文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › I wandered lonely as a cloud 华兹华斯 英国诗人

I wandered lonely as a cloud 华兹华斯 英国诗人

I wandered lonely as a cloud



I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.



Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.



The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:



For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.



--Written by William Wordsworth



我独游于天际,如一朵流云

凌空于谷峰,飘然然悠闲。

忽地,我看见了一群,

一簇簇金黄色的水仙;

看在树之荫,湖之缘,

在微风中,她们舞姿翩翩。



她们似银河星钻,连延不断,

碧银银,闪闪发光,

沿着湖湾的水缘线,

伸向无穷无尽的远方:

一瞥去便是一万朵,

轻舞中花首频颠簸。



波光里的涟漪也舞弄清影,却

怎比得水仙的欢快;

伴有这等喜悦,

诗人如何不快!

我久久凝视但毫无答复,

可知这景致给予我多少财富:



每当我久卧不眠,

心绪空荡,或忧思难抱,

她们便闪现在心田,

正如寂寥中的光照;

于是我的心儿满溢着欢畅,

同这群水仙起舞歌唱!



--作者 英国诗人威廉华兹华斯
Notes:
1. daffodil: 水仙花 2. o'er: prep. =over 3. vale: 山谷 4. host: (常与of连用) 许多,一大群
5. golden daffodil: 在英国,水仙花多为黄色,所以这里用"金黄色"来描绘水仙花的颜色
6. fluttering: 迎风飘扬 7. Milky Way: 银河 8. sprightly dance: 生机勃勃的舞蹈
9. out-do: 胜过,超过 10: in glee: 欢天喜地 11. jocund company: 欢乐的同伴
12. oft: (古)=often 13. pensive: 凄凉的,忧愁的 14. the bliss of solitude: 孤独的幸福

相关文档
相关文档 最新文档