文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 常用政治术语翻译

常用政治术语翻译

常用政治术语翻译
常用政治术语翻译

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development 2.全面落实科学发展观

Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development

3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

To truly put economic and social development on a scientific track

4.科学发展

Develop in a scientific manner

5.走科学发展道路

Follow a scientific path of development 6.科学民主决策

Make decisions scientifically and democratically

7.中央

The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)

8.今年提出GDP增长8%左右的指标

The target set for GDP growth this year is around 8%.

9.文化体育事业进一步繁荣

Continued progress was made in cultural and sports programs.

10.关心支持残疾人事业的发展

We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons. 11.我们要发展老龄事业

We will develop old age programs.

12.经济运行中的关键问题

Major problems in economic performance 13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …) 14.制定措施解决农民工问题

Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)

15.要抓紧解决下岗职工就业问题

We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.

16.国有企业历史遗留问题

The long-standing problems of SOEs

17.解决群众关心的看病难问题

Solve the difficulty (原为problem) of obtaining medical service, an issue of public concern

18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题

Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests

19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.

20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的

重中之中

We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.

21.着力解决民生问题

Every effort was made to improve the people’s well-being.

22.解决拖欠工程款和农民工资问题Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.

23. 政府自身建设存在一些问题

Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

25. 基层民主政治建设加强

Continued progress was made in democracy at the village and community level.

26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦

Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为find about) the problems troubling the people.

27. 加强基层民主

Expand democracy at village and community level

28. 经济结构矛盾突出

There are still serious structural problems in the economy.

29. 银行资金流动性过剩问题突出

The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.

30. 国际收支不平衡矛盾比较突出

Imbalance in international payments is fairly serious.

31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾

Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为to mitigate the problem of excessively large trade surplus)

32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾

Adopt various measures (原为in various areas)

to ease imbalance in international payments 33. 引发投资增长过快的因素仍然存在

The factors causing overheated investment remain.

34. 法定支出

Legally mandated expenditure

35. 政策性企业破产

Policy mandated bankruptcy of enterprises 36. 不少支出增长是刚性的

Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises

38. 外贸顺差较大

The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).

39. 中央财政2003-2006年超收较多

The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

40. 当前财政形势较好

The current state of public finance is fairly good.

41. 重点领域和关键环节改革取得新进展

Further progress was made in reform in key areas and crucial links.

42. 加强财政税收对经济运行的调节

We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity. 43. 严肃查处土地使用违法行为

Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use

44. 固定资产投资增幅回落

The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).

45. 避免经济增长由偏快转为过热

We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth. 46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性

These steps gave farmers more incentive to

produce grain.

47. 加快经济结构调整

Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)

48. 对产能过剩行业进行重组

To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

49. 淘汰煤炭行业落后产能

Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)

50. 关系国民经济全局的重大工程

Key projects vital to China’s economy were completed. (原为key projects bearing on the national economy were completed)

51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development

52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果

Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the small

coalmines.

53. 振兴东北工作顺利开展

The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.

54. 国有经济布局调整取得新的进展Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.

55. 上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed. 56. 规范收入分配秩序

Standardize pattern of income distribution 57. 整顿和规范市场秩序

Improve market order (原为improve and standardize market order)

58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力

The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.

59. 我们优先发展教育

We put education high on the development

agenda.

60. 高等学校在校总人数达到两千三百万. The total college attendance reached 23 million.

61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平. This marks a new level in the development of higher education in China.

62. 历史罕见的严重自然灾害

Natural disasters of a severity seldom seen in history

63. 政务、厂务、村务公开不断扩大

Government, factory and village affairs were made more transparent.

64. 颁布了29个行政法规

Promulgated 29 sets of administrative regulations

65. 实施治理商业贿赂专项行动

A campaign to combat business bribery was launched.

66. 依法打击经济犯罪

People guilty of economic crimes were penalized.

