文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 7.1 Review from Lecture 6

7.1 Review from Lecture 6

7.1 Review from Lecture 6
7.1 Review from Lecture 6

CS294-2Markov Chain Monte Carlo:Foundations&Applications Fall2002

Lecture7:September24

Lecturer:Alistair Sinclair Scribes:Barbara Engelhardt and Xuanlong Nguyen Disclaimer:These notes have not been subjected to the usual scrutiny reserved for formal publications. They may be distributed outside this class only with the permission of the Instructor.

7.1Review from Lecture6

Last lecture,we discussed path coupling as a method of simplifying di?cult coupling arguments.A premet-ric d on?is a connected graph with positive edge weights such that every edge is a shortest path between the two nodes the edge connects(i.e.,there are no“redundant”edges).We call such nodes adjacent.(Note that there is no requirement that the premetric be associated with the transitions in the Markov chain, though in practice there will be some connection if the premetric is to be useful.)A premetric extends in the obvious way to a metric on?(just take shortest path distances in the graph).

We proved the following path coupling lemma:

Theorem7.1If we can de?ne a coupling(X,Y)→(X′Y′)for adjacent pairs(X,Y)such that

E[d(X′,Y′)|X,Y]≤(1?α)d(X,Y)(7.1) for someα∈[0,1],then the coupling can be extended to all pairs(X,Y)such that equation(7.1)still holds. If equation(7.1)holds withα>0,then d has a drift towards0and it is easy to check(see Problem Set2) that the mixing time is bounded by O 1

β .

7.2Linear Extensions of a Partial Order

We now give another application of path coupling,due to Bubley and Dyer[BD98].

Input:A partial order?on a set of n elements(see?gure7.1).

Goal:Sample uniformly at random from?={linear extensions of?}.

In other words,sample u.a.r.from the set of total orderings that are consistent with the given partial order. This,and the associated problem of counting the number of such orderings,has applications to(e.g.)the analysis of sorting algorithms,since?represents our state of knowledge of some underlying total order after some pairwise element comparisons have been performed.The counting problem is di?cult in general (#P-complete[BW91]).Nonetheless,we will see how to construct a Markov chain that samples from?

7-1

7-2Lecture 7:September 24

A

B

C D

E F

G H

Figure 7.1:Partial order on elements A,B,C,D,E,F,G,H .Note that E and F ,for example,are incompa-rable in this partial

order.

X Y

j

i

Figure 7.2:Illustration of two adjacent linear orders in the premetric.Their distance is |j ?i |,where i and j are the locations of the two positions at which X and Y di?er;at all other positions X and Y are equal.in polynomial time.As a byproduct,this yields a polynomial time algorithm for approximating |?|(using general techniques discussed in the next lecture).

Markov Chain:

1.Pick a position p ∈{1,2,...,n ?1}in the linear extension uniformly at random.

2.Switch the elements at positions p and p +1if possible (as determined by the partial order);else do nothing.

Exercise:Show that this Markov chain is irreducible,with diameter ≤ n 2 (i.e.,any linear extension can be reached from any other by a sequence of at most n 2 adjacent transpositions).

Make the chain lazy (and hence aperiodic)by adding self-loops of p =1

Lecture 7:September 24

7-3

X Y

i

j = i + 1

Figure 7.3:Illustration of the case when j =i +1.

For an adjacent pair X,Y ,de?ne d (X,Y )=|j ?i |,where j ,i are the positions where the states X and Y di?er.It is not hard to check (Exercise )that every such edge is a shortest path,so that this is indeed a valid premetric.As usual we can extend this premetric to a metric in the obvious way.

Coupling on adjacent pairs:Let i

If j >i +1then

?With probability 1

2(n ?1),do a self-loop in X and pick i in Y .

?With probability 1

2,there is no change (self-loop).

Otherwise,the distance increases by at most 1(check this!).

So in this case E [d (X ′,Y ′)?d (X,Y )|X,Y ]≤1

2,no change (self-loop).

With probability 1

7-4Lecture7:September24 and b.Hence when we attempt to switch the elements at i and i+1,this operation will always be allowed,

and as a result the distance between the two mismatched positions in X and Y will decrease by1.

So in this case E[d(X′,Y′)?d(X,Y)|X,Y]=?1

Z ,where Z= p Q(p)and Q(p)>0.Notice that this Markov chain is

still symmetric(why?),so the stationary distribution is still uniform.

