文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 牧童

牧童

牧童
牧童

《牧童》教案及教学反思

教学目标:

1、通过小组学习和教师指导学习等方式,正确掌握歌曲的旋律、节奏,培养学生演唱二声部合唱的能力。

2、感受切分节奏,并在教师的指导下,把这种节奏所表达的快乐情绪用歌声表达出来。

3、通过学唱歌曲,感受体验并用自己自然真挚地歌声表现歌曲活泼的情绪。

教学重点:感受体验歌曲活泼的情绪。

教学难点:训练学生二声部的演唱能力。

教具准备:图片(歌曲的演唱情绪是什么样的?……)、音响资料、钢琴、歌谱。

教学过程(本文来自优秀教育资源网斐.斐.课.件.园):

一、激情导入

1、学生听音乐做自己喜欢的动作进教室,音乐采用《请来看看我们美丽的村庄》。

2、师:今天老师带大家到一个美丽的地方去玩一玩,竖起你的小耳朵、闭上你的眼睛,仔细的听听、想想,我们要去的是一个什么样的地方?

音乐起(背景音乐采用歌曲旋律)

配乐旁白(蓝蓝的天空,白白的云朵,白云下面一片绿油油的青

草地,远处,一个手提着羊鞭、身背着小笛的小孩儿,赶着小黄牛和一群雪白可爱的小羊儿走了过来,小羊儿们看到了清澈的水,高兴地在草地上打起了滚儿,津津有味地喝了起来,小孩儿也高兴的取出小笛吹起来,听,悠扬的笛声传来了……)

3、学生回答

师:“我们去的地方是一个什么样儿的地方?你仿佛看见了什么?”

生:我们仿佛来到了大草原,看到许多牛羊……

4、请学生贴出画面

⑴师:那让我们把这美丽的地方贴画出来吧。

⑵学生选择背景画到黑板进行贴画。

⑶点题:师:“猜猜看,牛羊是谁赶来的?牧童是什么意思?”

⑷生:“牛羊是牧童赶来的。”“牧童就是放牧的儿童”。

⑸贴出牧童、出示课题

二、寓教于乐

(一)、掌握节奏

1、师:“看到这么美丽的画面,老师不禁想起了一首歌,你听……”

2、听录音范唱。(出示歌谱)

3、师:“歌曲的演唱情绪是什么样的?”

4、生:“非常高兴、热烈欢快……”

5、师:“歌曲采用了什么演唱形式?”

6、生:“二声部合唱”。

7、学生慢速按节奏读第一段节奏。

8、出示切分节奏X X X

9、师:“切分节奏在歌曲的什么地方出现了?共出现了几次?”(让学生指出切分节奏在歌曲中的运用)

10、学生小组讨论。

11、师:“说说切分节奏为歌曲增添了哪些音乐色彩?”

12、生:“切分节奏的运用使得音乐显得活泼、跳跃。”

13、师:“让我们带着这种活泼、欢快的情绪来朗读歌词好吗?”

14、生:“好!”

15、随音乐伴奏按节奏读歌词。(用快乐的情绪读歌词)

16、师:“下面我们来进行一个小比赛,分三组,每组一段,按节奏读歌词,比一比哪组节奏准确并能表达出活泼欢快的情绪。”

17、小组比赛(老师进行评价)

(二)、视唱曲谱

1、出示高声部旋律。

2、师:“以小组为单位,进行歌谱学习。比一比,看一看哪组学的最认真,速度最快!”

3、出示课题《牧童之歌》

这首歌曲中的牧童生活在美丽的天山脚下, 欣赏天山美景。

天山是一座着名的雪山,山顶上的天池更是闻名于世,天山的雪融化成为甘甜的水流向山下的草原,抚育了牧民,滋润了美丽的草原。

(边讲解边播放多媒体)

4、听,草原上传来了什么声音?(出示节奏) 马蹄声

你能用这条节奏为歌曲做伴奏吗?你觉得除了 2铃鼓、打击乐器用手还能选用那些乐器? 为歌曲伴奏。

5、咱们一起来做回活泼可爱的小牧民,学唱这首《牧童之歌》。范唱

请小朋友跟着的钢琴轻声唱,跟琴演唱。

你觉得这首歌中什么地方比较难唱? (连续附点的地方)

6、在第九到十二小节的地方,有个连续附点。

四、欣赏《牧童短笛》与捷克民歌《牧童》

1、《牧童之歌》表现的是一个新疆草原小牧选择判断

童放牧的喜悦心情,下面再欣赏一段。

听一听这段中的牧童配下面哪张图更适合呢?(出示多媒体)

2、这是一位生活在江南水乡的牧童,你知道这首乐曲的名字吗?根据童谣猜名字如《牧童短笛》等。

名字就藏在下面这首童谣中:“小牧童,骑牛背,短笛无腔信口吹。”

