文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 标书翻译常用的中英对照

标书翻译常用的中英对照

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验


承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。


网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛


今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容


【返回】推荐文章


标书翻译常用的中英对照

来源:翻译界 浏览次数:720 添加时间:2008-4-19



1. 投标书Tender
10.1
投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。Among
the tender documents, tenderers shall fill out completely the
Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender
Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be
filled out except for the prices) and three copies (one
Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations
as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers
must be sealed separately, and be submitted together with the
tender documents.
10.2
在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The
Attachment 6 to be submitted after the tender documents have
been clarified the Original and Duplicate copies of the
Quotation must be sealed separately in different envelops, on
which the item names, tender codes, tenderer addresses, words
of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’
must be written. An e-version of the Quotation (in WORD
format) that is separately sealed must be furnished at the
same time.


2. 投标报价Tender Offers
11.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本

合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。On the tender
offer summary sheet and the item tender offer sheets,
tenderers shall indicate clearly the unit price (if
applicable) and the total price of the goods planned to be
provided according to the Contract.
11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offer
sheet shall be filled out in the following manner:
11.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic
of China:
1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of
delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive
of VAT), transportation cost from factory to site, insurance
premium, costs generated because of the delivery of goods, as
well as other incidental expenses.
2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings
本项包括:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the
Seller’s personnel:
项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation
instruction, debugging, and inspection
B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer
3)
投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In
the tender price sheet, tenderers shall include the unit
prices of the attached parts and components, special tools and
instrumentations that are listed in the Technical
Specifications. The price of these goods shall be included
into the tender sum, and shall be deliberated at the tender
evaluation.
4)
投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers
shall list separately parts and components that satisfy the
recommended three years’ normal operation, and quote their
prices. The owner has the option to purchase these goods, and
their expenses will be referred to at the tender evaluation.
11.2.2从中华人民共和国境外提供的

货物:Goods provided outside the People’s
Republic of China:
1)
中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。Shanghai
CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost
of equipments and documents, as well as unloading expenses in
the destination). When offering, tenders may obtain insurance
services from an eligible country of origin that is to the
satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.
2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings
本项包括:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for technical services
provided by the Seller: costs for on-site project installation
instruction, debugging, and testing
B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer
上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。The above A) and B) clauses
refer to the expenses of the Seller itself and do not include
the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.
投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。Tenderers
shall list and offer separately after the item tender offer
sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to
attend designing communication meetings and factory inspection
outside China and to receive trainings from Seller outside
China. Expenses of the above three items will serve as
references for Buyer when the Contract is signed, but will not
be included into the tender sum. It is to make it convenient
for Buyer to compare and choose from the combinations of the
final contract price. It does not restrict the rights of Buyer
to choose one quotation or the combination of several
quotations to sign the Contract.
3)
投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的

必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In
the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of
the required parts, components, special tools and
instrumentations that are listed in the Technical
Specifications. The prices of these goods shall be included in
the tender sum for tender evaluation.
4)
投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers
shall list and quote separately parts and components that
satisfy the three years’ recommended normal operation. The
owner has the option to purchase these goods, the price of
which will serve as reference for Tenderee at tender
evaluation.
11.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)
等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。Ex
works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and
other technical terms shall be construed according to the 2000
Paris version of International Chamber of Commerce Terms
(Incoterms 2000).
11.4
投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。According
to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the
tender price into several parts, the sole objective of which
is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the
tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to
conclude the Contract according to any of the above terms.
11.5
投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。A
tender price offered by a tenderer shall remain unchanged
during the performance of the Contract, but shall not be
modified because of any reasons. According to Clause 24 of the
Notice, tender documents containing any adjustable prices will
be rejected as non-responsive tenders.


3. 投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by
tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.



4. 投标保证金Tender bond
15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall
submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum
of the tender offer. It shall be part of the tender.
15.2
投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender
bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses
because of any actions of tenderers. In case Tenderee and
Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers,
the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7
of the Notice.
15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender
currency and shall be in the following form:
由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A
bank that enjoys good reputation in or outside the People’s
Republic of China issues a letter of guarantee and an
irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by
the tender invitation documents or in a form that is
acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30)
days more than the valid period of the tender;
15.4
凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders
to which a tender bond is not attached according to Clause
15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as
non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.
15.5
未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender
bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to
tenders in full amount as soon as possible and no later than
thirty (30) days after the expiration of the valid period of
the tender as provided in C

lause 16 of the Notice.
15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The
tender bond of the successful tenderer will be returned after
the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the
Notice and submits the performance bond according to Clause 35
of the Notice.
15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in
case:
1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders
within the valid period of the tender as provided in the
tender invitation documents; or
2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to
sign the Contract within the prescribed period according to
Clause 34 of the Notice; or
3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer
fails to submit the performance bond within the prescribed
period according to Clause 35 of the Notice.


5. 投标有效期Valid period of tender
16.1
根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According
to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the
180 days after the prescribed tender opening date. Tenders
with an ineligible valid period shall be rejected as
non-responsive tenders.



1. 因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience
31.1
买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。Buyer
may send a written notice to Seller at any time for its own
convenience to terminate all or part of the Contract. The
termination notice shall indicate clearly that it is for
Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale
to which the Contract is terminated, as well as the effective
date of the termination.
31.2
对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同

价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:Buyer
shall receive according to the original contract price and
terms goods that Seller has completed and prepared for
shipping within thirty (30) days after it receives the
termination notice. For the rest of goods, Buyer may:
1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according
to the original contract price and terms; or
2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel
the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount
agreed by both parties for part of the goods and services
completed as well as materials and parts Seller has purchased.


2. 争端的解决Dispute Settlement
32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both
parties shall aim to settle any disputes concerning the
Contract or the execution of the Contract through
consultation. In case any dispute cannot be settled within 60
days after the consultation begins, it shall be brought to
arbitration.
32.2
仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。Arbitration
shall be held in Beijing or some other place within China by
China International Economic and Trade Arbitration Committee
(CIETAC) according to its arbitration rules and procedures.
Except where both sides otherwise agree, the official language
for arbitration shall be English.
32.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。The arbitration award shall be final
and has legal binding forces to both sides.
32.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。The cost for arbitration shall be
borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the
arbitration authority.
32.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。During arbitration, except
for the parts of the Contract that is under arbitration, other
parts of the Contract shall continue to rule.


3. 合同语言Contract languages

33.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except
where both sides otherwise agree, the Contract languages shall
be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.
Correspondences between both sides concerning the Contract
shall be written in the Contract languages.


4. 适用法律Applicable law
本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。The Contract shall be construed according
to laws of the People’s Republic of China.


·上篇文章:医院常用抗菌药物的英文翻译
·下篇文章:电子词汇(A-F) 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
国外出版社期刊列表
世界上所有国家名称中英文列..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..

相关文章
没有相关文章


【返回】

关于我们免费发布网站声明友情链接外语院校联系方式
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
粤ICP备09190054号


相关文档