67. 民族宗教工作进一步加强

Work related to ethnic groups and religion was further improved.

68. 实事求是

Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)

69. 解放思想

Free our minds(原为:emancipate our minds) 70. 政府工作中还有一些缺点和不足

There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.

71. 一二三产业比例不合理

There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries. 72. 投资消费关系不协调

Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)

73. 经济增长模式粗放

The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)

74. 政府职能转变滞后

Moves to change the way the government

functions are behind schedule/have not made expected progress.

75. 政企不分现象仍然突出

Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.

76. 向人民交出满意的答卷

To deliver a good report to the people

77. 政府工作的基本思路是:

The basic approach for the work of government is:

78. 着力调整经济结构

Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)

79. 努力实现国民经济又好又快发展

Work hard for sound and fast development of China’s economy

80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸

TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:

administrative villages and natural villages). 81. 认真贯彻行政许可法

Implement in earnest the Administrative Permit Law

82. 关心中国现代化建设

To care about China’s modernization

83. 城市最低生活保障制度

System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents

84. 最低工资制度

The system of minimum wages

85. 加快建设法治政府

We accelerated development of government by the rule of law.

86. 全面推进依法行政

Advance all aspects of government administration in accordance with the law 87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

88. 调整投资与消费的关系

Adjust the balance between investment and consumption

89. 稳定消费预期,扩大即期消费

We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.

90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点

Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise

91. 坚持区别对待

Take different approaches to different situations

92. 实现现代化的宏伟目标

Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization

93. 目前我们正在采取一系列措施节能

(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.

94. 重工业增长过快

Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).

95. 监管不到位/监管不力

Poor oversight

96. 以更高昂的精神状态恪尽职守

We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).

97. 降低消耗

Reduce consumption of energy and resources 98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 99. 把各项政策落到实处

Truly put all policies into effect

100. 重点是加强宏观调控

The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation

101. 有保有压, 不搞一刀切

We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.

102. 妥善处理内需和外需的关系

Properly balance domestic demand and international demand

103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标

We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption. 105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况

The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually.

106. 把节能放在更突出的位置

Attach greater importance to saving energy 107. 维护社会公正正义

Safeguard social fairness and justice

108. 使全体人民共享改革发展成果

To ensure that all the people share the fruits of reform and development

109. 以改革开放为动力推进各项工作

Make reform and opening-up a driving force behind all work

110. 坚持社会主义市场经济改革的方向

We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).

111. 抓好以下几个方面:

We should concentrate on the following areas: 112. 解决出口退税历史欠帐

Resolve long-standing arrears in export tax rebates

113. 放宽市场准入

Relax control over market entry

114. 鼓励个体经营

Encourage individually operated business 115. 非公有制经济

Non-public economic sectors

116. 市场主体产权日趋多元化

The ownership of companies has become increasingly diversified.

117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化

Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.

118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟

Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.

119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。This will level the playing field/ensure fair competition for both Chinese and foreign companies.

120. 这项改革涉及制定一项新的法律

This reform requires the formulation of a new law.

121. 农村金融

Rural banking

122. 加快股票债券发行制度市场化改革Speed up the market oriented reform (原为deregulation) of the system for issuing stocks and bonds

123. 改变外贸增长方式

Change the way China’s foreign trade grows

124. 进一步控制高耗能产品出口

Tighten controls on the export of products that are high in energy consumption

125. 关键零部件

Key spare parts and accessories

126. 厉行勤俭节约

Practice strict economy

127. 实行稳健的财政政策

Follow a prudent fiscal policy

128. 运用多种货币政策工具

Employ a full range of monetary policy tools 129. 引导银行加大对农业贷款支持

Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

130. 严把土地、信贷闸门和市场准入门槛Keep a firm grip on the controls for land and credit and control over access to the market 131. 积极引导社会资金投向农业