The path coupling argument goes through exactly as before,except that di?erent moves have di?erent weights,so the expected change in distance becomes

E[d(X′,Y′)?d(X,Y)|X,Y]≤

1

6

(n3?n)≤n3

2Z

[Q(i?1)+Q(j)?Q(i)?Q(j?1)]

=?

2

n3

(j?i).

Thus(7.1)holds withα=6

Lecture7:September247-5

References

[BW91]G.Brightwell and P.Winkler,“Counting linear extensions,”Order8,1991,pp.225–242.

[BD98]R.Bubley and M.E.Dyer,“Faster random generation of linear extensions,”Proceedings of the9th ACM-SIAM Symposium on Discrete Algorithms,1998,pp.350–354.

[Wi01]David Wilson,“Mixing times of lozenge tiling and card shu?ing Markov chains,”preprint, Microsoft Research,2001.To appear in Annals of Applied Probability,2002.

六西格玛项目立项书

六西格玛项目立项书 I.六西格玛管理在组织中的开展(10) A.六西格玛管理、精益管理和持续改进理论概述 1.六西格玛管理和持续改进的发展(了解)了解六西格玛管理和持续改进的起源,六西格玛管理的概念;理解戴明、朱兰、克罗斯比等质量管理大师的质量理念;了解全面质量管理、零缺陷和六西格玛管理之间的关系。 2.六西格玛管理的核心理念(理解)理解六西格玛管理的核心理念。 3.精益生产的发展史和基本理念(了解)了解精益生产的起源和核心价值;了解精益的一些基本概念,如价值链、浪费、推/拉式系统、看板等。 4.精益生产和六西格玛管理的整合(理解)理解精益生产和六西格玛管理之间的关系,以及如何将六西格玛管理和精益生产整合到持续改进的基本框架中。 5. 六西格玛管理的组织和推进(应用)了解实施六西格玛管理需要建立的基础架构和条件;了解绿带、黑带、资深黑带、倡导者、流程负责人和财务代表的职责;了解六西格玛实施的主要阶段和步骤,各阶段的特点、主要内容等。

6.六西格玛方法论的概述(理解)了解六西格玛方法论——六西格玛改进模式DMAIC和六西格玛设计模式DMADOV / IDDOV,以及六西格玛方法是如何帮助组织进行业务流程的改进和创新的。 B.六西格玛领导力和战略 1.高层管理者的作用(理解)理解高层领导团队和六西格玛倡导者的职责,以及如何结合组织自身实际将六西格玛战略展开。 2.六西格玛战略(理解)了解六西格玛是如何作为战略来帮助组织实现流程改进和卓越的;了解六西格玛战略如何支持组织战略;了解组织实施六西格玛管理的目标,以及实施六西格玛管理的主要阶段。 3.组织文化变革与变革管理(应用)了解六西格玛文化,并分析当前的组织文化和六西格玛文化之间的差异;识别阻碍组织文化变革的壁垒,并运用适当的工具来消除壁垒。I I.六西格玛和过程管理(7) A.业务流程的系统分析(理解)从系统角度建立流程的概念;掌握过程管理的基本思想。 B.利益相关方分析(理解)了解流程负责人和六西格玛项目利益相关方的作用和职责,以及项目对利益相关方的影响。

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

异方差性的white检验及处理方法

实验二异方差模型的white检验与处理 【实验目的】 掌握异方差性的white检验及处理方法 【实验原理】 1. 定性分析异方差 (1) 经济变量规模差别很大时容易出现异方差。如个人收入与支出关系,投入与产出 关系。 (2) 利用散点图做初步判断。 (3) 利用残差图做初步判断。 2、异方差表现与来源异方差通常有三种表现形式 (1)递增型 (2)递减型 (3)条件自回归型。 3、White检验 (1)不需要对观测值排序,也不依赖于随机误差项服从正态分布,它是通过一个辅助回归式构造 2 统计量进行异方差检验。White检验的零假设和备择假设是 H0: (4-1)式中的ut不存在异方差, H1: (4-2)式中的ut存在异方差。 (2)在不存在异方差假设条件下,统计量 T R 2 2(5) 其中T表示样本容量,R2是辅助回归式(4-3)的OLS估计式的可决系数。自由度5表示辅助回归式(4-3)中解释变量项数(注意,不计算常数项)。T R 2属于LM统计量。 (3)判别规则是 若T R 2 2 (5), 接受H0(ut 具有同方差) 若T R 2 > 2 (5), 拒绝H0(ut 具有异方差) 【实验软件】 Eview6 【实验要求】 熟练掌握异方差white检验方法 【实验内容】 建立并检验我国部分城市国民收入y和对外直接投资FDI异方差模型 【实验方案设计】 下表列出了我国各地区农村居民家庭人均纯收入与家庭人均生活消费支出的数据,并利用统计软件Eviews建立异方差模型