3、这是我国着名家、作曲家贺绿汀老爷爷写的一首钢琴曲《牧童短笛》。(简介贺老) 了解关于贺老和《牧童短笛》

刚才我们听的是经过改编的由长笛演奏的一个片断,这样描写的江南小牧童就更形象了。

4、听到我们这里美妙的连外国的小牧童都忍不住来凑热闹了。不信你听……(播放歌曲)

欣赏捷克民歌《牧童》

五、结束全课

俗话说,一方水土养一方人,不同民族地区都会有不同的生活方式,

今天我们通过歌曲了解了生存在不同地方牧童的生活, 最后让我们也来学做一次小牧童,骑上马儿去放牧,边唱《牧童之歌》边做骑马动作沿着教室跳一圈。

教学反思:

这首歌曲主要描写了一位儿童放牧的情景,歌曲旋律活泼优美,在节奏方面有一个特点是“后十六分节奏”。为了让学生更好地掌握“后十六分节奏”,我还根据以往的教学经验,不急着讲这个节奏,只是提醒他们在聆听时重点注意这个节奏(告诉了学生在歌词中画住这个地方)当学生听琴声第三遍的时候,我惊喜地发现,居然有学生跟着旋律轻声地唱了出来,那个在以往课堂上掌握不好的切分节奏居然不攻自破。我想,这就是音乐欣赏的魅力吧!

当然在不同的班里,采取了方式也不同,比如:在X班我就是把这个切分节奏编了不同的词用学生反复练习,然后再听唱,也取得了同样的效果。教无定法,对待不同特点的学生,需要用不同的方法来对待。

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

人教版四年级上册音乐 《牧童》教案

《牧童》教案 教学目标 1、通过学唱歌曲,用自然真挚的歌声表现小牧童在美丽牧场快乐放牧的情景,从而激发对生活的热爱之情。 2、通过小组合作的方法,掌握歌曲的旋律、节奏和二声部合唱,并能用歌声表现歌曲描绘的意境。 教学重、难点 1、正确掌握歌曲的大跳旋律和切分节奏。 2、培养学生三度音程的二声部演唱的能力。 教学过程 一、导入新课 教师:我们一起来学习一首描写牧童生活的歌曲,这是一首斯洛伐克的民歌,名字叫《牧童》。 二、歌曲学习 1、欣赏《牧童》动画,说说歌曲是什么情绪的? 2、仔细聆听歌曲(音频),同学们听到歌中唱了什么?是用什么形式来演唱的? 学生回答:听到小牧童在吹笛子、放牛、放羊;歌曲采用合唱形式…… 三、学唱歌曲高声部 1、教师弹奏高声部旋律(高声部旋律谱例)。 教师指导:完整弹奏第一段旋律,让学生加深对第一乐段歌曲旋律的记忆。

2、请学生单独演唱出自己记忆的乐句。 3、学生分句学唱旋律。 教师指导:教师除了指导学生的音准外,还要指导切分节奏的准确,让学生把切分节奏唱得活泼、跳跃。第三句连续的切分节奏要让学生唱得有推动感。最后一个乐句旋律下行,声音的位置不要落下来,时刻保持高位置。 4、学习第一段歌词 (1)学生自己熟悉歌词。 (2)全体学生有感情朗读歌词。教师指导:学生轻快、有弹性地读歌词。 (3)跟琴演唱歌词。教师指导:用慢速演唱,声音要整齐、统一。 四、学唱歌曲低声部 1、教师弹奏低声部旋律(低声部旋律谱例)。 提问:听辨哪个乐句和高声部旋律不一样?标在谱子上。 2、教师用琴带着学生练习第二、三乐句的旋律。 教师指导:重点指导第二乐句中出现的“#4”。多让学生练唱几遍2、#4、5这三个音。 3、完整演唱低声部旋律。 4、练唱低声部歌词。教师指导:指导学生把低声部旋律练熟。 五、二声部合唱 1、三度音程练习

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

牧童音乐教案

牧童 张美华 教学目标 1.用快乐的情绪和优美的歌声演唱《牧童》,表达牧童快乐的生活。同时,让学生正确掌握歌曲的旋律、节奏,并培养他们二声部合唱的演唱能力。 2.感受切分节奏所表达的快乐情绪。 3.通过演唱歌曲与姊妹艺术的结合及了解相关的牧童作品,体现文化艺术多元文化特点, 在体验中感受歌曲的艺术魅力。 教学重、难点 1.用和谐的声音唱好歌曲的二声部合唱。 2.准确地掌握歌曲中的切分节奏。 教学过程 一、组织教学

