential proteins from other sources, such as beans, cheese, and eggs.

Fast food can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American. People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating. Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. And the food is always cheap.

美国人的饮食习惯正在发生变化。美国人多年来那种丰盛的、一成不变的肉制品加土豆的传统餐,早已为世人所熟知。而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜外,我们可以享受到各种各样的营养均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。

保健食品因人们开始重视自身健康而倍受青睐。保健食品包括那些尽可能不加工的天然食品。大多数热衷于保健食品的人士属素食主义者。他们不吃肉类食物,更愿意从豆类、奶酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。

全国各地到处可见快餐店。速度是美国人生活中一个非常重要的因素。通常人们的午餐休息时间很短,或者人们不愿意在用餐上花费过多的时间。由于快餐店可以在很短的时间里向数以百计的客人供餐,人们通常不用等太久。而且,快餐还很便宜。

Unit 4

Phrase-Interpreting

A 1. to have a population of... 2. to cover an area of... 3. to date back to...

4. to have a history of...

5. to be situated in...

6. the gross domestic product

7. drive-in restaurant 8. quarantine certificate 9. duration of stay

10. residence permit

1.有……人口2.有……面积3.追溯到……

4.有……年的历史5.位于…… 6.国内生产总值

7.―免下车‖餐厅8.检疫证书9.居留期限10.居住证

B.

1.日程安排2.旅行路线3.起飞时间4.机场大楼5.候机室

6.贵宾室7.问讯处8.安全检查9.免税店10.个人物品

1. schedule

2. itinerary

3. departure time

4. terminal building

5. departure lounge

6. VIP Room

7. information desk 8. security check 9. duty-free shop 10. personal effects Sentence Interpreting

A

1. I believe you're going out of your way for us.

2. Wouldn't you like to spend an extra day or two here?

3. I'm afraid that won't be possible, much as we'd like to.

4. I wonder if it is possible to arrange shopping for us.

5. I will keep you posted.

1.我相信这是对我们的特殊照顾了。

2.你们不愿意在这儿多待一两天吗?

3.尽管我们很想这样做,但恐怕不行了。

4.我想能否在我们访问结束时为我们安排·点时间购物。

5.我会与你保持联络。

B.

1.我特地为你们安排,确保你们在北京的逗留愉快。

2.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。

3.我们的活动在晚上也安排满了吗?

4.我们已经很顺利地把活动日程安排好了。

5.这是我们为你和你的朋友拟定的活动日程安排。请过目一下,好吗?

1. I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.

2. I'd like to talk with you about the schedule, if it is convenient for you right now.

3. Will our evenings be quite full?

4. We've arranged our schedule without any trouble.

5. Here is a copy of the itinerary we have worked out for you and your friends. Would you

please have a look at it?

Text A

Ladies and Gentlemen,

I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need, which is a cooperative endeavor that will bring in more investment and lead to more cooperation. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome.

From the little I've seen in the short time when I've been here, I'd have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly. I know that I can speak for everyone when I say that. From the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip. The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxed, yet businesslike.

We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology. We've all read about the phenomenal success with computers in China and we've all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now We get the opportunity for a closer look. I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here too.

This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.

女士们,先生们:

我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。本人仅代表所有参与此次研讨会的外国人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。

从我抵此的短暂时间所见的点滴来看,我必须说中国是个很美丽的国家,人民也非常友好。我知道我可以代表来这里的每一个人这样说,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快。你们提供的食宿非常舒适,研讨会场的布置令人感觉心情放松,但又井然有序。

我们全体都很高兴来此参加这次电脑科技研讨会,我们都阅读过有关中国电脑非凡成就的报道,也都看到过这一工业在中国健康发展的各项数据,现在我们有了可以近距离观察的机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。

对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加此次研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

Coordinating--Field Interpreting

Jean: Hey Kyle, guess what! The boss is sending me to the west coast for a marketing seminar next month.

Interpreter:嗨,Kyle,你猜怎么着!老板下月要我去西岸参加一个市场营销研讨会。

Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。

Interpreter: Ah ha.h, you must be happy. You've been itching to go on a business trip for

months.

Jean: Yeah, and he said there'll be more coming up, so I should get a corporate card.

Problem is, I don't know how to proceed, and I didn't want the boss to know

that. Can you fill me in?

Interpreter:是的,他说以后还有更多。所以我应该有一张公司信用卡。但问题是我不知道如何申请,而且不想让老板知道。你能帮我吗?

Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她

会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。

同时问她要一张信用卡申请表。

Interpreter: Sure, no problem. First, go and see the secretary and tell her where you're

going and when. She'll arrange for transportation and hotel through our travel

agent, and give you the itinerary in a few days. At the same time, ask her for

an application form for the card.

Jean: Will I use the card for everything?

Interpreter:一切费用都要用那张卡吗?

Kyle:不,我们和一些主要的航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你

也许只会用它来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许

得付现金。

Interpreter: No, we have company credit arrangements with some major airlines and hotels.

For this trip, you'll probably only use it for food. Not all restaurants accept

the card, so you may have to pay cash.

Jean: Do I pay out of my own pocket?

Interpreter:我要花自己的钱吗?

Kyle:恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。Interpreter: I'm afraid so. We used to have cash advances, but the company stopped that

when they started issuing cards.

Jean: Will the company reimburse everything?

Interpreter:公司会报销所有费用吗?

Kyle:不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且

必须保留所有收据。回来后,你必须把它们贴在报销单上。

Interpreter: No, there are maximum per day rates. I'll give you a list. Of course, personal

items aren't covered. And make sure you keep all your receipts. You'll have

to attach them to your expense account when you get back.

Jean: Anything else?

Interpreter:还有其他的吗?

K|yle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行

的额外补贴之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。

Interpreter: Since you'll be traveling often, apply for a frequent flyer card. Gathering

frequent flyer miles is one of the perks of business travel. And let me know

how you like living out of a suitcase.

Packaging

下午好,以下是我们这次商务旅行日程的简单安排:

Good afternoon, I would like to take this opportunity to talk briefly about your schedule i

in the coming days.

第一天:上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷——深圳科技园,商务洽谈。第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察,下午参观深圳知名企业华为集团和康佳集团。第三天:全部是游览活动——“世界之窗”和“锦绣中华”。第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。

On the fast day, you will visit Shenzhen Economic & Technical Development Zone and a free discussion will be held after the visit. A visit to the Silicon Valley of China—Shenzhen Technological Park and a business discussion will be arranged in the afternoon. On the second day, relevant leaders from Shenzhen Municipal Government will give you a briefing on the investment environment and merchant financing and you can do a business survey in the morning. In the aftemoon, we will pay a visit to two renowned enterprises located in Shenzhen Huawei Technological Co. and Konka Co. On the third day, sightseeing at the "Window of the Word" and "the Splendid China" will be on your schedule. On the fourth day, we will arrange a professional discussion with local entrepreneurs and a Cantonese style dinner party after that.

非常高兴能在整个旅程中陪伴各位,如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出来。

I am honored to accompany you throughout your travel here. I will be glad if I can answer some of your questions now and address the others as we tour.

A. Sentence Interpreting

1. Wherever you go, you'll see drive-in banks, drive-in restaurants, drive-in churches and

drive-in movies theaters.

2. Drivers are expected to know and understand the local laws even if they don't live in a

particular state.

3. Australia is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation

established in an ancient land.

4. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most

attractive countries from the tourist's viewpoint.

5. Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs.

1.无论你走到哪里,你都能看到“免下车”银行、“免下车”餐馆、“免下车”教堂和“免下车”电影院。

2.即使不生活在某一特定的州,开车族也需知晓当地的法律。

3.澳大利亚是世界上最小的洲,也是最大的岛,是古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。

4.一系列的地质和历史变化使澳大利亚在游客眼中成了世界上最吸引人的国家之一。5.旅游业是澳大利亚的主要产业,其产值约占国内生产总值的6%,直接或间接为44万人提供了就业机会。

B.Text InterpretiIIg

Text D

欢迎各位参加“丝绸之路游”。为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪。当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸。全程7,000公里,其中有4,000公里的路段在中国境内。15世纪前

的1,000多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条通道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多热情好客的少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同《天方夜谭》中的一般神奇,听来别有一番情趣。

我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给你留下与家人和朋友共享的美好回忆。

Welcome to the Silk Road Tour. You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life. The Silk Road dates back to the 2nd century B.C., when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Western Region (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia) following the trade road linking Asia and Europe.

Originating from Chang'an (present-day Xi'an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.

For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the countries in Western Region via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China's silk reached the countries in Western Region along this road, European scholars came to call it "the Silk Road".

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world's most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospital to visitors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful, just like those fantastic tales in The Arabian Nights.

The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi'an and end at Urumqi, the capital of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superb workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. This trip will certainly give you sweet memories that you will share with your family and friends.

