文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案解析

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案解析

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案解析
商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案解析

Unit1 P8

1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。

2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。

3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。

4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。

5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。

6. 此盘5天内不接受就作撤销论。

7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。

8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。

9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。

10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。

Unit1 P9

1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.

2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.

3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.

4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.

5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It wou ld be advisable if you could make an early decision on this matter.

6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.

7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.

8.(很高兴我们)I’m glad that w e have settled the price.

9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.

10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.

Unit1 P10

1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。

2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。

Unit1 P11

1、(我方最近作了调价)We have just updated our prices. but of course I don't mean our offer is final. As usual, we'd like to quote the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part. I hope we can do business together, and I also hope our products will be favored by the consumers in your country.

2、(我们最近扩大了业务)Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties. We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discounts, we can reduce the listed prices by another 5%.

Unit1 P16

1. 欧洲最大石油公司壳牌公司发出了自2006年来的首笔收购报价,提出以59亿加元收购一家加拿大天然气公司。

2. 这一举动证明了非常规资源日益增长的重要性。非常规资源的获取需要投入更多资金和更为精湛的技术。

3. 这项计划旨在缓解沙特阿拉伯面临的严重的人口结构,经济和社会压力,沙特阿拉伯现有的年轻人人口在持续增长。

4.开发商和私人部门承受的建筑成本已经至少上升了15%,原因是整个区域的建筑热潮引发了价格飙升。

5. 一家总部设在首尔的私人股本公司已经表示有意竞购香港商业大亨李泽楷控股的旗舰电讯资产的股权。

6. 安博凯可能介入的消息,很可能会使一些交易撮合人士感到惊讶,他们任务这家公司缺乏财力来完成这项竞购。

7. 人们正在为获得能源而展开激烈的竞争。

8. 随着油价远远超出甚至6个月前看似可能的水平,寻找解释的努力已经变得越来越急迫。

9. 不断增长的需求已经达到一定程度,给本已在疲于维持供应的各个行业带来了巨大压力。

10. 如果石油价格高涨的原因与产能限制和政治因素有关,那么能源周期就会再次转向,一如以往的所有周期

Unit1 P17

1.(随着经济显出疲态)Wal-Mart cut inventories and renewed its founder's low price strategy, just as the economy slumped.

2.(由于缺少像今年的奥运会)An advertising slow-down has been predicted for 2009, which lacks this year's boost to budgets from the Olympics, Euro 2008 football and the US presidential elections.

3. (未来18个月的企业广告)Marketing budgets over the next 18 months are facing their sharpest falls since the terrorist attacks of September 11, 2001.

4. (美联储主席)The Federal Reserve chairman Ben Bernanke told Congress that strains in financial markets, declining house prices, a weaker labor market and higher oil prices were all putting pressure on the outlook.

5. (通胀风险最近)The inflation risk had intensified lately with continued increases in oil and other commodity prices that would push overall inflation higher in the short term.

6. (澳大利亚经济)Australia’s booming economy and surging currency are the primary drivers of the parking costs.

7. (一家领先的咨询)The price of natural gas in continental Europe is to double in the space of a year as a result of the rise in oil prices, according to a leading consultancy.

8. (数据表明油价)T he data suggested manufacturing companies in the main continental European economies, especially Germany, have been hit badly by the effects of soaring oil prices on global economic prospects.

9. (尽管欧元区工业)Although, April had seen a 1 per cent rise in euro-zone industrial production, the underlying trend in the data has been flat or declining since the start of this year.

10.(在专家发出警告) The warning by the experts came as oil prices hit a fresh record high above $122 a barrel, boosted by supply disruptions in Nigeria and lower output in Russia.

Unit1 P18

英译中:

在发达国家,资源都是由商业企业开发的,它们丝毫不会考虑后代的利益,而会追求利润的最大化,因此会对价格信号做出反映。

在很多此类国家,资源已达到物理极限,正在枯竭,例如,北海的产量正在急剧下降。英国石油主要供应商英国石油公司最近特别指出,挪威是去年石油产量降幅最大的国家之一。

中译英:

(尽管企业目前)While companies are having a tough time making money in the US and western Europe, doing business in emerging markets has been getting easier. Whereas inflation is rising faster than wages in Western markets, in

emerging markets it’s the other way around. In most emerging markets consumers are seeing increases in their real purchasing power, despite higher rates of inflation.

P&G, like other multinational Western consumer goods companies, has been able over the past years to use strong demand in emerging markets to offset slowing sales in the US and Europe. In 2007, P&G’s emerging market sales were some $8 billion annually. Today, they are $25 billion, and are the fastest-growing part of the company’s business.