学生伴着《春天在哪里》的音乐做律动进教室(第一段音乐学生做律动,第二段音乐学生加上奥尔夫的节奏乐器拍击)。 二、复习歌曲《田野在召唤》 师:我们伴着《春天在哪里》的音乐来到了教室,春天是大自然带给我们的礼物,大自然它那风情万种、绚丽多彩的景色你感受到了吗? 生:感受到了。 师:你最喜欢大自然中的哪些景色? 生1:我最喜欢碧波万顷的大海…… 生2:我喜欢清晨的蓬勃红日…… 生3:我喜欢美丽的黄昏…… 师:假如你现在身临其境,你最想做什么? 生1:我很想拿起画笔,把美丽的黄昏画出来。

师:你的想法太浪漫了。 生2:我很喜欢田野的景色,因为它的绿、它的黄、它的静…… 师:田野是这么美,让我们一起奔向田野吧! 学生随伴奏演唱《田野在召唤》(在演唱中,学生加上跺脚、拍手、捻指等喜欢的动作)。 师:你们美妙动听的歌声深深地感染了我,老师想和你们一起唱好吗? 生:好!鼓掌…… 师生一起再次演唱歌曲《田野在召唤》。 师:我们在奔向田野的时候,还看到了什么景色?(这时教师将一幅牧童骑在牛背吹笛子的图画贴在黑板上) 生:在奔向田野时,我看到了牧童骑在牛背上,悠然自得地吹着笛子的景色。

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

人教版小学语文五年级下册《5古诗词三首牧童》公开课教学设计_1

5 古诗词三首之《牧童》教学设计 课文简析:《牧童》一诗,向我们展示了一幅鲜活的牧童晚归休憩图:广阔的原野,绿草如茵;晚风吹拂着野草,还没见归来的牧童,却先听见随风传来的牧童悠扬的愈来愈近的笛声,笛声时续时断,随风飘扬。牧童回来吃饱了饭,已是黄昏之后了,他连蓑衣也不脱,就躺在月夜的露天地里休息了。诗中有景、有情,有人物、有声音,这生动的一幕,是由远及近出现在我们的视野里的。我们既看到了牧童生活的恬静与闲适,也看到了诗人内心世界对远离喧嚣、安然自乐的生活状态的向往。 教学目标: 1、会写2个生字,能正确读写“牧童、蓑衣”等词语。 2、有感情地朗读、背诵古诗,能默写古诗。 3、通过看注释,边读边想象诗中情景的方法,感知诗词大意,并能用自己的话讲述诗句的意思。 4、通过古诗词的学习,感受童年生活的情趣和快乐。 教学重难点:理解诗词的意思,背诵、默写诗词,体会童年生活的无邪和美好。 教学准备:相关课件等。 课时安排:一课时。 教学过程: 一、导入新课,靠近快乐 同学们,童年是纯真、难忘的岁月,身处童年,你们正经历着人

生的美好季节,一切都是新鲜的,一切都是美好的。童年的你们,正赶上了科技飞速发展的时代,生活是丰富多彩的,甚至是新奇有趣的。可是,你们想知道一千多年前的儿童,他们的生活是怎样的吗?有许多喜爱儿童和富有童心的诗人,他们为我们留下了宝贵的作品,在他们的诗词中,我们能清晰地看到千年以前孩子的生活情景。让我们乘上诗词的飞船,穿越时光的隧道,去分享古代儿童生活的乐趣吧!【课件出示:5 古诗三首】 【课件出示:牧童骑牛图】同学们,骑牛的人是谁?这是怎样的牧童?从哪里看出这是个自在、快乐的牧童? 【课件出示古诗:牧童【唐】吕岩草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。】 同学们,这首古诗是吕岩,也就是耳熟能详的吕洞宾所作。关于吕洞宾,谁来谈谈你对他的了解?【课件出示资料袋:吕岩字洞宾,唐代京兆人。咸通举进士,曾两为县令。值黄巢起义,携家入终南山学道,不知所终。】 同学们,俗话说,“快活如神仙”,最早指的就是吕洞宾。这节课我们一起走进《牧童》,走进吕洞宾言说的快乐中去。 二、读通诗文,触摸快乐 同学们,自己反复读读全诗,注意读准字音,把诗句读正确,读流利。 同学们,请再读古诗,试着划分诗歌的节奏。【课件出示:草铺/横野/六七里,笛弄/晚风/三四声。归来/饱饭/黄昏后,不脱/蓑衣/

