文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务礼仪的英汉文化差异比较

商务礼仪的英汉文化差异比较

商务礼仪的英汉文化差异比较
商务礼仪的英汉文化差异比较

漳州师范学院成人教育本科生毕业论文

商务礼仪的英汉文化差异比较

系别外语系专业英语

姓名林喜成学号

通迅地址霞浦第五中学

邮政编码 355109 指导教师胡水清职称讲师

完成日期 2009 年 6 月 22 日

商务礼仪的英汉文化差异比较

学生姓名:林喜成

(漳州师范学院外语系)

摘要:国际贸易要求各国的商人们在讲究礼仪的同时将文化因素考虑进来。国与国之间的文化差异,对一国商人得体而礼貌的礼仪,对另一国商人认为不得体,甚至是失礼,由此产生误会,甚至导致商务活动的失败。本文从文化理论入手浅析文化因素对商务洽谈的约定方式、问候寒喧方式、洽谈人员的选派、切入正题时机的选择、交流方式的影响。

关键词: 商务洽谈;文化;礼仪

English-Chinese business etiquette and cultural differences Name: Lin Xicheng Xiapu No.5 Middle School

Abstract:On International trade business man pay more attention to etiquette,meanwhile take cultural factors into account. there is such much Cultural differences between countries.a country of decency and courtesy of business etiquette, is thought to be inappropriate and even impolite, the resulting misunderstanding and even lead to business failure. This article obtains the brief analysis cultural element from the cultural theory to the commercial discussion's agreement way, the regards to exchange conventional greetings the way, to discuss the personnel to detail, to cut into the subject opportunity the choice, the exchange way influence.

Keywords: Business negotiations; culture; etiquette

目录

中英文摘要 (Ⅰ)

1、问候、寒喧方式 (Ⅱ)

2、商务洽谈的约定方式 (Ⅲ)

3、商务洽谈人员的选派 (Ⅲ)

4、谈判切入正题的时机 (Ⅲ)

5、交流方式 (Ⅲ)

6、馈赠礼品方式 (Ⅲ)

7、总结 (Ⅳ)

致谢 (Ⅳ)

参考文献 (Ⅳ)

《礼记·曲礼上》“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”。俗话说:“十里不同风,百里不同俗”更何居住在不同国家,分属不同民族,持有不同的宗教信仰的人们,礼仪和风俗都是不同的。[1]自从实行对外改革开放的政策以来,我国与世界各国的商务往来日益增多。随着近年来中国的政治和经济实力不断的提升,特别是中国加入世界贸易组织以来,中国经济以前所未有的深度和广度继续对外开放,日益融入到区域经济和全球经济一体化的框架中,国际间的商务活动和接触愈加频繁。[2]全球经济一体化,使价值观念、道德标准、风俗习惯及文化背景各不相同的各国商人走到了一起。知己知彼,入乡随俗,由于不同民族的文化背景对礼仪有很大影响,因此在与国外商家做生意时,要尽可能多地熟悉对方的商务习俗和节奏。代表公司洽谈生意时,有的成就显著,有的却一败涂地。在商务活动中,尊重对方的风俗习惯,使客户心情舒畅,成功的概率就可能增大。为了避免交往中的失礼行为,作为商务人员,事前应阅读一些介绍客户所在国的概况资料,了解你合作的对象的文化背景与你的文化背景的差异是必要的。下面我们就商务礼仪中初次商务洽谈的约定方式、问候寒喧方式、洽谈的人员选派、切入正题时机选择、交流方式及馈赠礼品六个方面来看一下由于文化背景的不同,各国商人对商务礼仪理解的差异:

1、问候、寒喧方式

见面是商务谈判中的一项重要活动。见面礼仪主要包括问候、寒喧、介绍礼仪和握手礼仪。根据人类学家研究的文化模式来看文化还有正式文化和非正式文化之分。美国就是一种典型的非正式文化,其特点就表现在美国人尽量避免一切正式的东西,象行为方式、头衔、敬语、以及与他人交往时繁琐的礼仪,初次见面就直呼其名;而中国则正相反,对于自己的行为、对他人的称谓、敬语和应有的礼仪极其重视。[3]

在以非正式文化模式著称的美国,商人们对于初次会晤的问候、寒喧方式不太在意,花的时间也不多。常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。否则就会被认为不懂礼貌。他们见面问声好,向对方热情地伸出手,另一只手或许用力拍在对方的肩膀上,报一下家门,接着切入主题。美国商人信奉时间就是金钱,成功就在效率,把日程安排得很紧,往往刚结束同这个国家的谈判,又马上飞去参加另一个国家的谈判。他们认为自己应该是时间的主人,早已打印好的合同揣在兜里,就等谈判后签署。签署谈判合同是他们唯一的目的。他们认为生意就是生意,商人见面东拉西扯那是不务正业,与其把时间花在长时间的闲谈上,不如速战速决,把节省的时间花在陪家人旅游度假上。[4]

