I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
--Written by William Wordsworth
我独游于天际,如一朵流云
凌空于谷峰,飘然然悠闲。
忽地,我看见了一群,
一簇簇金黄色的水仙;
看在树之荫,湖之缘,
在微风中,她们舞姿翩翩。
她们似银河星钻,连延不断,
碧银银,闪闪发光,
沿着湖湾的水缘线,
伸向无穷无尽的远方:
一瞥去便是一万朵,
轻舞中花首频颠簸。
波光里的涟漪也舞弄清影,却
怎比得水仙的欢快;
伴有这等喜悦,
诗人如何不快!
我久久凝视但毫无答复,
可知这景致给予我多少财富:
每当我久卧不眠,
心绪空荡,或忧思难抱,
她们便闪现在心田,
正如寂寥中的光照;
于是我的心儿满溢着欢畅,
同这群水仙起舞歌唱!
--作者 英国诗人威廉华兹华斯
Notes:
1. daffodil: 水仙花 2. o'er: prep. =over 3. vale: 山谷 4. host: (常与of连用) 许多,一大群
5. golden daffodil: 在英国,水仙花多为黄色,所以这里用"金黄色"来描绘水仙花的颜色
6. fluttering: 迎风飘扬 7. Milky Way: 银河 8. sprightly dance: 生机勃勃的舞蹈
9. out-do: 胜过,超过 10: in glee: 欢天喜地 11. jocund company: 欢乐的同伴
12. oft: (古)=often 13. pensive: 凄凉的,忧愁的 14. the bliss of solitude: 孤独的幸福