小学音乐牧童教学设计

牧童教学设计 1 学情分析四年级学生从整体的水平看相差不是特别明显。学生在音准、对歌曲的接受能力和音乐表现能力方面学生相对可以,但是部分班级在音乐的听觉稍有差异。大部分学生对音乐的学习积极性非常高,上课纪律也不错,举手发言的学生很多。从整体水平来看,这些学生经过一个学期的学习,行为习惯方面进步较大,学习目的性也有所增强,个别学生的音乐学习习惯有所改进。每个班都有一些表现非常棒的学生,他们在音乐活动中起到了很好的带头作用。但还存在着 个别学生不能自律,因此在教学中还是要加强常规教学,这样才能保证教学的顺利进行。因此这学期对他们的音乐感受力、表现力要进一步加强训练。 2 教学目标 1、通过学唱歌曲,用自然真挚的歌声表现小牧童在美丽牧场快乐放牧的情景,从而激发对生活的热爱之情。 2、通过小组合作的方法,掌握歌曲的旋律、节奏和二声部合唱,并能用歌声表现歌曲描绘的意境。 3 教学重难点 1、正确掌握歌曲的大跳旋律和切分节奏。 2、培养学生三度音程的二声部演唱的能力。 4 教学过程同学们,你们知道牧童是指的什么人?我们一起来学习一首描写牧童生活的歌曲,名字叫《牧童》。 教学过程 一、导入新课教师:同学们,你们知道牧童是指的什么人?我们一起来学习一首描写牧童生活的歌曲,这是一首斯洛伐克的民歌,名字叫《牧童》。 二、歌曲学习 1、出示课件,仔细聆听歌曲。? 2、请同学们听一听这首歌曲里都唱了什么?它的情绪是怎样的?用了什么演唱形式? 学生回答:听到小牧童在吹笛子、放牛、放羊; 歌曲采用合唱形式?? 三、学唱歌曲高声部 1、请同学们边看谱边听音乐,想一想:这首歌曲有几个乐句?结束句是哪个乐句的变化重复? 同学们刚才说,这首歌的演唱形式是合唱,那我们一起来看看谱子有几个声部? 2、学唱高声部旋律(请同学们挥拍视唱高声部歌谱,注意音准和切分节奏。)。 3、请同学们跟琴演唱高声部歌谱。 4、请同学们填词演唱高声部第一、二、三段歌词,声音要轻巧、明亮,切分节奏的力度稍强 要唱得稍连贯一些。(教师指导:学生轻快、有弹性地读歌词。) 四、学唱歌曲低声部 1、请同学们边听音乐边思考:在歌曲的哪个地方加入了低声部合唱? 2、音乐知识: 升记号。 教师指导:重点指导第二乐句中出现的“#4。”多让学生练唱几遍2、#4、5 这三个音。 3、教师用琴带着学生练习第二、三乐句的旋律。 4、完整演唱低声部旋律。 5、练唱低声部歌词。教师指导:指导学生把低声部旋律练熟。 五、二声部合唱 合唱练习:(请同学们来完整合唱这首歌曲。) (1) 教师指导:教师指导低声部学生慢速演唱一遍,第二遍演唱时高声部轻声进入进行演唱。纠正学生的音准,要求二声部声音准确、和谐。提示学生演唱时注意聆听,在唱自己声部的同时 不受另一声部干扰。音色保持统一,声部间平衡、和谐。在学生能够唱准二声部并保持和谐

上海翻译出版促进计划(ShanghaiTranslationGrant)申报指

上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant)申报指南 (2015版) 为推动上海国际文化大都市建设,促进优秀出版物在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去,上海市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant),并委托上海长江出版交流基金会负责实施。 一、以下单位可申请上海翻译出版计划资助: (1)注册在本市的出版单位; (2)注册在本市、以出版为主要业务的社会文化企业; (3)外方出版机构、作者、译者和版权经纪人可委托以上单位代为申请。 二、申请上海翻译出版促进计划资助的单位应符合以下条 件: (1)成立一年以上,出版业务正常开展; (2)三年内未因违反我国出版管理法律法规受到行政处罚。

三、申请上海翻译出版促进计划资助的作品应符合以下条 件: (1)原作为中文,并已出版中文版本; (2)版权归属明确、无任何纠纷; (3)已与国外出版单位签订版权输出合同; (4)译者为外籍人士或长期居住在国外的人士,熟悉中国文化,在目标市场正式出版过目标语种的著 译作品,具备把中文作品翻译成目标语言的能力 和热情。 (5)外文版已出版的,予以优先考虑。 四、申请上海翻译出版促进计划资助的项目应提交下列材 料: (1)申请表一式两份(中英文); (2)中文原版样书两本; (3)外文版样书两本;外文版尚未出版的,提交出版方与译者签订的翻译合同和不少于20页的翻译样 稿; (4)中文版作品出版社与著作权人签订的出版合同; (5)申请单位与外方出版机构的版权输出合同; (6)外方出版机构简介、书目、宣传册等基本资料; (7)译者简介和著译情况;