但在以正式文化模式著称的中国,商人们则认为初次见面的寒喧十分重要。希望对方用他们的正式头衔称呼自己。他们恭恭敬敬把客人迎接进会议室之后,马上会热情地为客人奉上茶和咖啡、象遇到老朋一样问长问短。一来是为了尽地主之仪,二是希望问候尽可能多的从各个方面了解对方的情况:来人的背景、经历、家庭、喜好等,这些材料有助于了解对方大约是什么样的人。作为谈判的一方,也做到了心中有数,知道下一步谈判时该用什么样的策略。在这种氛围下,急于谈判正题的美国人显示出的无奈和焦虑会被误认为无诚意。至于美国人早已备好的合同,在东道国商人看来,随着商务交流的发展,中国文化的这一特点西方人也非常熟悉了,国外大学中国文化课和大公司的文化培训课上,老师要花一定的时间专门讲名片的设计和交换常识。学生们被告知名片最好用中英文两种语言,因为英文在中国很受欢迎,而且递名片时要用双手将名片递上,把中文一而朝上方、并注意字的方向,要便于对

方阅读,在接受名片时,作为外国人一定要留意中国商务伙伴的头衔,最好大声读出名字和头衔以表示自己的敬意,千万不要把手中的名片看都不看装进口袋。

2、商务洽谈的约定方式

根据荷兰马斯特理赫特林堡大学的组织人类学和国际管理学教授霍夫施泰德价值纬度的分析,我们发现由于各民族文化对“不确定性回避”的差异,使得初次商务接触和约定的选择呈现三种方式:电话、信函和中间人。不同文化背景下的商人对这几种方式的理解和做法也有很大的差异。瑞典、美国、等英语国家的商人承认并乐于接受未来不确定性存在的文化,所以这些国家的商人们愿意冒险,倾向弹性制度,认为商务洽谈的约定方式条条框框越少越好。在这些国家,初次商务洽谈的预定可以通过电话来约定。对于喜欢稳定性,不敢冒险的中国人,他们在商务活动中尽量回避不确定性因素,他们认为信函约定是相当妥当地。通过信函方式进行第一次商务接触、洽谈的预定是各国商人们都能接受的习惯做法。第一封信最好用商务伙伴的本国语言来写。[5]

西方人大多时间观念很强,日程安排很紧凑。如果要拜会或是宴请西方人,一定要提前预约,预约时间通常在一周以上。如果你没有预约而突然拜访或是临时约请对方,对方一般会拒绝你。而且,对于工作时间和个人时间有严格的区分。如果是工作交往,应选择在对方的工作时间里进行;如果是私人交往,就要选择在对方下班的时间里进行。另外,时间上,忌讳日期13和星期五。特别既是13号又是星期五的日子,往往不安排任何外出事宜。而我们很多人的时间观念不是太强。没有预约的突然造访和临时约请都相当普遍,即使提前预约也往往在一周以内。职业人在时间分配上往往公私不分,下班以后谈公事或是上班时间谈私事都是寻常之事。[6]

3、商务洽谈人员的选派

霍夫施泰德(Geert. H oftede )价值纬度中对待“权利差距”指数的分析反映了不同文化在对待人与人不平等这一基本问题的不同态度。权利差距指数小的国家里,上下级认为彼此天生平等,等级制度不呈现金字塔形,下属对上司的依赖是有限的,在工作中下属的决策权利是相对独立的;而权利差距指数大的国家,上下级都承认彼此不平等的关系,等级制度是金字塔形的,下级依赖上级作决定。[7]在这种情形下,就谈判人员的选择问题上,来自不同文化的商人们便会做出不同的选择。重视权利差距的中国商人在挑选谈判人选时会以对方派出人员的级别和地位为依据,认为己方的人员与对方地位对等才不会失礼或掉价,而重视谈判人员的专业和分工的美国商人不会认为只考虑级别相当而让一个外行领导充数,来自这种文化背景的谈判人员可能级别不是很高,但有独立决策的权利。在与中国人的谈判中,许多欧美人抱怨中国人常常在谈判中换人员,理由是被替换下的人无权做决定,随着谈判的进展,替换上的人员级别会越来越高,当总经理亲自出马时,说明谈判已经要接近尾声了。这让欧美人很不理解:让一个不能做决定的人出面谈判不是浪费谈判双方的宝贵时间吗?而中国人的理由是让级别低的人员先探听一下虚实,了解对方的要求,然后再让已经胸有成竹的领导出面决定,这样做在中国人看来很合礼仪,即节省了领导的时间又照顾了领导的面子。

4、谈判切入正题的时机

人类学家把时间观念也作为定义不同文化模式的标准。根据这个观念,时间可以被分为分割式和迂回式。分割式时间行为可以从美国人的谈判方式得以体现。“时间就是金钱”尽管听上去是陈词滥调,但仍是大多数美国人的信条。从谈判人员的衣着到谈吐举止,美国人都给人一种“人在旅途”的感觉。他们也有一套“自来熟”的把戏,那就是利用特有的美国式的幽默来活跃气氛。这在美国司空见惯,连总统本人也在正式的演讲中以幽默开场。所以,一般说来,美国人考虑问题着眼点是目前和未来,他们还会抓住时间和机会去追求梦想。这也是为什么美国人谈判自由,并迅速得出结果的原因。[8]

然而,受迂回式时间影响的中国人喜欢回忆过去,谈判方式也是个长期的过程。中国商人认为在开始谈论买卖这么严肃的事情之前,必须与对方建立起一种信任。他们备有咖啡和茶以保证客人有充足时间养精畜锐。对于时间就是金钱的美国商人,谈判中的没耐心和急脾气是世人皆知的。