Unit2 P27

1. 鉴于我方订单一向量大,我希望贵方能提供更优惠的付款条件。

2. 为了扩大双方业务,这次我们将接受远期信用证。

3. 即期信用证支付是我方的通常做法,对这笔交易我们不能破例。

4. 由于这笔交易的货款数目巨大,我们希望贵方能同意我方分期付款的要求。

5. 我方希望先付定金,其余款项在发货后分四次付清。

6. 由于你方一般都很快结账,我们想知道7月份的5400美元上月已到期,你方为何还未支付。

7. 为了今后的业务,我们采用三个月内等额分期付款的方式。

8. 您可能会有兴趣了解到作为一种鼓励,我们将在促销期考虑接受付款交单。

9. 随信附上我方支票(汇款单),以结算贵方7月10日出具的324号发票的28000美元。

10. 我们理解这个不幸的事件是个例外,我们愿意按您的要求给与延期。

Unit2 P28

1.(除非你方能设法)Business opportunity is rather remote unless you can see your way to reduce your prices.

2. (相关信用证)The relative L/C should be issued by a third country bank acceptable to the seller.

3.(在银行开立信用)We need to pay a deposit to the bank when opening an L/C, which will tie up our money.

4.(50%的贷款用)How do you say to 50% by L/C, and the balance by D/P?

5. (请把分期付款中的)Please remit the down payment to us by T/T. The balance should be paid off in five installments.

6. (在签合同之前)It's necessary for us to discuss the terms of payment before signing this contract.

7. (正因为这次交易额大)Since the total traction amount is so large and the world financial market is rather unstable at the moment, we adhere to L/C.

8. (由于没有去你方港口)As there is no direct steamer/ liner to your port, we'd like you to amend your L/C to allow transshipment.

9.(为保证你方连续生产)In order to guarantee your continuous production and punctual delivery stipulated by the contract, we agree to execute our obligations

specified in the following payment terms

10. (由于贵方呆板的)We regret that in view of your rigid payment terms, there is no room for further negotiation

Unit2 P29

1、澳新银行昨日发布的一项调查显示,本月中国消费者信心指数创下历史新低。来自美国研究机构的中国褐皮书调查报告数据显示,四季度中国就业增长和薪酬增长都处于四年来的最低值。

2、按美元计算,去年中国最终的国内需求比美国多增长了8%,而今年可能还会再多增长20%。简言之,对全球供需平衡而言吗,中国的需求增长比美国重要得多。但是,中国的一些经济学家担心,人民币的快速升值可能会在一定程度上影响中国经济的发展。Unit2 P30

1、(周一,美国、日本)The United States, Japan and 10 other Pacific Rim countries reached an agreement Monday on a free trade partnership. The pact will lower trading barriers and set commercial rules for 40 percent of the world economic entities. The Trans-Pacific Partnership was completed in the southern US city of Atlanta, Gerogia.

2、(如果预期实际油价)Producers will leave the oil in the ground if the rise in real oil prices is expected to exceed the return on the alternative assets. What determines the current price then is the expected future price. The most important drivers have been the prospective growth in the demand of emerging countries, particularly China, and gloom about alternative sources of supply. China's rapid and highly resource-intensive growth is the most important factor.

Unit2 P37

1. 商品价格持续上涨,推高了软饮料包装及配方成分的成本。

2. 丰田汽车2008年上半年的全球汽车销售量大幅领先于通用汽车,这使它有望成为世界头号汽车制造商。

3. 这份年度报告显示,莫斯科连续第三年成为对于派驻人员来说生活成本最高的城市,其次为东京和伦敦。

4. 来自发展中国家更为便宜的商品使得电子和汽车产品的价格下跌,部分抵消了能源和食品价格的上涨。

5. 为了应对铝价飞涨,可口可乐在缩小在香港市场的可乐和芬达罐装饮料的容量。

6. 由于消费者谨慎应付食品和能源价格上涨,美国消费需求放缓已出现向发展中国家市场蔓延的迹象。

7. 沃尔玛强调了对中国通胀问题的担忧,中国第二季度的通货膨胀率接近8%。

8. 沃尔玛在许多国际市场的市场份额都有所增长,而它的低价格战略再次帮助它在美国市场获得了比对手零售商更好的业绩。

9. 截至6月份的3个月内,欧元区国内生产总值下降0.2%,法国出现尤其明显的减缓。

10. 与经济学家7月份的预测相比,消费者价格上涨速度快了一倍,年上涨率达到了5.6%,为1991年1月份以来的最高值

Unit2 P38

1.(预计今年中国)Growth of Chinese economy is still expected to be 10 per cent this year and more than 9 per cent in 2009.

2. (由于大宗商品价格)The big euro-zone economices have been slowed by the impact of surging commodity prices on consumer spending, the strong euro, higher borrowing costs and the US economic slowdown.