小学五年级语文古诗词三首《牧童》教案

古诗词三首《牧童》教案 五年级语文教案 学习目标: 1.有感情地背诵课文,默写《牧童》,能用自己的话表达古诗的意思。 2.体会诗的意境,丰富学生情感,从诗句中感受童年的快乐。 3.认识本课4个生字,会写7个认识的字。理解“六七里”、“弄”等词语在诗句中的意思。 学习重点体会诗词意境,练习感情朗读。 ●一、激趣导入 同学们,你们正经历着童年这一纯真美好的时刻。童年的生活是丰富多彩的,哪些事情是令你难忘的呢?(生说)你们想知道一千多年以前的儿童的生活是怎样的吗?今天我们来学习《牧童》这首古诗。(板书:牧童) 我们一起来看一看,他写的这首诗中有没有你的影子。 ●二、检查预习情况: 1、检查古诗的朗读情况,指名读古诗,(多叫几个同学读)请其他同学认真听,及时纠错。强调“蓑”的读音。 2、了解诗人:请学生说一说对诗人的了解,(学生对吕岩比较陌生)师简单介绍:

吕岩,字洞宾,就是我们常说的“八仙过海”“八仙之一吕洞宾,吕洞宾到底是不是神仙我们不知道,但历史上确实有吕洞宾其人,考过科举做过县令,后来唐代爆发了农民起义,他便到终南山学道,后来便不知去向。 3、请学生说一说通过读,你读懂了什么?(生说) 4、请学生质疑,师相机板书。 ●三、探究交流: 1、请学生带着出的问题自己先读古诗,先自己思考。 2、看来同学们用心品味古诗了,但个人的力量毕竟是有限的,让我们四人小组讨论讨论,待会儿一起来交流。 3、小组派代表解决部分疑问(生对“六七里”,“弄”的理解可能还比较模糊。) ●四、想想画面,体会诗情 1、生再读全诗,品味意境 诗歌之所以能千古流传,就是因为它的语言凝练而涵义深厚。,而本诗仅有寥寥的28个字就表达了丰富的含义。我们还得通过细细的品读才能把谜团解开。就让我们再次走进诗里,看看诗中描绘的是一份怎样的意境。 2、指一生读,其他同学边读边想象诗中描绘的画面。 3、指几生说想象到的画面,师相机归纳诗意,抓住重点字词。 ①草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。 请学生说一说自己通过这两句诗看到了怎样的画面。(生说)

上海翻译公司哪家比较好

上海英语翻译哪家比较好 翻译是一项高度集中的脑力劳动。为更好的提供翻译服务,力友翻译有自己的翻译流程,以便提高工作效率。那么力友翻译公司讲一下上海英语翻译哪家比较好。 怎么选择一家比较好的上海英语翻译公司,又怎么节省一些翻译成本呢,使用现代信息技术大概是节省翻译成本的最佳手段。当然,您不需要用翻译技术,您的服务服务供应商(翻译公司)却可以使用技术,为您创造价值。这样的翻译技术其实在国外已有几十年的历史,只是国内的步伐较慢,其中包括翻译辅助翻译技术,所谓辅助翻译,不是用机器翻译,而是存储之前翻译的内容、术语等等,当后面项目有相似的内容或术语时,就可以显著提高效率,保证前后翻译的一致性。也就是说,相似的内容越多,那么需要翻译的新字数就越少,这样,可以节省大量的成本。 始终确保您合作的翻译公司有使用翻译辅助技术,并专门为您的公司建立了译文数据库(翻译记忆库),这一点非常重要,因为,要是您想找另一家翻译公司,那么您可以直接将该数据库给新的合作翻译公司。 力友翻译会在保证翻译质量的基础上充分考虑客户的利益,尽可能为客户提供适合自身需求的优惠方案,达到最大限度降低客户成本。 力友上海翻译公司自成立至今,已经累计口译长达6000小时,积累了丰 富的口译经验,以上是力友上海翻译公司的口译翻译小组经验总结,同时力友 上海翻译公司也根据口译类型的不同要求积累了适合的口译人才,不同类别的

口译人才都对应着不同的优势、经验和价格,因此能够为口译客户提供最具性价比的口译人员。 力友上海翻译公司的全部口译人员均经过本公司严格专业的选拔,具有5年以上的口译经验,而且都具有良好的职业道德和素养。力友上海翻译公司可提供英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语等常见语种的口译服务。 文档来源:上海英语翻译哪家比较好(力友翻译原创,请勿转载)