Unit 5

II. Phrase Interpreting

A

1. columnist

2. resident correspondent

3. well-informed source

4. authoritative source

5. top news

6. front-page news

7. exclusive news 8. reliable news 9. inside story

10. box news

1.专栏作家2.常驻记者3.消息灵通人士

4.权威来源5.头条新闻6.头版新闻

7.独家新闻8.可靠消息9.内幕新闻

10.花边新闻

B.

1.采访人2.被采访人3.无可奉告

4.新闻发布会5.现场报道? 6.通讯社

7.记者证8.标题新闻9.专题报道

10.时事

1. interviewer

2. interviewee

3. no comment

4. news briefing

5. live report

6. news agency

7. press card 8. headline news 9. special report

10. current affairs

III. Sentence Interpreting

Put the students into pairs and ask them to do the activity. Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one. When the students have finished, ask them to compare their sentences with the reference.

A.

1. You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in China.

2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.

3. Thank you very much for sharing your experiences with us today.

4. As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.

5. As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resources?

1.您在与中国建立合资企业方面取得了相当大的成功。

2.我们坚信,健康的贸易伙伴关系是一个合资企业成功的基础。

3.谢谢您今天给我们介绍的经验。

4.众所周知,世界已进入信息时代,在这个时代里,电讯为人类的协作搭建了通用的桥梁。5.我很想知道人力资源部经理都有哪些职责。

B.

1.可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验?

2.项目合同与一般的销售和采购合同有什么区别?

3.您认为取得这样的成绩原因何在?是由于你们的市场战略高明,经营管理好,还是什么别的原因?

4.保险是国际贸易的支柱。国际贸易和保险是并肩发展的。没有保险,世界经济就会处于可悲的境地。

5.她精通汉语,在中国法律界和商界很受欢迎。

1. May I ask you to comment upon your experiences of doing business with China?

2. What is the difference between a project contract and an ordinary sales and purchase contract?

3. How do you account for the success? Is it due to marketing strategy, good management or something else?

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

商务现场口译答案 (全部)

Unit 7 I. Listen to a short passage "Shopping for Clothes" carefully and note down what you hear. Try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes. Then interpret your notes in the target language. Shopping for Clothes Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A man goes shopping because he needs something. His purpose is settled and decided in advance. He knows what he wants, and his objective is to find it and buy it; the price is a secondary consideration. All men simply walk into a shop and ask the assistant for what they want. If the shop has it in stock, the salesman promptly produces it, and the business of trying it on proceeds at once. All being well, the deal can be and often is completed in less than five minutes, with hardly any chat and to everyone's satisfaction. For a man, slight problems may begin when the shop does not have what he wants, or does not have exactly what he wants. Now how does a woman go about buying clothes? In almost every respect she does so in the opposite way. Her shopping is not often based on needs. She has never fully made up her mind what she wants, and she is only "having a look round". She is always open to persuasion; indeed she sets great store by what the saleswoman tells her, even by what companions tell her. She will try on any number of things. Uppermost in her mind is the thought of finding something that everyone thinks suits her. Contrary to a lot of jokes, most women have an excellent sense of value when they buy clothes. They are always on the lookout for the unexpected bargain. Faced with a roomful of dresses, a woman may easily spend an hour going from one rail to another, to and fro, often retracing her steps before selecting the dresses she wants to try on. It is a laborious process, but apparently an enjoyable one. Most dress shops provide chairs for the waiting husbands. II. Phrase Interpreting A 1. screen 2. diagram 3. vertical axis 4. column 5. in summary 6. consequently 7. furthermore 8. to run out of time 9. in a word 10. in addition 1.屏幕 2.图表 3.纵轴 4.圆柱 5.总之 6.因此 7.此外 8.没时间 9.总而言之 10.另外 B. 1.商品特性 2.顺序 3.订单 4.垄断 5.质量监控 6.利润 7.制造业 8.服务业 9.运作 10.顾客满意度 1. commodity features 2. sequence 3. order 4. monopoly 5. quality control 6. profit

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务现场口译答案unit 9

Unit 9 II. /P155 A 1服务理念2质量方针3企业精神4经营宗旨5战略主题 6以市场为主导的服务7文化冲突8文化事业9民间文化 10 都市文化 B 1 value 2 innovation for comprtitiveness 3 core concept 4 pursue excellence 5 challenge ourselve 6 enterprise’s identification 7 social relationship 8 teamwork spirit 9 reasonable price 10 speedy service III A 1拥有企业文化的企业,员工具有想象力和创造力,从不畏惧冒险。 2 ABC公司通过世界各地的机构长期引导慈善事业,这是公司的传统。 3 ABC公司的员工认真对待自己对于生活和工作所在的社区应承担的义务。 4 企业文化是由勇于创新的员工组成的,他们敢于挑战现有的工作方式,并提出有利于全社会的新观点和新解决方案。 5 我们与公司的总体方向和目标保持一致。