3. (英国餐馆运营)The British restaurant owners could see sperating costs rise by as much as 10 per cent following the government's decisions that tips should no longer count towards the minimum wage.

4. (快速成长的中国)Huawei Technologies, the fast-growing Chinese telecommunications equipment maker, has pledged to step up its European sales efforts, in a move that will increase pressure on troubled Western rivals.

5. (华为的目标是)Huawei was aiming to boost European sales further this year, implying that it was seeking to increase its market share at th expense of some of its established rivals.

6. (中国联通计划)China Unicom plans to spend up to RMB 100 billion in the next two years to improve its network as the country's second-largest wireless operator prepares to introduce third-generation services.

7. (从联通获取的CDMA)China Telecom, which has acquired a CDMA mobile network from Unicom, said last month its parent planned to spend RMB80 billion over the next three years to upgrade the system.

8. (中国政府今年宣布)Beijing this year announced a long-delayed plan to reorganize the telecoms sector, creating three operators with both mobile and fixed-line networks.

9. (据市场监管机构)The value of funds and assets managed through HongKong grew by more than half last year and is already more than twice as big as it was in 2006, according to the Securities and Futures Commission, the market regulator.

10. (虽然长期以来)While HongKong has long been a springboard for foreign investments into the Chinese mainland, recently it has also become the gateway for investors on the Chinese mainland to access the international market.

Unit2 P39

英译中:

此外,正如美国5月份失业率惊人上升所表明的那样,发达经济体的经济增长放缓,有可能会导致劳动力市场进一步供过于求,从而在未来两年内给工资带来周期性下行压力。

据国际货币基金组织估计,明年总出口在全球国内生产总值中所占比例应达到创纪录的32.5%,相比于1980年“大通胀”接近巅峰时出口普遍所占的21%的比例要高出逾50%。

中译英:

(悍马SUV的销售)The Hummer SUV vividly illustrates the regional divergence. While sales in North America more than halved in the second quarter, they soared by 37 per cent in Africa, the Middle East and Europe, and more than quadrupled in Asia-Pacific though from a low base.

GM was hammered in the second quarter by a one-fifth drop in North American sales. The Detroit-based carmaker said last week that it was speeding up the closure of four pick-up truck and sport utility vehicle assembly plants in the US, Canada and Mexico.

Unit3 P48

英译中:

1. 驳船用来把货物从港口运到深海船上或从深海船上运到装卸港。

2. 不定期货轮之所以得名是因为它们环球行没有固定航线,随时随地装上一批货物并把它送到某地。

3. 定期租船的收费根据船的吨位来定,另外加上船的运转费,不包括船员的工资。

4. 从希思罗到利雅得的运费是每公斤540美元,另加226美元的空运费用及2100美元的报关费及手续费。

5. 贵方能否处理装运手续及保险并寄给我方提单和商业发票的复印件?

6. 一般来说,我们只按到岸价交易,保水渍险。

7. 根据合同条款,货物装船后,我方已经马上通过航空寄给你方一整套不可转让的单据。

8. 很遗憾,我方不能按你方要求于4月初装船,因为直达班轮每月22日左右才开往你方港口。

9. 因厂方所接订单甚多,我们不能在规定日期前装运。

10. 我方无法许诺11月前发货,因为我们的厂家目前的交货任务压得很紧。

Unit3 P49

中译英:

1. (若订货赶不上)If the goods couldn't arrive in time for the Christmas rush, good quality and competitive price would mean nothing at all.

2. (提前装运恐怕不行)I'm sorry to say earlier shipment is impossible, at present the workers are working three shifts to step up production.

3. (我们将按照合同规定)In compliance with the contract, we will ship the goods in 3 monthly installments of 600 tons from February.

4.(在我方市场上7、8月)July and August are the selling seasons for T-shirts, so would you please try your best to advance shipment to June?

5. (我们一般规定)As a rule, we stipulate “China Port” as the port of loading, so it will be convenient to ship the goods at a nearby port and negotiate payment.

6.(有时由于联运)Sometimes, some of the goods are lost due to the complicated

formalities of combined transportation.

7. (延期交货是因为)The delay in delivery is due to short supplies from Sichuan province where an earthquake took place last week.

8. (货物看起来遭受)The consignment appears to have been roughly handled and left near a heater.

9. (驳船即大型平底)Barges, the large flat bottomed boats, transport goods inland along canals and waterways.

10. (用集装箱运送)Freight fees and insurance premiums for container-shipped goods are generally lower than those for goods not shipped by containers.