表1 各地区农村居民家庭人均纯收入与家庭人均生活消费支出的数据(单位:元) 【实验过程】 1、启动Eviews6软件,建立新的workfile. 在主菜单中选择【File 】--【New 】--【Workfile 】,弹出 Workfile Create 对话框,在Workfile structure typ 中选择unstructured/undted.然后在observations 中输入31.在WF 中输入Work1,点击OK 按钮。如图: 2、数据导入且将要分析的数据复制黏贴. 在主菜单的空白处输入data x y 按下enter 。将家庭人均纯收入X 和家庭生活消 地区 家庭人均 纯收入 家庭生活消费支出 地区 家庭人均 纯收入 家庭生活消费支出 北京 湖北 3090 天津 湖南 河北 广东 山西 广西 内蒙古 海南 辽宁 重庆 吉林 四川 黑龙江 贵州 上海 云南 江苏 西藏 浙江 陕西 安徽 甘肃 福建 青海 江西 宁夏 山东 新疆 河南

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

异方差性的检验及处理方法

实验四异方差性 【实验目的】 掌握异方差性的检验及处理方法 【实验内容】 建立并检验我国制造业利润函数模型 【实验步骤】 【例1】表1列出了1998年我国主要制造工业销售收入与销售利润的统计资料,请利用统计软件Eviews建立我国制造业利润函数模型。 一、检验异方差性 ⒈图形分析检验 ⑴观察销售利润(Y)与销售收入(X)的相关图(图1):SCAT X Y 图1 我国制造工业销售利润与销售收入相关图 从图中可以看出,随着销售收入的增加,销售利润的平均水平不断提高,但离散程度也逐步扩大。这说明变量之间可能存在递增的异方差性。

⑵残差分析 首先将数据排序(命令格式为:SORT 解释变量),然后建立回归方程。在方程窗口中点击Resids按钮就可以得到模型的残差分布图(或建立方程后在Eviews工作文件窗口中点击resid对象来观察)。 图2 我国制造业销售利润回归模型残差分布 图2显示回归方程的残差分布有明显的扩大趋势,即表明存在异方差性。 ⒉Goldfeld-Quant检验 ⑴将样本按解释变量排序(SORT X)并分成两部分(分别有1到10共11个样本合19到28共10个样本) ⑵利用样本1建立回归模型1(回归结果如图3),其残差平方和为2579.587。 SMPL 1 10 LS Y C X 图3 样本1回归结果 ⑶利用样本2建立回归模型2(回归结果如图4),其残差平方和为63769.67。 SMPL 19 28 LS Y C X

图4 样本2回归结果 ⑷计算F 统计量:12/RSS RSS F ==63769.67/2579.59=24.72,21RSS RSS 和分别是模型1和模型2的残差平方和。 取 05 .0=α时,查F 分布表得 44.3)1110,1110(05.0=----F ,而 44.372.2405.0=>=F F ,所以存在异方差性 ⒊White 检验 ⑴建立回归模型:LS Y C X ,回归结果如图5。 图5 我国制造业销售利润回归模型 ⑵在方程窗口上点击View\Residual\Test\White Heteroskedastcity,检验结果如图6。 图6 White 检验结果

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近 年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句 子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达 方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个 等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