人音版-音乐-一年级下册-《牧童》教学设计

《牧童》教案 教学内容: 学唱歌曲《牧童》。 教学目标: 1、通过歌曲《牧童》的演唱,让学生感受牧童的活泼、快乐和牧场的宁静、美丽。丰富学生的情感体验,培养良好的审美情趣。 2、感受切分节奏并在教师的指导下,把这种节奏所表达的快乐情绪用歌声表达出来。 3、通过学生们自学、小组学习和教师指导学习等方式,正确掌握歌曲的旋律、节奏、培养学生演唱二声部合唱的能力。 教学重点: 正确掌握歌曲的大跳旋律和切分节奏。 教学难点: 培养学生三度音程的二声部演唱的能力。 教学准备: 1、制作《牧童》无歌词音乐:一声部和两声部。 2、带歌词的谱子一份,也可以制作一份PPT。 教学过程: 一、组织教学 听音乐自然律动进教室。(播放钢琴曲《牧童短笛》) 二、新课导入 找一个能弹《牧童短笛》的孩子,课前展示,引导:这首曲子描写什么?你能想象出来吗?是描绘一个孩子再吹牧笛的情景,这个孩子是谁?他会在什么时候吹短笛呢?再听一首好听的歌曲,在歌中我们寻找答案。 二、学习歌曲 1、欣赏乐曲《牧童》(初听乐曲。注意:只播放有旋律无歌词伴奏的乐曲)。 提问:这首乐曲的情绪是怎样的?(欢乐、活泼的……) 2、旋律记忆(复听乐曲)。

提问:你觉得乐曲可以分成几句?你对哪一句印象最深刻?你能哼唱一下吗? 你觉得哪一句最好听,情绪最欢快?接着就出示歌谱,点出课题。 3、试唱歌谱:(再听乐曲) 教师出示高声部旋律。以小组为单位,学习歌谱。 在教师钢琴伴奏下演唱歌曲高声部旋律。 4、突破难点乐句及节奏难点: 提问:你觉得歌曲的哪一句最富有跳跃感?(学生回答) 教师采用律动形式,让学生充分感受切分节奏,体会乐曲快乐的情绪。 5、引出歌名: 提问:你觉得乐曲描写了什么样的情景?(学生根据自己的感受,发挥想象,自由发言) 教师介绍:这是一首斯洛伐克名额,名叫《牧童》。斯洛伐克位于欧洲,拥有肥沃的平原和连绵的高山峻岭,牧童们在自己的家乡自由地放声歌唱。它是一首二声部合唱歌曲。 下面,我们完整的欣赏这首二声部歌曲《牧童》。(再听歌曲。完整播放歌曲范唱) 6、学唱二声部旋律: 提问:你觉得这次播放的旋律和我们刚才演唱的旋律有什么不同?哪一句有和声? 听完音乐生回答(2、3乐句有二声部),教师出示二声部旋律曲谱。 学唱第二、三乐句旋律(教师弹琴引导学生掌握音准)。 分小组练习(分组(排)教师及时指导学生音准)。 旋律接龙(一组一句)并完整演唱歌曲旋律(教师弹琴)。 三、总结 进行小组评议,对得分最高的给予鼓励。听音乐出教室(播放歌曲《牧童》)。

一年级牧童音乐教案

一年级牧童音乐教案 【教学目标】 1.通过学唱歌曲用自然真挚的歌声表现小牧童在美丽牧场快乐放牧的情景从而激发对生活的热爱之情 2.通过小组合作的方法掌握歌曲的旋律、节奏和二声部合唱并能用歌声表现歌曲描绘的意境 【教学重、难点】 1.正确掌握歌曲的大跳旋律和切分节奏 2.培养学生三度音程的二声部演唱的能力 【教学过程】 一、导入新课 教师:我们一起来学习一首描写牧童生活的歌曲这是一首斯洛伐克的民歌名字叫《牧童》 二、歌曲学习 1.欣赏《牧童》动画说说歌曲情绪的 2.仔细聆听歌曲《牧童》音频同学们听到歌中唱了什么是用什么形式来演唱的学生回答:听到小牧童在吹笛子、放牛、放羊;歌曲采用合唱形式?? 三、学唱歌曲高声部 1.教师弹奏高声部旋律(高声部旋律谱例) 教师指导:完整弹奏第一段旋律让学生加深对第一乐段歌曲旋律的记忆