5、交流方式

谈判中,中国商人喜欢在大的意向上取得一致,然后再谈细节问题。而西方商人认为细节问题才是根本,细节问题清楚了,问题也就迎刃而解。最后的协议就是一连串细节问题的解决协议的总合。他们常将价格、交货、担保和服务合同等问题分次解决,每个问题都有让步和承诺。然而东方文化则注重对所有问题做整体讨论。通常要到谈判的最后,才会做出总体上的让步,从而达成一连串协议,乃至合同的签订。东方思维的整体性和西方思维的分散性特点的差异常常造成中西方谈判双方交流上的困难。

中国商人多采用委婉、间接的方式,而西方人的方式是直接、坦率。天生直率的美国人最头痛与亚洲人谈生意。他们认为,亚洲人特敏感,喜欢猜测别人意图,不直率,让人琢摸不透。日本人的沉默和微笑很让西方人莫名其妙。他们不明白沉默是同意还是不同意,为什么双方在一个问题上分歧那么大,己方谈判人员近乎发脾气了,而日本人还是而带微笑。在西方人看来这是无礼,甚至是蔑视己。而日本人恰恰是在尽力表示一种君子之道。对喜欢含蓄的东方人来说,欧美人直截了当的交流方式太露骨,太没涵养,有时甚至是粗鲁无礼。商务礼仪复杂繁多,不同的文化背景必然会导致不同的商务礼仪。而作为商人,在与国外商务伙伴的初次接触前应尽可能多的了解对方文化中的商务礼仪,及时调整自己的礼仪行为,创造一个轻松愉快的商务环境。[9]

6、馈赠礼品方式

国际交往中,人们经常通过赠送礼品来表达谢意和祝贺,以增进友谊。由于各国习俗不同,赠礼的种类和方式也有差异。

馈赠礼品时要尽可能考虑受礼人的喜好,“投其所好”是赠送礼品最基本的原则。如不了解对方喜好,稳妥的办法是选择具有民族特色的工艺品,因为送别人没有的东西,最易于被对方接受。礼不在重而在于合适,正所谓“千里送鹅毛,礼轻情意重”,有时送太贵重的礼品反而会使受礼者不安。

赠礼的方式一般以面交为好。西方人在送礼时十分看重礼品的包装,多数国家的人们习惯用彩色包装纸和丝带包扎。与中国人的习俗不同,在西方国家接受礼物后应即刻表示感谢,并当面拆看,不论其价值大小,都应对礼物表示赞赏。

赠礼要适时。在有些国家,在对方送礼时才能还礼;在有的国家(如日本),要选择人不多的场合送礼;在英国,合适的送礼时机是请别人用完晚餐或在剧院看完演出之后。

赠礼要分清场合。去友人家做客,不要带在宴会上吃的食品作为礼物。出席酒会、招待会不必送礼,必要时可送花篮或花束等。在不同的国家,赠送礼品也应有所不同,如中国人

讲究送烟送酒,而向南美国家的人送礼,千万不能送刀或手绢,因为刀意味着双方关系一刀两断,手绢则总与眼泪、悲伤联系在一起。馈赠礼品既是商务礼仪中的一种润滑剂,又是一种文化地雷阵,因为它一方面能加深感情,促进与客户的关系,另一方面却又由于文化差异而犯种种禁忌。欧美人较重视礼物的意义,而不在价值,礼太重则有贿赂之嫌;而在中国,礼太轻则不受欢迎。在中国,当面打开礼物是不礼貌的,送礼以双数为吉祥。在美国,收到礼品时应当场打开,然后对礼品大加赞赏(即使你不喜欢),并对送礼者表示感谢[10]。

7、总结

总之,商务礼仪是国际商务人员必须遵守的行为准则。但由于各国的文化差异,对一个国家有礼的行为,在另一个国家可能是失礼的。作为成功的商务谈判人员,无论面对哪种文化,恰当的礼仪意味着在尊敬别人的前提下,保持自己的价值观,不需要卑屈地仿效它国的礼仪来讨好对方,只须了解对方的文化习俗,熟悉文化差异,以免失礼,冒犯对方,或产生不愉快,导致商务谈判失败。

致谢

在我论文的选题、开题到成文全过程,得到导师胡水清讲师的悉心指导,特此感谢,同时也非常感谢霞浦五中的全体英语组教师给予我的支持和帮助,为我的论文提供案例。

参考文献

[1]金正昆.《国际礼仪金说》.世界知识出版社.2008第1页.

[2]石定乐、彭春萍. Cross-Cultural Communication in Business World. 武汉大

学出版社.2006

[3]新经济时代解读哈佛编委会.商务谈判[M].北京:中华工商联合出版社,2001.

[4]张庆和,等实用商务谈判大全〔M].北京:企业管理出版社,1999.

[5] 牛志强,韩经纶.《对外经贸实务》.2006年第02期第37页

[6] 汤秀莲.《国际商务谈判》.南开大学出版社.第98页

[7] 牛志强,韩经纶.《对外经贸实务》.2006年第02期第58页.

[8] 董小川.美国文化特点综论[J].东北师大学报,2002,(4)

[9]顾诚.商务礼仪大全[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2005.