计量经济学异方差实验报告二

实验报告2 实验目的:掌握异方差的检验及处理方法。 实验容:检验家庭人均纯收入与家庭生活消费支出可能存在的异方差性。有关数据如下:其中,收入为X,家庭生活消费支出为Y。 地区家庭人均 纯收入 家庭生活 消费支出地区 家庭人均 纯收入 家庭生活 消费支出 北京9439.63 6399.27 湖北3997.48 3090 天津7010.06 3538.31 湖南3904.2 3377.38 河北4293.43 2786.77 广东5624.04 4202.32 山西3665.66 2682.57 广西3224.05 2747.47 3953.1 3256.15 海南3791.37 2556.56 辽宁4773.43 3368.16 重庆3509.29 2526.7 吉林4191.34 3065.44 四川3546.69 2747.27 4132.29 3117.44 贵州2373.99 1913.71 上海10144.62 8844.88 云南2634.09 2637.18 江苏6561.01 4786.15 西藏2788.2 2217.62 浙江8265.15 6801.6 陕西2644.69 2559.59 安徽3556.27 2754.04 甘肃2328.92 2017.21 福建5467.08 4053.47 青海2683.78 2446.5 江西4044.7 2994.49 宁夏3180.84 2528.76 山东4985.34 3621.57 新疆3182.97 2350.58 河南3851.6 2676.41 实验步骤如下: 一、建立有关模型分析异方差检验如下。 方法一、图示法。(两种) (一)、x y 相关分析 从图中可以看出,随着收入的增加,家庭生活消费支出不断的提高,但离散程度也逐步扩大。这说明变量之间可能存在递增的异方差性。 建立模型: 1、从图中可以看出,x y不是简单的线性关系。建立线性回归方程如下, LS Y C X

英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。 一、顺序法 有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。 例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。 译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 二、逆序法 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。 例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing? 分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。 译文:象某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗 三、拆译法

浅析科技英语中长句的翻译技巧.

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英 语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点

科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors. 因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。(1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一 致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2) 逆序法

实验报告:异方差模型的检验和处理

实验实训报告课程名称:计量经济学实验 开课学期: 2012-2013学年第一学期 开课系(部):经济系 开课实验(训)室:数量经济分析实验室 学生姓名: 专业班级: 学号: 重庆工商大学融智学院教务处制

实验题目 实验概述 【实验(训)目的及要求】 通过本次实验,使学生掌握异方差模型的检验方法及校正方法。其中,检验方法主要掌握图形法检验、怀特检验;校正方法主要掌握加权最小二乘法、White 校正法。 【实验(训)原理】 对于不同的样本点,随机误差项的方差不再是常数,而互不相同,则认为出现了异方差性。异方差的实质表现为随机误差项的方差随着解释变量(引起异方差的解释变量)观测值的变化而变化。对于出现异方差的原模型主要采用校正其异方差,再对校正后的模型采用普通最小二乘法估计。 实验内容 【实验(训)方案设计】 1、图形法检验:(1)回归分析;(2)得到残差趋势图和残差散点图;(3)分析异方差。 2、使用White检验异方差:(1)回归分析;(2)得到White检验统计量及伴随概率;(3)根据结果判断分析异方差的存在性。 3、在发现存在异方差的基础上,进行异方差的处理: (1)使用加权最小二乘法校正异方差:①输入回归方程;②在Option 中选择加权最小二乘法,并输入权重序列名称;③得到校正后的结果。 (2)使用White校正法解决异方差:①输入回归方程;②在Option中选择White校正;③得到校正后的结果。 【实验(训)过程】(实验(训)步骤、记录、数据、分析) 实验背景 本例用的是四川省2000年各地市州的医疗机构数和人口数。为了给制定医疗机构的规划提供依据,分析比较医疗机构(Y,单位:个)与人口数量(X,单

实验四-异方差性的检验与处理

实验四-异方差性的检验与处理

实验四 异方差性的检验及处理(2学时) 一、实验目的 (1)、掌握异方差检验的基本方法; (2)、掌握异方差的处理方法。 二、实验学时:2学时 三、实验要求 (1)掌握用MATLAB 软件实现异方差的检验和处理; (2)掌握异方差的检验和处理的基本步骤。 四、实验原理 1、异方差检验的常用方法 (1) 用X-Y 的散点图进行判断 (2). 22 ?(,)(,)e x e y %%或的图形 ,),x )i i y %%i i ((e 或(e 的图形)