2.请学生单独演唱出自己记忆的乐句 3.学生分句学唱旋律 教师指导:教师除了指导学生的音准外还要指导切分节奏的准确让学生把切分节奏唱得活泼、跳跃第三句连续的切分节奏要让学生唱得有推动感最后一个乐句旋律下行声音的位置不要落下来时刻保持高位置 4.学习第一段歌词 (1)学生自己熟悉歌词 (2)全体学生有感情地朗读歌词教师指导:学生轻快、有弹性地读歌词 (3)跟琴演唱歌词教师指导:用慢速演唱声音要整齐、统一 四、学唱歌曲低声部 1.教师弹奏低声部旋律(低声部旋律谱例) 提问:听辨个乐句和高声部旋律不一样标在谱例上 2.教师用琴带着学生练习第二、三乐句的旋律教师指导:重点指导第二乐句中出现的“”多让学生练唱几遍这三个音 3.完整演唱低声部旋律 4.练唱低声部歌词教师指导:指导学生把低声部旋律练熟 五、二声部合唱 1.三度音程练习 (1)教师指导:老师弹奏一个音学生向上唱一个三度音程对演唱的音准进行指导

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录 2012年第01期 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯 文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译 国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后 叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》 张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文

2012年第02期 奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知 定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单 “天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题 第七届“优萌杯”翻译竞赛通知

一年级下册音乐教案-第2课 牧童 人音版

牧童 一.教学目标 1、通过学习这首斯洛伐克歌曲《牧童》,体验牧童在田园上的美好生活。 2、聆听歌曲《牧童》感受切分节奏,体验这种节奏所表达的快乐情绪,并用歌声表达。 3、通过柯尔文手势、分组学习等方法,正确掌握歌曲的音高、节奏,体验演唱二声部合唱歌曲。 4、学会运用双响筒,用双响筒和三角铁来给歌曲伴奏。 二.重点难点 重点:感受歌曲活泼的情绪,体验牧童在田园上的美好生活。 难点:唱准歌曲中简单的二声部旋律。 三.教学过程 活动1【导入】体验自然 1、初次聆听歌曲伴奏。 师:今天老师带大家欣赏一个美丽的地方,竖起你的小耳朵、闭上你的眼睛,仔细的听听、猜猜,我们欣赏的是一个什么样的地方? 播放《牧童》的伴奏音频。 音乐起师旁白:朝霞里一个小孩在吹小笛,露珠儿撒满了青草地,他赶着小牛儿上牧场,小样儿们看到了清澈的水,高兴地在草地上打起滚儿。远处传来了优美的歌。 2、学生回答。 师:这是个怎么样的地方?你仿佛看到了什么? 生:牧场;小羊和小牛等。 3、欣赏牧场风景 播放全曲,欣赏斯洛伐克牧场的美丽图片。 4、揭示课题 师:猜猜,牛羊是谁敢来的?你们能形容下他的打扮吗? 师:今天我们就来欣赏和学习一首来自斯洛伐克的民歌《牧童》。 活动2【讲授】学习自然 1、学习切分节奏 (1)聆听歌曲片段(第一段) 播放歌曲音频范唱。

师问:你们觉得歌曲的演唱情绪是怎样的? 生:开心,高兴,快乐等。 (2)聆听歌曲片段(第一段) 播放歌曲音频范唱。 师问:你们觉得歌曲中哪里表现的特别活泼、跳跃?找一找。 生:我跟着朝霞一块儿起来等。 (3)认识切分节奏 1=D 2/4 X X X | X X |X X X |X X | 指导学生慢速按节奏用“哒”来读。(这样X X X的节奏叫切分节奏) (4)聆听全曲 师问:切分节奏在歌曲的什么地方出现了?共出现了几次?切分节奏为歌曲增添了哪些音乐色彩?(活泼、跳跃)(出示全谱) (5)读歌词 师:让我们带着这种活泼、欢快的情绪来朗读歌词。 跟师按节奏读歌词;分组接读歌词,比一比哪组读的节奏最准确。 2、学习视唱曲谱 (1)聆听第三段 师问:歌曲采用了什么演唱形式?(比如:独唱、合唱等) 引导说出(多声部合唱)。 (2)声部练习 出示曲谱,用柯尔文手势帮助慢速唱谱。 1=D 2/4 1 2 | 3 5 | 3 2 | 1 - || 0 0 | 1 2 | 1 5 | 1 - || 略。 分组练习。 (3)学习第三段 聆听第三段,用“啦”轻声跟唱各自声部。 师:听歌曲,看看你们能不能唱对自己的声部?出示二声部旋律。(练习二声部和声。)(4)学习第一、二部分。