Actively guide investment of non-government funds in agriculture

132. 决策责任制

The accountability system for decision on

major issues

133. 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权

Ensure that people can exercise their right to stay informed of, to participate in, to express opinions about and oversee government affairs 134. 执法部门要严格按照法定权限和程序行使权利

Law enforcement agencies must exercise their power in strict accordance with legally specified limits of authority and procedures. 135. 推行政务公开

Promote greater openness in government affairs

136. 治安混乱地区

Areas with poor public security

137. 按照有进有退,合理流动的原则推动国有资本向关系国家安全和国民经济命脉的重要行业流动

We need to encourage greater investment of state capital in key industries that are important to national security and are the

PCB专业术语中英文翻译【VIP专享】

PCB 专业术语中英文翻译 很多PCB 的书上使用的是英文,但是大多数的人又看不懂英文, 这时候怎么办呢,我们需要翻译,但是如果每看到一个不会的词 儿就去翻译,那么就太耗费时间了,所以我们捷多邦总结了一些 常用的专业术语的中英文对照,希望能对大家有用。 1.印制电路:printed circuit 2.印制线路:printed wiring 3.印制板:printed board 4.印制板电路:printed circuit board (pcb) 5.印制线路板:printed wiring board(pwb) 6.印制元件:printed component 7.印制接点:printed contact 8.印制板装配:printed board assembly 9.板:board 1 10.表面层合电路板:surface laminar circuit (slc) 11.埋入凸块连印制板:b2it printed board 12.多层膜基板:multi-layered film substrate(mfs) 13.层间全内导通多层印制板:alivh multilayer printed board 14.载芯片板:chip on board (cob) 15.埋电阻板:buried resistance board 16.母板:mother board 17.单面印制板:single-sided printed board(ssb) 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况 ,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

政治用语的英文翻译

建设全面小康社会 to build a well-off society in an all-round way 重要战略机遇期 period of important strategic opportunities 开创具有中国特色的社会主义建设新局面 to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 建设高素质的领导干部队伍 to build a contingent of high-calibre leading cadres 坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明,毫无动摇 to enhance confidence,do a solid job,take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth 廉政建设 to build a clean and honest government 依法治国,以德治国 to run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 保持国民经济持续、快速、健康发展 to maintain a sustained,rapid and sound development of the national economy 信息化带动工业化,工业化促进信息化 to use IT to propel industrialization,which will,in turn,stimulate IT application 培育新的经济增长点 to cultivate new economic growth points 自谋职业/自主创业 to find jobs on one’s own/to become selfemployed 三个代表(始终代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,始终代表中国人民的根本利益) three represents theory(the Party must always represent the requirements of the dev elopment of China’s advanced productive forces,the orientation of the development of China’s advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China 三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct) 解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进 emancipating the mind, seeking truth

政治类专有名词翻译

一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in

港口术语及其英文翻译

港口术语及其英文翻译内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)

2 术语 2.0.1 设计船型 Design Vessel 设计船型是用于确定码头、港池和航道尺度的船型,按其确定的尺度能保证所有使用码头、港池和航道的船舶在给定的条件下均能安全操作。 2.0.2 良好掩护码头 Well Sheltered Terminal 有天然或人工掩护条件,港内作业平稳,且设计重现期波浪不会对码头上部结构构成安全影响的码头。 2.0.3 开敞式码头 Open Sea Terminal 位于开敞海域、无天然或人工掩护条件、外海波浪可直接影响码头结构安全的码头。 2.0.4 半开敞式码头 Partly Open Sea Terminal 码头前沿波况条件介于良好掩护码头与开敞式码头之间的码头,称为半开敞式码头,或部分掩护式码头、半掩护式码头。 2.0.5 危险品码头 Dangerous Cargo Terminal 危险品码头是指主要装卸、存储和运输危险品的码头。危险品是指列入《国际海运危险货物规则》、《危险货物品名表》等国际海事组织或国家相关标准规定的,具有爆炸、易燃、毒害、感染、放射性等特性,在水路运输、港口装卸和储存等过程中,容易造成人身伤亡、财产损毁或对环境造成危害而需要特别防护的货物。 2.0.6 进港航道设计通过能力 Design Traffic-capacity of Approach Channel 对于确定港区的给定航道和一定的到港船型组合,在港口正常生产作业状态下,基于一定的港口服务水平,一年期内通过该航道的船舶数量或船舶载货吨。 2.0.7 复式航道 Compound Channel 同一航道设计断面处有两个或两个以上不同通航水深的航道。 2.0.8 液体散货码头 Liquid Bulk Terminal 原油、成品油、液体化工品和液化石油气、液化天然气等散装液体货物的装卸码头统称为液体散货码头。 2.0.9 通用码头 Bulk and General Cargo Terminal 装卸多个散杂货货种的非专业化码头。 多用途码头 Multipurpose Terminal 装卸件杂货和集装箱的码头。 泊位设计通过能力 Berth Design Capacity 一个泊位在一年内能够装卸船舶所载货物的额定数量。