(3) 等级相关系数法(又称Spearman 检验) 是一种应用较广的方法,既可以用于大样本,也可与小样本。 :i u 0原假设H 是等方差的;:i u 0备择假设H 是异方差; 检验的三个步骤 ① ?t t y y =-%i e ② |i x %%i i 将e 取绝对值,并把|e 和按递增或递减次序排序, 计算Spearman 系数rs ,其中:2 1n i i d =∑s 2 6r =1-n(n -1) |i x %i i 其中, n 为样本容量d 为|e 和的等级的差数。 ③ 做等级相关系数的显著性检验。n>8时, 22(2) 1s s n t t n r -= --0当H 成立时, /2(2),t t n α≤-若认为异方差性问题不存在; /2(2),t t n α>-反之,若||i i e x %说明与之间存在系统关系, 异方差问题存在。

(4) 帕克(Park)检验 帕克检验常用的函数形式: 若α在统计上是显著的,表明存在异方差性。 2、异方差性的处理方法: 加权最小二乘法 如果在检验过程中已经知道:222 ()()()i i i ji u Var u E u f x σσ=== 则将原模型变形为: 121()()()() () i i p pi i ji ji ji ji ji y x x u f x f x f x f x f x βββ=+?++?+L 在该模型中: 22 11 ( )()()()()() i i ji u u ji ji ji Var u Var u f x f x f x f x σσ=== 即满足同方差性。于是可以用OLS 估计其参数,得到关于参数12,,,p βββL 的无偏、有效估计量。 五、实验举例 例1、某地区居民的可支配收入x(千元)与居民消费支出y(千元)的数据如下: No x y no x y 1 10 8 16 25 19.1 2 10 8.2 17 25 23.5 3 10 8.3 18 25 22. 4 4 10 8.1 19 2 5 23.1 5 10 8.7 20 25 15.1 6 15 12.3 21 30 24.2 7 15 9.4 22 30 16.7 8 15 11.6 23 30 27 9 15 12 24 30 26 10 15 8.9 25 30 22.1 11 20 15 26 35 30.5 12 20 16 27 35 28.7 13 20 12 28 35 31.1 14 20 13 29 35 20 15 20 19.1 30 35 29.9

实验报告:异方差模型的检验和处理

实验报告:异方差模型的 检验和处理 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

实验实训报告 课程名称:计量经济学实验 开课学期:2012-2013学年第一学期 开课系(部):经济系 开课实验(训)室:数量经济分析实验室学生姓名: 专业班级: 学号: 重庆工商大学融智学院教务处制

实验题目 实验概述 【实验(训)目的及要求】 通过本次实验,使学生掌握异方差模型的检验方法及校正方法。其中,检验方法主要掌握图形法检验、怀特检验;校正方法主要掌握加权最小二乘法、White校正法。 【实验(训)原理】 对于不同的样本点,随机误差项的方差不再是常数,而互不相同,则认为出现了异方差性。异方差的实质表现为随机误差项的方差随着解释变量(引起异方差的解释变量)观测值的变化而变化。对于出现异方差的原模型主要采用校正其异方差,再对校正后的模型采用普通最小二乘法估计。 实验内容 【实验(训)方案设计】 1、图形法检验:(1)回归分析;(2)得到残差趋势图和残差散点图;(3)分析异方差。 2、使用White检验异方差:(1)回归分析;(2)得到White检验统计量及伴随概率;(3)根据结果判断分析异方差的存在性。 3、在发现存在异方差的基础上,进行异方差的处理: (1)使用加权最小二乘法校正异方差:①输入回归方程;②在Option中选择加权最小二乘法,并输入权重序列名称;③得到校正后的结果。 (2)使用White校正法解决异方差:①输入回归方程;②在Option中选择White校正;③得到校正后的结果。 【实验(训)过程】(实验(训)步骤、记录、数据、分析) 实验背景 本例用的是四川省2000年各地市州的医疗机构数和人口数。为了给制定医疗机构的规划提供依据,分析比较医疗机构(Y,单位:个)与人口数量(X,单