[10]晨曦,《人民日报》 (2001年03月30日第十一版)

商务礼仪与沟通技巧

讲师介绍: 孙老师:曾任金莎国际集团、金雅福集团营销总监,亿缘生物科技、纤手美发集团总经理,一个既做营销顾问师又实际操作企业的实干者。擅长课程:《颠峰销售、心态激励》、《职业形象与商务礼仪》、《终端店面销售技巧》、《卓越的客户服务技巧》、《做职业销售人》、《员工压力管理》、《自动自发的职业心态》、《自动自发的职业素养》等。银行课程:《大堂经理现场服务与营销技巧》、《柜员服务营销》、《银行网点优质服务标准与主动营销技巧》、《银行个人客户经理综合技能提升》、《银行柜员优质服务与主动营销技巧》、《银行个人客户经理顾问式销 培训对象: 销售人员 课程介绍: 商务礼仪与沟通技巧 培训收益: 通过本课程的学习,您将能够 1、掌握礼仪对销售工作产生的影响; 2、掌握职业行为中的礼仪运用; 3、掌握沟通的基本结构; 4、精通高效沟通的各种形式; 5、掌握高效沟通的步骤和技巧; 6、提高与上司的沟通质量; 7、改善与下属的沟通方法; 8、通过沟通改善与其它部门的工作关系; 9、通过高效沟通赢的客户; 10、掌握会议沟通技巧。 该课程向您讲授可以立即投入应用的概念和技巧,学员可以学习到在团队间建立牢固的信任感、可靠感、凝聚力以及相互关系的意识,应用聆听、情感专注、冲突处理和共识管理的技巧;从相互竞争转变为相互合作,在工作中相互协调。 ? 培训内容的系统性:在较短的时间内将销售人员应掌握的理论知识和技巧要义科学地组 合为一个整体,使受训者能够十分全面、系统地掌握知识、提升技巧; ? 培训方式的多样性:采用讲师讲授、案例研讨、角色扮演、音像视频、情境模拟等多样 化的方式实施,特别强化演练式培训,根据受训企业和学员的工作实际,调整、编写具有针对性的案例; ? 培训成效的实用性:培训着重强化“知”、“行”合一,注重培训效果的评估,以促进 学员将所学知识、技巧和方法在实际工作中的转化与应用,更加突出培训的效果。

商务礼仪收获与心得

商务礼仪收获与心得 随着市场经济的深入发展,各种商务活动日趋繁多,礼仪也在其中发挥着越来越大的作用,人们对礼仪知识的认知也越来越多,对职业礼仪的需求也越来越强烈。 都说“礼出于俗,俗化为礼。 所以,在讲商务礼仪的时候,最重要的是要分清场合。 规范行为。 礼仪最基本的功能就是规范各种行为。 在商务交往中,人们相互影响、相互作用、相互合作,如果不遵循一定的规范,双方就缺 乏协作的基础。 在众多的商务规范中,礼仪规范可以使人明白应该怎样做,不应该怎样做,哪些可以做, 哪些不可以做,有利于确定自我形象,尊重他人,赢得友谊。 一个人讲究礼仪,就会在众人面前树立良好的个人形象,赢得公众的赞省。 如果组织的成员讲究礼仪,就会为自己的组织树立良好的形象。 比尔盖茨说过“企业竞争,是员工素质的竞争,现代市场竞争除了产品竞争外,更体现在 形象竞争。 一个具有良好信誉和形象的公司或企业,就容易获得社会各方的信任和支持,就可在激烈的竞争中处于不败之地。 所以,商务人员时刻注重礼仪,既是个人和组织良好素质的体现,也是树立和巩固良好形象的需要恰当的商务礼仪可以更有效地传递信息。 礼仪是一种信息,通过这种信息可以表达出尊敬、友善、真诚等感情,使别人感到温暖。 我们在在商务活动中会遇到不同的人,恰当的礼仪可以获得对方的好感、信任,进而有助于事业的发展。 在商务活动中,随着交往的深入,双方可能都会产生一定的情绪体验。 它表现为两种情感状态:一是感情共鸣,另一种是情感排斥。 礼仪容易使双方互相吸引,增进感情,导致良好的人际关系的建立和发展。 反之.如果不讲礼仪,粗俗不堪,那么就容易产生感情排斥,造成人际关系紧张,给对方 造成不好的印象。 这个学期,我学习了“商务礼仪这门课,从课上我学习到了许多关于商务礼仪方面的知 识,拓宽了我的视野。 接下来,我将从穿着打扮、手机使用、以及餐桌礼仪三方面谈谈我的收获和心得。 1、穿着打扮,要根据自己的年龄、体形、职业、场合来选择服装搭配。 年轻人应穿得鲜艳、活泼、随意一些,青年女性的服装款式应新颖、符合潮流,显示出 青年人朝气向上的青春之美。 中年人服装的颜色应逐步转入灰色、褐色系列,甚至黑色系列,给人以坚实、诚信的感觉。 老年人的着装要注意持重、深沉、理性,体现出稳重。

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译 陈琳琳 (湖北大学外语学院 湖北武汉 430062) [摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 [关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 1.语言、文化与翻译 在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是 人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。) 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 的。”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界 观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引 起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。因此,在处 理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只 有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。 例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱 的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮 妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥 物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和 平、友谊、进步、和谐”等理念。但是“福娃”最初的译名 “Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人 上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛 会宣传我国的民族文化。因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。 翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底 蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。无论我们采取何种 翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。 下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语 搭配的伴随意义传达问题。笔者认为,在处理这类问题时,译者可 根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。 2.奈达的五类文化 奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。 2.1生态文化。生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等 等。从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。 而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea (不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind (顺风航行)等。而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱 大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很 能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish. 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。 在《红楼梦》中,有这样一段话: “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……” 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同: 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…” 霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。 2.2物质文化。物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。 请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……” 杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…” 霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。 2.3社会文化。社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。 在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。过年要贴对联,对联写在红纸上。哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。例: (1)辜负了,红粉朱楼春色阑。 杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted. 144