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

港口费用明细 中英对照

港口费用明细中英对照 简称英文中文注释船公司 ABD ARBITRARIES AT DESTINATION 目的地为非基本港附加 ABL ARBITRARIES AT ORIGIN 启运地为非基本港附加 ABY ARBITRARY 转运费 ACC 加拿大安全附加费 ACC ALAMEDA CORRIDOR CHARGE ALAMEDA CORRIDOR C HARGE 阿拉巴马走廊附加 费从LBH(Long Beach)、LAX(Los Angeles)中转至加州(California)亚利桑那州(Arizona)内华达州(Nevada)的货收 ACS ALAMEDA CORRIDOR SURCHARGE 林荫道铁路通道附加费 ADD ADDITIONAL CHARGES 附加费 AEV ANTI-EPIDEMIC AND VETERINARY FEES 防疫兽医费 ALM MEAS UREMENT/WEIGHT ALLOWANCE ON PALLETIZED CARGO 平舱费 AMA ADVANCE MANIFEST AMENDMENT FEE 美海关更正费 AMS Automatic Manifest System 自动舱单系统录入费用于美加航线 APD CHARGES FOR ALLTERATION OF DESTINATION 变更卸货港附加费 ARB Arbitrary Outport Charge at Load 中转费 ARC ARRIMO CHARGE 圣多明各的附加费 ARD ARBITRARY OUTPORT CHARGE AT DISCHARGE 内陆转运费 BAF Bunker Surcharge or Bunker Adjustment Factor 燃油附加费大多数航线都有,但标准不一 BFTS Benin Freight Tax Surchage 贝宁运费税收附加费 BUC BUNKER CHARGEBUF 备案费 CAF Devaluation Surcharge or Currency Adjustment Factor 货币贬值附加费海运费的?%,也适用于直达运费或含附加费运费 CBM cubic metre 立方米 CCF CFS CHARGE OFT COLLECTED 集拼费 CCT CHARGES FOR CLEANING TANK 液体舱清洗费 CCY CONTAINER CY CHARGER 场站费 CDC CONTAINER DEVANNING CHARGES 集装箱拆装费 CFC CUSTOMS FORMALITIES CHARGES 海关手续费 CFD CFS CHARGE AT DESTINATION 目的地货运站交货费 CFS CFS CHARGE AT ORIGIN 装港拼箱服务费 CHC CONTAINER HANDLING CHARGES 集装箱操作费 CHD CUSTOM HANDLING/DELIVERY CHARGES 海关操作/交接费 CHS CHASSIS CHARGE 底盘车使用费 CISS COMPREHENSIVE IMPORT SUPER-VIS ION SCHEME 装船前全面监管计划 CLB CLEANING BOX CHARGE 集装箱清洁费 CMC CONTAINER MANAGEMENT CHARGES 集装箱管理费 COD Change Original Destionation Fee 改港费 CRC CURRENCY RECOVERY CHARGES 币制换算费 CRF CLEAN REPORT OF FINDING 清洁报告书 CRS PORT CRANE SURCHARGE 租用港口吊机费 CSC CONTAINER STUFFING CHARGES 装箱费