定点数的表示和运算

第二章数据的表示和运算 一、选择 1、补码定点整数0101 0101 左移两位后的值为 2、补码定点整数1001 0101 右移一位后的值为 3、计算机内部的定点数大多用补码表示,以下是一些关于补码特点的 叙述:I.零的表示是唯一的 II.符号位可以和数值部分一起参加运算 III.和其值得对应关系简单、直观 IV .减法可以用加法来实现 在以上叙述中,()是补码表示的特点。 A. I和II B. I和III C. I和II和III D. I和II和IV 4、n位定点整数(有符号)表示的最大值是 5、对于相同位数(设为N位,不考虑符号位)的二进制补码小数和十 进制小数,二进制小数能表示的数的个数/十进制小数所能表示的个数为 6、若定点整数64位,含一位符号位,采用补码表示,所能表示的绝 对值最大负数为 7、若定点整数64位,含一位符号位,采用补码表示,则所能表示的 最大正数为 8、定点小数反码[X]反=···X n,表示的数值范围是 9、5位二进制定点小数,用补码表示时,最小负数是 10、下列关于补码和移码关系的叙述中,()是不正确的。 A.相同位数的补码和移码表示具有相同的数据表示范围 B.零的补码和移码表示相同 C.同一个数的补码和移码表示,其数值部分相同,而符号相反 D.一般用移码表示数的阶,而补码表示定点整数 11、设[x]补=,当满足()时,x<-1/2成立。 A. x1必须为1,x2x3x4至少有一个为1 B. x1必须为1,x2x3x4任意 C. x1必须为0,x2x3x4至少有一个为1 D. x1必须为0,x2x3x4任意 12、设[x]补=,当满足()时,x>-1/2成立。 A. x1必须为1,x2x3x4至少有一个为1 B. x1必须为1,x2x3x4任意 C. x1必须为0,x2x3x4至少有一个为1 D. x1必须为0,x2x3x4任意 13、若[x]补=1x1x2x3x4x5x6,其中x i(1≤i≤6)取0或1,若要x>-32,应当满 足() A. x1为0,其他各位任意 B. x1为1,其他各位任意 C. x1为1,x2---x6中至少有一位为1 D. x1为0,x2---x6中至少有一位为1 14、若[x]补=,其中x i取0或1,若要x>-32,应当满足() A. x1为0,其他各位任意 B. x1为1,其他各位任意

英语长句类型及翻译方法

英语长句的类型及翻译方法 摘要:英语以长句为主,翻译也多以长句常见,这是由英语自身的特点决定的。英语语言丰修饰关系复杂结构变化多样,翻译时既要注意原文成分之间的关系,也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。文章从英语长句的几种类型入手介绍和探讨了英语长句的类型及翻译方法。 关键词:长句翻译类型方法 翻译对语言学习者来说是一门重要学科,它是语言学习所能达到的最高境界。它是用一种形式把另一种形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。因此,这就要求译者不仅要有扎实的基本功,还要具备一定的自身条件,否则翻译便无从入手。 1.英语长句的类型 1.1 头重脚轻式 这类长句全句大多为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首;主干部分较短,置于句末。例如: Once in the sunlit street, with laborers tramping by in either direction , the horse-cars passing crowded to the rails with small clerks and floor help in the great whole-sale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighborhood,Carrie felt slightly reassured. 分析:这是一个简单句。修饰语多而杂,置于句首;主干部分(Carrie felt slightly reassured.)置于句末。“嘉丽走到这条街上,才觉得稍微放心了些”是主干,但却很短,且置于句末;前面有两个介词短语和两个独立主格结构短语,修饰语多而杂,置于句首,显得头重脚轻。 1.2 头轻脚重式 这类长句虽然长,但仍为简单句。其主语部分置于句首,谓语部分较长,且夹杂许多修饰语;也常见主语部分的中心词带有修饰、限定语或句中语法形式上的主语词被其他独立成分将其与谓语部分阻隔开。例如: This conviction can only be reinforced by the magnificent resolve demonstrated by the fraternal countries of Egypt and Syria in exploding the myth of invincibility of the expansionst state of Isracl through their just struggle to reover occupied Arab territories. 分析:这个句子是一个简单句,主语部分较短,置于句首。谓语部分(can only be reinforced)修饰语多而较长,置于句末。 1.3 主从环扣式 这类是主局和从句靠关联词语衔接,从句中再套从句,环环相扣。在翻译中要大量对付的就是这类长句。例如: As the centennial anniversaries of noteworthy events and signal births come round,frequent and importunate as tax-bills, fearful with superlatives as schoolgirl's letters, wearisome with iteration as a succession of drum-solos, noisy with trumpet-blowing through the land as the jubilee of Israel, we are, perhaps, in danger of getting tired of reminiscences. 分析:这个句子由一个主句(we are, perhaps ,in danger of getting tired of reminiscences.)和一个从句组成,从句中再套用几个由as引导的短语,环环相扣。 2.英语长句的翻译方法

相关文档
相关文档 最新文档