中XX商务礼仪的差异【关于商务礼仪与文化的差异】

中XX商务礼仪的差异【关于商务礼仪与文化的差异】国际商务交往中,除了要遵循国际通用的商务礼仪之外,还必须留意到不同国家、不同文化间的文化差异性。下面是给大家搜集的关于商务礼仪与文化的差异文章内容。希望可以帮助到大家! 一、价值观的差异 西方的文化观念中,个人价值是其人生价值的最终体现,社会是围绕着个人这个核心,推动社会进步的动力也是个人追求其自身利益的主观能动性。所以,在西方,人们往往将自身利益摆在最高的位置上,信仰的是自由主义及利己主义,自身有追求其物质及精神利益的权利及自由。与西方不同的是,在中国,社会价值是其人生价值的最终体现,人的价值往往都是放在整个 __中去衡量,否定个人的物质利益及精神享受,“牺牲”、“忘我”等这类词语往往与人生意义联系在一起。所以,在中国,人们所向往的是伦理道德的社会图景及和谐稳定的 __,个性的弘扬是在确保国家或集体利益的前提下才能被肯定。由于价值观是决定人的思维方式及行为方式,因此,价值观差异是商务礼仪存在差异的根本性所在。 二、时间观的差异

不同的文化有着不同的时间观。一般来说,时间观上的差异有以下三种: 1.过去、现在和将来时间观念上的差异。不同的文化背景对过去、现在、将来认知的侧重点会有所不同,由此形成了过去的时间取向、现在的时间取向和将来的时间取向。我国是属于过去的时间取向,较西方更为重视过去;而像印度的教徒,由于他们往往将希望寄托于来世,他们侧重于向往将来。 2.环形时间观与直线时间观的差异。在印度文化中,由于佛教的影响,他们的时间观往往是环形的,在他们看来历史是呈现一种循环的发展方式,生命像车轮一样在天堂、人世、地狱间轮回。而在部分西方文化中,由于历史传统和 __的影响,往往是用直线方式来看待时间,他们把过去、现在、将来看成一条时间直线,并将时间的重点放在将来。而在中国,这两种时间观是兼而有之,但是直线式的时间观占据主导地位,比如,中国人常常将时间比作流水,一去不复返。但是,中国的直线式时间相较于西方的来说往往较薄弱,例如,请客人吃饭的时候,人们一般都会说一些客气话:“请慢慢吃!”等等。 3.单向时间习惯和多向时间习惯。所谓的单向时间习惯指的是一种强调日程、阶段性、准时性的时间观念;而多向时间习惯则表现为对工作安排、时间限制不那么固定,在时间安排上较为随意,更讲

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

商务礼仪与文化的关系

商务礼仪与文化的关系 在商务交往中涉及的礼仪很多,但从根本上来讲还是人与人之间的交往,所以我们习惯把商务礼仪界定为商务人员交往的艺术。商务礼仪与文化的关系有哪些?下面是搜集整理的一些内容,希望对你有帮助。 商务礼仪与文化的关系文化习俗、礼仪禁忌的差异,是导致双方不能顺利交流的重要原因。能够“入乡随俗”的前提是,大家必须在“入乡”之前就对“俗”有比较充分的了解。因此,商务在进行涉外交往之前,一定要认真学习交往人士文化背景之下的礼仪习俗与禁忌,这样才能避免产生那些原本可以避免的误解、冲突或其它严重的不良后果。 上个世纪八十年代,曾经有一位美国教授来华访问。在华讲学三个月回去之后,得到的结论竟是:“中国人不尊重知识和学术”。究其原因,是因为他在中国的三个月之中,有很多中国人称呼他为“戴维斯先生”。这位学者是一位科学家,自从年轻时获得博士学位之后,在后来的几十年中,美国人均以“戴维斯博士”或“戴维斯教授”来称呼他,中国人叫他“戴维斯先生”时,他常浑然不觉是在叫自己。他还对中国人说:“你可以正式地称呼我为教授,也可亲切地称呼我为博士,或者是把我当作朋友,直接叫我的名字,但是不要叫我先生。”但是每每遇到陌生的中国人时,称之“戴维斯先生”者十之八九。他

感觉非常不舒服,觉得中国人在故意贬低他,郁闷三个月之后,得出了“中国人不尊重知识和学术”的结论。但是,从中国人的角度上看,在中国传统文化中“先生”这个称呼是用于对高级学者的尊称,早在春秋战国时代开始,“先生”这个称谓就是对大教育家、大思想家和学者文人的尊称,如“屈原先生”、“鲁迅先生”、“蔡元培先生”等等。中国人称“戴维斯先生”,并不是把他当作一般男士看待,其实是很尊重他的,这就是文化差异所导致的误解。幸好当时戴维斯先生还没有听到有中国人叫他“戴老”;;在中国称“老”是极为尊敬之意,美国人听来就是在侮辱他、嫌弃他年龄大不中用了。 除了语言交流的差异之外,商务人员在涉外交往当中还要特别注意非语言交流方式上的差异。非语言交流上的差异,在不同的文化背景下,差异是非常大的。例如,在涉外交往当中,人们为了表达尊重,除了言语之外,还要伴随有恰当的礼仪举止。握手是一种常见的国际交往礼节,但是如果见到日本、韩国及阿拉伯国家的女士,则不应主动要求与对方握手。拥抱和吻面的礼节常见于西方,在亚洲国家则很少使用。 据说美国前总统肯尼迪在任期间曾到一个阿拉伯国家进行国事访问,在为他举行的宴会上,出于美国人的礼貌,他赞美王后的美貌并行了拥抱礼和吻面礼。这一举动使得国王十分恼火,但他强按怒火没有当场发作,结果宴会不欢而散。在西方国家,肯尼迪的这一举动不仅十分正常而且非常得体,但在阿拉伯人看来,赞美他人的妻子并拥抱、吻面是非常粗鲁失礼的举动;;对他人的妻子是不可以热情地打