市场营销专业术语中英文对照标准翻译

市场营销专业术语中英文对照标准翻译 本文为市场营销中经常用到的一些中文与英文互译的标准用语,希望对市场营销从业人员有所帮助。 《财富》杂志Fortune 案头调研Desk Research 奥美公司Ogilvy & Mather 白色商品White Goods 百乐门Parliament 百威啤酒Budweiser 包裹销售法Banded Pack 宝洁公司Procter & Gamble 宝丽来Polaroid 宝马BMW 边际成本Marginal Cost 边际收益Marginal Benefit 标准差,均差Standard Deviation 别克Buick 波立兹调查公司Alfred Politz Research, Inc 波旁王朝Ancient Age Bourbon 波特福洛分析Portefolio Analysis 产品差异Product Differentiation 产品生命周期Product Life Cycle 产品系列Product Line 产品组合Product Mix 阐述Presentation 超级市场Supermarket 成对比较法Paired Comparisons 成功的理想主义者Successful Idealist 承诺型消费者Committed Buyer 程度测试Tachistoscope 橙色商品Orange Goods 冲动购买Impulse Buying 重叠率Duplication 抽样Sampling 传销Pyramid Selling 传阅发行量Pass-on Circulation 词语联想法Word Associaton 刺激营销Incentive Marketing 促销Promotion 达彼思广告公司Ted Bates & Copany 大卫·奥格威David Ogilvy 戴比尔斯De Beers

港口相关词汇-中英对照

良好掩护码头Well Sheltered Terminal 开敞式码头Open Sea Terminal 进港航道设计通过能力Design Traffic-capacity of Approach Channel 复式航道Compound Channel 通用码头Bulk and General Cargo Terminal 泊位设计通过能力Berth Design Capacity 单位直接装卸成本Unit Cost of Cargo Handling 转口货和选港货transshipment cargo and optional cargo 在…..转口with transshipment at 不同物品之间的隔层layer 同种物品相叠而上的各层tier 停靠pull up/stop/berth in 远洋班轮Ocean liner 载重吨/净吨deadweight ton 码头堆场Wharf yards 1 港口机械Port machinery Quay Crane 岸桥 Portainer 岸壁集装箱装卸桥 RTG--Rubber-tyred Gantry Crane 轮胎式龙门起重机/场桥 RMG--Rail Mounted Gantry Crane 轨道式龙门起重机/场桥 Little Forklift 小叉车 Top loader 空叉 Forklift 叉车 Reach stacker 正面吊 Gantry crane 龙门吊/场桥 Tractor/Chasis 拖车 Cabover Type 平头式 Bonnet Type 长头式 trailer 拖车 Full trailer 全挂式拖车 Semi trailer 半挂式拖车 Straddle carrier/van carrier 跨运车 Berth 泊位 Gate and Reefer 大门及冷藏 Spreader 吊具 Spares 备件 Infrastructure (港口)基础设施 Double trolley 双小车 Twin-lifting spreader 双箱吊具 Switchboard 配电箱 pressure 压力 windproof 抗风的 attachment 附件

2017考研英语翻译词汇积累:政治类

2017考研英语翻译词汇积累:政治类 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true

专业名词对应英文翻译

预约券reservation ticket 下午茶high tea 微博Microblog/ Tweets 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospects

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

物流行业术语的英文翻译汇总

物流行业术语的英文翻译 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单

政治术语翻译

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling economy 循环经济disaster prevention and reduction防灾减灾Cultural innovation深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系primary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾adjust income distribution 调整收入分配social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革"people first" principle 以人为本promote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平the "going global" strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,

相关文档