小学音乐四年级上册《牧童》教学设计

《牧童》教学设计 【理论依据】: 音乐课的基本价值在于通过聆听音乐、表现音乐,使学生充分体验蕴涵于音乐形式中的美和丰富的情感,以利于学生养成健康,高尚的审美情趣和积极乐观的生活态度。音乐课的教学应根据学生身心发展规律和审美心理特征,以生动活泼的教学形式,激发和培养学生的学习兴趣,为学生终身学习音乐、享受音乐奠定良好基础。 《课标》中提到:有表情地演唱歌曲应该是演唱教学中的主要目标。对任何一首歌曲,教师都应该引导学生正确理解歌词内容、音乐特征、歌曲意境等。再用恰当的速度、力度、音色、表情去表现歌曲的情感。 在本课的教学过程中,将知识技能与歌曲处理以及欣赏教学紧密结合在一起,丰富学生的情感体验,强化学生的知识积累,拓展学生的音乐视野,使枯燥的内容变得生动活泼,激发学生的学习兴趣、提高课堂教学的效率,收到意想不到的教学效果。 【背景分析】: 教学内容分析: 《牧童》是四年级上学期第三单元《地球,我们共同的家》里的第一首演唱歌曲,由王健词、士心曲。曲风欢快,其调式为C大调,由“起承转合”关系的4个乐句组成的乐段结构。起句音区较低,旋律以级进为主,结构上一气呵成,不可划分。 教学对象分析: 经过近几年的教学改革实验,四年级的学生已经具备了一定的音乐能力,对音符的时值和附点音符等一些基本知识有了了解和最初的认识,大多数学生对音乐很感兴趣,他们很喜欢上音乐课,对新的知识掌握也很快。由于学生的水平参差不齐,在音乐素质上存在着各别差异,采取由浅入深、循序渐进的教学环节,层层相扣。在教学本课时,我诱发学生学习音乐的兴趣,尽可能选用趣味性的教学方法来激发学生的兴趣;并创设情景,让学生自主参与,自主探索,独立获取知识。同时充分利用生动形象的教学语言,使之贯穿于整个教学过程中,以调动学生的学习积极性和主动性,使整个教学活动成为师生之间不断进行思维交流与

01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4 [基金项目]本文为北京市社会科学基金项目“现代语言技术研究”(14WYB015)和北京师范大学重大项目“清代译学思想史研究”(2014)的部分研究成果。[收稿日期]2014-05-10 [作者简介]王华树,北京师范大学翻译学在读博士,研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、术语管理;张政,北京师范大学教授、博士生导师, 研究方向:翻译学、机器翻译。翻译项目中的术语管理研究 王华树 张 政 (北京师范大学外国语言文学学院,北京100875) [摘要]随着语言服务的国际化程度不断加深,术语管理在翻译质量控制和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。本文首先阐释了术语管理的概念和作用,对比分析了传统和现代的术语管理模式,以典型的多语种翻译项目为例,详细论述了翻译项目管理中术语管理的流程、策略、方法及工具等,旨在为今后面向应用的术语研究和术语教学提供借鉴和参考。 [关键词]语言服务;术语管理;翻译项目;翻译质量;语言资产[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672- 9358(2014)04-0064-061术语管理的概念 在国际上享有盛誉的《术语管理手册》(Hand-book of Terminology Management )一书中,术语管理被定义为 “任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate manipulation of terminological information )”(Wright &Budin ,2001:1)。从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所有目标翻译文档中保持一致” (Muegge ,2009:2)。在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。在翻译项目中,术语管理可以为协作内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统(Terminology Manage-ment System )和术语库(Term Database )技术实现。本文重在讨论翻译项目中的术语管理,旨在为今后的术语管理实践和研究提供借鉴和参考。2 术语管理的作用 术语管理是企业的全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,属于企业语言战略的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多 语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规 避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。 在信息化时代,从翻译服务视角来看,企业创造的翻译内容越多, 对翻译一致性的需求越大。企业每增加一种语言、一个本地化翻译内容、一个产品或新收购一个企业, 需要翻译的数据量就会成倍增长,出现不一致性的可能性就更大(Kelly &DePalma ,2009:8)。根据国际知名语言服务企业Lionbridge 的估算,翻译和本地化项目总费用的15%由返工所致,而术语不一致是罪魁祸首(Lionbridge ,2009)。以销往全球市场的数码相机为例,假设在产品文档开发过程中存在术语不一致的地方(如作者将Bat-tery Adapter 与Travel Adapter 通用),这种错误会蔓延到用户手册、帮助文档、网站介绍、产品包装、培训资料、FAQ 等内容,将会造成严重的后果。这些文 档经过多语种本地化之后, 术语不一致的问题将会扩展到多个语种,在最后维护阶段的术语更改成本要比在产品数据设计阶段的术语更改成本高200倍(Childress ,2007:44),如图1所示。J.D.Edwards 公司的术语管理研究表明,仅在一个本地化语种中更改一个术语的成本将近2000美元(Martin &Kar-sch ,2001:19)。可见,术语管理实施越早,管理的成本越低,后期整个翻译项目质量越容易控制。 目前盛行于欧洲的翻译服务标准EN 15038:2006也高度重视术语管理,将术语库创建、术语库管理、术语一致性等作为翻译增值服务中的一个重

相关文档
相关文档 最新文档