浅谈英汉翻译中的文化因素

Contents 1 1.0 Introduction of culture (1) 2.0 Language, Culture & Translation ......................................... .2 2.1 Idioms (2) 2.1.1 English and Chinese idioms sharing the same meanings and cultural images (2) 2.1.2 English and Chinese idioms sharing the similar meanings but different cultural images (3) 2.1.3 Translation of idioms not restricted to only one version (3) 2.2 Communications with peopl e of different background (4) 2.2.1 Communications in a restaurant (4) 2.2.2 An embarrassing answer (4) 2.3 Animals that bear different cultural connotations (5) 2.4 Colors that have different cultural bearings (6) 2.4.1 B lue (6) 2.4.2 White (6) 2.4.3 Black (7) 3.0 Conclusion (7)

(完整word版)浅析中国与西方社会商务礼仪差异

1 专 业 实 习 报 告 系(部)名 称: 外语系 学 生 姓 名: 邓欣 实 习 名 称: 浅析中国与西方社会商务礼仪差异 实 习 时 间: 2016年2月1日-2016年3月1日 指 导 教 师: 孟妍 专 业 班 级: 英语(商务管理)3班 二○一六年三月四日

跨文化视角下的中国与西方社会商务礼仪差异 摘要:随着全球经济联系日益紧密,中国与西方国家之间的商务合作日趋紧密。在不同的文化背景下,国人与国外的商务人员在价值观及商务行为礼仪方面存在很大的差异,因在于外国人产生文化交际前,需有良好的文化包容力。商业礼仪包括了语言、表情、行为、环境、习惯等等,相信没有人愿意因为自己在社交场合上,因为失礼而成为众人关注的焦点,并因此给人们留下不良的印象。由此可见掌握商务礼仪在商业交往中就显得非常必要了。所以,学习商务礼仪,不仅是时代潮流,更是提升竞争力的现实所需。本文在跨文化视角下,对中国与西方国家的价值观方面,商务语言和商务非语言进行比较,以便更好的了解与进行商务活动。 关键词:跨文化交际;商务礼仪;价值观;语言差异;行为差异 一、价值观的差异 西方的整个社会文化观念中,社会是围绕着个人这个核心,个人价值是其人生价值的最终体现,推动社会进步的动力也是个人为追求自身利益得以实现。所以,在西方,人们往往将自身利益摆在最高的位置上,信仰的是自由主义及利己主义,自身有追求其物质及精神利益的权利及自由。然而在中国整个社会文化体系里与西方国家社会十分迥异,社会价值是其人生价值的最终体现,人的价值往往都是放在整个社会关系中去衡量,否定个人的物质利益及精神享受,“牺牲”、“忘我”等这类词语往往与人生意义联系在一起。所以,在中国,人们所向往的是伦理道德的社会图景及和谐稳定的社会关系,个性的弘扬是在确保国家或集体利益的前提下才能被肯定。由于价值观是决定人的思维方式及行为方式,因此,价值观差异是商务礼仪存在差异的根本性所在。 商务礼仪是长期以来不同地区的人们在商务活动中形成的一种行为准则。不同国家由于不同文化背景、价值观以及民族主义等的差异,商务礼仪也是既有其国际性,又有其民族性。以儒家、道家思想为核心的中国和以基督教为核心的西方在文化上存在的巨大差异,就必然导致中西方商务礼仪千差万别。就中美两国而言,中美商务礼仪行为中价值观念的差异主要表现在2个方面。第一,中国人的面子观念比西方人要强。馈赠礼物是商务活动中的一项重要环节。在中国,送礼时十分重视礼物的价值。礼品越贵重,就越说明对于对方的尊重,而在美国,对于礼品的价值不像我们那么看重,一般认为礼品包含的意义更重要。于此同时,中国人在做事情时,首先考虑别人会怎么看,怎么说,这就导致了中国人重面子,做了不合身份的事是有失脸面的。而在美国,他们极端崇拜个人主义,做事以自我为中心。第二,中国人着重关系(Relationship Focus),美国人着重交易(Deal Focus)。在商务活动中,中国人乐于感情投资,投其所好,送点小礼物,或通过宴请对手,在推杯换盏中边吃边谈,为了是建立友好关系,以便建立长远的相互信任;而美国人在商务谈判中喜欢开门见山,他们愿意在第一次会见的时候就能得到口头承诺。在会谈中,中国人喜欢停下来或者保持沉默,而美国人习惯了集中精力,速战速决。[1] 二、中国与西方国家商务礼仪行为中商务语言语用差异 2