B 1 enterprise culture helped the transformation of our company from one based on manufacturing to a post-industrial company based on service. 2 to stimulate our employmees,serve our customers and creat a bright future,we build a distinctive culture of ABC and promote four core values base on it. 3 we understand the real potential of these core value,as it help us bring happiness and quality to the life of our clients. 4 we are on the cutting-edge od our field,as we initiate innovative proposals and seek innovating solution in our work. 5 our enterprise value: create more value to the enterprise and the society continuously. TEXT A /P157 Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development ,rainbow has won the trust from the government,business partners,suppliers and customers,by maintaining its corporate philiosophy of “Authenticity,in tegrity,Enthusiasm and C rediblity ’’. It has attained the support from the society and achieved excellcent eonomic effects and social effects.

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务现场口译1复习题

《商务现场口译1》复习题 一、汉译英 我们公司打算以削价的方式处理库存商品。 如果贵公司订购超过30000美元,我们将提供九折优惠。 Our company is planning to dispose of the stocks at a discount. If your company places an order for more than US$30,000, we will allow you a 10% discount. 我们公司一直谋求在河南发展业务,希望开拓新的市场。 如果你们能预付现金,我们可以把价格降到100美元。 Our company has been expanding our business into He’nan in order to develop a new market. If you make cash payment in advance, we can drop the price to 100 US dollars. 我们可以为你们公司建设网站,介绍你们的主要产品。 货款需在40天内付清,预付现金可获3%折扣。 We can build a website for your company, with descriptions of your major products. We require full payment within 40 days, with a 3% discount for cash payment in advance. 我们公司拥有最好的系列产品,并致力于提供优质服务。 由于我们商定的交货日期已过,请告诉我们确切的装运日期。 Our company has the best product line and is dedicated to quality service. Since the agreed delivery date has passed, please tell us the exact shipping date. 很抱歉,我们刚刚发了一大批货,目前没有存货了。 我们公司要求先付10%,余款分12个月付清。 I’m sorry that we just filled a very large order and we are out of stock now. We ask for a 10% down payment, and the balance is to be paid in 12 months equally. 在这次交易会上,来自18个省的企业签订了许多协议。 2006年我们的产值达到15亿美元,比上一年增长了30%。 Lots of agreements were signed during the trade fair among enterprises from 18 provinces. Our production volume reached US$1.5 billion in 2006, an increase of 30% over that of 2005. 要是你们不做出适当的让步,再讨论也没有意义。 如果你们在3月底以前下订单,就可享受10%的折扣。 If you can’t make proper concessions, there is no point in further discussion. You can receive a 10% discount on orders placed before the end of March. 我们公司承诺提供专业服务,以满足广大客户的需要。 我们在北京设立了办事处,并在无锡成立了4家合资企业。 We are committed to providing professional service to satisfy a diverse range of customers. We already have a branch office in Beijing and 4 joint ventures in Wuxi.

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.wendangku.net/doc/8713432108.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

商务英语口译期末复习资料(参考译文)知识分享

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers. 4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoid

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元(全) Unitl Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 3. hospitality 5. accommodations 2. thoughtful arrangement 4. souvenir 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 9. farewell speech 1?倒时差 2.周到的安排6.提取行李 7.进行海关检查 B 1. 为……设宴洗尘 2.向……告别 5. 久仰大名 6.欢迎词7.赞 美 8?活动安排 9.告别词 10.适应时差 3. 不远万里来到… 4.很荣幸…… 8. 回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆 1 ? to hold a banquet in honor of... 3. to come all the way to... 5.1 have long been looking forward to meeting you. 7. to pay tribute to 9. to look aliead Distinguished Guests. Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech ? China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts ? I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China ? As an American manager of a Sino-American joint venture for two years. I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions ? I can f t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years. inore and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you. and reach common ground here ? And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 8. itinerary 10. to adjust to the time difference 3?热情好客 4.纪念品 5.食宿 2. to bid farewell to... 4. to be/feel honored... 6. a welcoming address 8. to look back 10. happy memory

相关文档
相关文档 最新文档