商务沟通与礼仪课程总结

商务沟通 一、商务沟通 沟通障碍因素:1、认知差异;2、少同理心;3、沟通力弱 商务沟通面谈技能 面谈准备:1、面谈调研(5W1H)——what -why -who -when -where -how ;2、面谈目的:最高、现实、最低三级;3、面谈计划(5W1H) 面谈语言技能: 1、变通说话技能——换角度说、换别人说、换时间说; 2、换位说服:(1)换位思考对方利益点;(2)用实证、客观标准和比较的方法;(3)用引导式问题让对方自己说服自己; 3、争辩:原则:就事论事,对事不对人,重逻辑证据;要点:(1)自己正确(2)对方责任(3)权力法理 4、叙述说明:(1)简洁易懂(2)客观准确(3)内容全面(4)结构清晰(5)三点罗列效应倾听技能:原则:专注听,勤思考,判逻辑,常响应;重要倾听需记笔记 电话沟通:1、精心准备(1)明确打电话的目的;(2)列出为达到此目的所需的问题、需阐述的内容要点;(3)预估可能的问题并做好预案;注意事项:电话轻易不静音避免误要事;重要电话需记录准备;重要信息需重复给对方确认理解正确;陌生人索要同事电话会应对。演讲与展示:准备(1)了解听众——什么人来听?希望听什么?演讲的目的;(2)演讲纲要——写在卡片上,用记忆临场补内容;(3)展示形式——图表、声像、道具、配角、互动;(4)反复演练——基础练,记内容;情景练,找问题;预演练,听意见 演讲的四要素:Content(内容)、Verbal (语言)、Vocal (声音)、Visual(视觉) 二商务谈判 商务谈判评估标准 ①谈判目标的实现程度:理想目标、基本目标、最低目标 ②谈判效益:谈判获得利益和谈判成本之差成本包括机会成本、财务成本、时间成本 ③远期价值:谈判结果对获取未来利益产生的价值。 谈判制胜的要素:①谈判权力:掌控谈判的力量②谈判准备③谈判技能 商务谈判关系分类及策略 1、零和谈判:谈判各方的收益或损失的总和是零值,一方的损失等于对方的收益。谈判各方关系价值趋于零。零和谈判只选择利己策略; 2、合作谈判:谈判各方具有关系价值,各方的收益或损失的总和不为零。合作谈判选择利己策略同时考虑关系价值。 谈判前备好六门课 1、谈判队伍的准备; 2、谈判信息调研 3、谈判利益辨析:(1)你想要什么(2)评估各项得失影响(3)排序--must want gift(4)确定最高、现实、最低利益目标; 4、谈判筹码准备:增加谈判权力的四个筹码:报酬能力、惩罚能力、有退路、拖得起;谈判筹码运的3个要点:(1)辨析谈判筹码(2)创造谈判筹码(3)小筹码先出,大筹码后出 5、谈判退路准备; 6、谈判方案制定 商务谈判的一般过程 谈判议题安排:垂直谈判--谈完一个议题后再谈下一个。优点:进程明确、议题顺序谈完相对简单。缺点:各个议题难以互为筹码前后照应,整体效益打折扣;水平谈判--所有议题互为筹码一起谈。好处:各个议题的统筹兼顾,整体谈判效益高。不足:谈判难度高,效率低。价格谈判:价格三节棍——报价\ 期望成交价\低价 报价要点:1、报合理范围高价:谈判标的替代成本高报主观高价;替代成本低的报市场高价;

英汉翻译中文化差异的深入探讨

英汉翻译中文化差异的深入探讨 [摘要]:在翻译过程中,由于不同的民族在历史地理、宗教信仰、风俗习惯和价值观念上都各不相同,因此许多事物的形象在不同的语言中就有差异[关键词]:翻译;文化差异;归化;异化 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。这就是说源语信息的再现应是翻译工作的首要出发点,其次考虑译语中选择最适当的对等语。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场。都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。 各民族的历史文化是由各自特定的历史发展进程和社会遗产的积淀而形成的。英汉民族的历史发展进程不同,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异。即使是在同一种文化下。也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况,否则翻译就无法进行。因此,我们说不同民族在文化上是“绝对歧异,相对相似”,正因为中国的龙和西方的dragon在某种程度上有一定的相似,所以最初的翻译者就把两者基本等同起来,比如,中国龙取蛇身,而dragon在西方其实就是大蛇serpent,这是其一;其二,两者均为虚幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文开篇所述,两者在本质上实乃截然不同。因此,在翻译这类具有民族文化特色的词语时。我们就必须慎之又慎,在归化异化等翻译手法中寻求最佳的词语和表达方式。 所谓归化,即归化翻译法(domesticating translation)是指抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。而异化,也就是异化翻译法(foreignizing translation)则是保留原文的表达结构和表达方法,甚至包括形象,将异国文化的表现法介绍到目的语中转换方法。 一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性。使得译文容易为目标语读者理解和接收,然而,“归化”是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,表面上避免了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的渗透与融合。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称(包括相似部分)就占主体地位。所以译者在翻译中就不可避免的经常使用“异化”。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从长久的

英汉文化差异对翻译影响

芊芊浅谈英汉文化差异对翻译地影响 翻译作为语际交际, 不仅仅是语言地转换过程, 而且也是文化移植地过程[ ].在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大地关系.王佐良曾说:“翻译地最大困难是两种文化地不同.”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家.“杂”就是指知识要广博.可见,解决好翻译中地文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功地关键. 英汉文化差异对翻译地影响主要表现在以下几个方面: 一、观察与思维上地差异对翻译地影响 英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异地: 面对同一物体, 用以概括地概念也有出入, 因而语言表达方式也不同.如对颜色地观察和使用,就有不同地概念.英语“ ”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”.汉语地“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“ ”和“ ”.汉语“黑眼睛”, 英语为“”; 英语地“ ”, 汉语为“挨打后出现地黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 英语为“ ”(蓝色风光片) ;汉语地“红眼病”,英语为“ ”.此外,英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异.例如: 英文句子. 若直译为“考试时你不要太细心”.那就大错特错了.因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维.其正确译文是: 考试时你要特别细心.因此,对于这一类因思维差异而引起地表达不同地概念, 译者同样要越过表达形式地局限进行意义上地对等翻译.个人收集整理勿做商业用途 二、信仰地差异对翻译地影响 欧美人信基督教地居多, 认为上帝() 可创造一切,因而有. (上帝帮助自助地人) 地说法.而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间地一切,与此有关地词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等.如果译者缺乏对这种文化个性地深刻了解, 就难以鉴别句子地文化内涵,对译文地准确性产生重大地影响.个人收集整理勿做商业用途 三、环境地差异对翻译地影响 英汉民族生存环境地差异在语言中地一个表现是习语地运用.习语地产生与人们地劳动和生活密切相关.由于地理方面地差异, 习语承载着不同地民族文化特色和文化信息.如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们地生活离不开土地.例如, 形容花钱大手大脚, 英语是,而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水地习语, 在汉语中没有完全相同地对应习语, 如’ (奋力图存) (不知所措) 等等.个人收集整理勿做商业用途 另外, 在汉语地文化氛围中, 中国人心目中地东风是温暖地, 是春天地风, 只有西北风才是寒冷地.而英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息地却是西风, 看下面地例子: ?(在许多冬日里我

中西礼仪文化差异

《公关礼仪》 课程论文 题目:中西礼仪文化差异 学院:西安交通大学城市学院 部系:计算机系 专业:计算机应用 班级:10计算机2班 课程名称:公关礼仪 学生姓名: 学号: 指导教师:宋爽

董昊文 (西安交通大学城市学院计算机系10计算机2班10030091) 摘要:随着中国加入WTO以及2008年北京奥运会的举办,中国与西方国家在政治、经济和文化方面的联系变得越来越紧密。无疑,社交礼仪将会在这个过程中发挥着重要的作用。社交礼仪是在文化和社会交往的过程中形成的,因此,每个国家都有着建立在本国精神文化基础上的社交礼仪标准,也因此我们有必要了解这些礼仪的差异。 关键词:礼仪;文化;差异;融合 一.引言 礼仪、是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。由于形成礼仪的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人们遵守着各不相同的礼仪。中国是四大文明古国之一,中华民族是唯一传承千年的文明和民族。中国的礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断地发展变化,逐渐形成体系。西方社会,是几大古代文明的继承者,曾一直和东方的中国遥相呼应。经过中世纪的黑暗,最终迎来了文艺复兴,并孕育了资本主义和现代文明,产生了现代科技和文化。中西方有着截然不同的礼仪文化。随着我国改革开放的步伐日益加快,跨国交际日益增多,中西方礼仪文化的差异更是越发显露,这种差异带来的影响也是不容忽视,在中西礼仪没有得到完美融合之前,我们有必要了解这些礼仪的差异。 二.语言习惯差异 在中国,谦虚被奉行为一种美德。所以,在得到别人的赞扬时,中国人常以“哪里”、“不好”、“不行”、“还不够”等来回应。这不符合西方传统,尤其是美国。西方人会对别人夸奖做积极的回应,常说“Thank you”。另外,中国人讲究贬己尊人,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,称对方为“您”,对方的意见为“高见”、“宝贵意见”。而英语中的敬语和谦词则非常少见,在英语环境里,不管谈话的对方年龄多大、辈份多长、地位多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、您老、鄙人”等敬谦语。所以,在国际商务活动中,中国人的谦虚与贬己常常让西方人感到不礼貌。 行为语言差异也是语言习惯差异的一个重要方面,包括手势语、身势语、目光语、体距等。在国际商务活动中,举手投足之间往往都能反映出不同的文化特性。比如,商务礼仪中最常见的非语言习惯首推握手。在西方国家,两人握手后马上松开,两人的距离也随即拉开;而中国人为了表示热情和尊重对方,常常握住对方的手久久不放,还十分满足的闲谈消磨时光,有时还往往拍打对方的肩和背,对此西方国家的人会觉得就窘迫不堪,他们认为体距太近会显得过于亲密。 三.宴客礼仪差异 中国人在餐桌上以劝酒劝菜为礼貌,劝客人多吃些多喝些,方显主人的热情好客,而西方人决不会勉强别人,客人往往随女主人动作。主人一般询问客人是否想喝点什么,客人应如实回答,客人如果谢绝,主人也不再勉强。中国人则会主动倒茶或拿饮料,且要不断加茶。西方人以喝完为礼貌,面对主人不断加茶。往往不知所措。殊不知中国人的习惯是不能让杯子空着,客人杯子空着说明主人没招呼好客人。 四.服饰礼仪的差异

相关文档