Unit3 P50

英译中:

1、当美林证券将其遭受的290亿美元亏损记入伦敦子公司后,这家美国投资银行可能几十年内都不用在英国缴纳企业所得税了。美林证券在递交给监管机构的文件中公布的上述数字,突显了美国次级抵押贷款市场的崩溃如何损害到那些与美国相距甚远的异国政府的税收。

2、因担心经济增长放缓会抑制原材料需求,全球大宗商品基准指数下跌了10.01%,这是自1980年3月该指数下跌10.05%以来的最大单月跌幅。如果能源和农产品价格能够持续下跌,正面对通胀加剧压力的各国央行将表示欢迎。

Unit3 P51

中译英:

1、(昨日发布的新数据)The new data released yesterday represent the first snapshot of global trade for 2015. But the figures also come amid growing concerns that 2016 is already shaping up to be more fraught with dangers for the global economy than previously expected. Those concerns are casting a heavy shadow over a two-day meeting of G20 central bank governors and finance ministers due to start tomorrow.

2、(衡量散货大宗商品贸易)The Baltic Dry Index, a measure of the trade in bulk commodities has been touching historic lows, China, which in 2014 overtook the US as the biggest trading nation this month reported double-digit falls in both exports and imports in January. In Brazil, which is experiencing its worst recession in more than a century, imports from China have collapsed.

Unit3 P59

英译中:丰田汽车第一财季利润大幅下跌28%,原因是其卡车及运动型多功能车在美国市场的销量急剧下跌。

与其他厂商一样,这家日本最大的汽车制造商也遭遇了燃油价格飙升导致大型汽车需求急降的状况,该公司昨日表示,其截至6月份最新季度的利润为3540亿日元(合32亿美元),低于去年同期记录的4920亿日元。

中译英:(上世纪80年代初)Slashed demand in industrialized countries in the early 1980s came straight off the oil ledger (has caused a drop in global oil

consumption), because that's where most of the demand was. Nearly half of the drop came from the US alone.

This year, growth elsewhere will far outpace slumping demand in almost every Western developed country. In all, global demand is expected to rise by about one million barrels a day, despite the historic run-up in prices. It's what happens in China now that really counts.

Unit3 P57

1. 天然气,玉米,小麦和运费上月大跌10%至30%,不过都是从各自的历史高点下跌。

2. 由于原油价格从每桶147.27美元的历史高点暴跌逾20美元,商品价格出现了28年来的最大单月跌幅。

3. 美国(英国也日趋明显)消费者底气的不断降低,对印度外包行业而言是个福音。

4. 香港相对于其竞争对手的优势在于,它可以进入全球非常重要的投资银行业市场。

5. 由于美国经济快速走弱,中国势将于明年超过美国,成为全球最大的制造业国。

6. 有迹象表明,目前的经济不确定性导致中国铁矿石需求放缓,造成钢产量下降。

7. 部分国家的通胀压力已经开始趋缓,这在一定程度上反映了能源和其他大宗商品价格的明显下滑。

8. 在一个道路拥堵,油价飙升的时代,一些美国人怀疑汽车是否仍可作为他们的主要交通工具。

9. 由于燃油税相对较低,美国遭受的价格冲击远比其他国家更为严重。

10. 食品及其他商品价格的高涨令美国人缩减开支,也加剧了人们对通胀的担忧。

Unit3 P58

1. (制造业在2007年)Manufacturing accounted for just 17.5 per cent of global gross domestic product in 2007, but much activity in the considerably larger area of services, for instance, in retailing, distribution, transport and communications, depends on it.

2. (中国和印度的劳动力)Labor costs are rising fast in China and India and it is no longer always clear that the great lurch east makes commercial sense.

3. (即使油价回落)Even if oil prices return to less scary levels, the cost of transportation and the delays created by extended supply chains all have to be taken into account.

4. (对西方跨国公司)Investing in China will often be a much less straightforward task for a Western multinational than committing to France or Germany.

5.(为了维持供电)Some industries are facing an enforced holiday in order to preserve power and limit pollution.

6. (美国各城市和各州)Cities and states are already countering funding shortages, either by inviting private companies to bid to build and operate new toll highways or by privatizing existing toll roads.

7. (部分国家颁布)The impact of some countries banning rice exports has

prompted stores to limit purchases of certain foods, including rice and cooking oils--and that has helped to trigger a return to 1970s-style stockpiling.

8. (日本6月份出口)Japanese exports shrank for the first time in nearly five years in June as the growth in shipments to emerging markets that had underpinned demand failed to offset the global impact of the US economic slowdown.

9. (在稀缺商品市场上)In the market for scarce commodities, the effects of the slowdown in the US and Europe were offset by domestic booms in the emerging economies.

10. (由于国内大宗商品价格)High commodity prices and surging demand at home have seen countries in the Middle East and Asia seek to tap into Africa to feed their domestic markets.

Unit4 P69

1. (Asia's stock markets)亚洲的股票市场,同美国的主要指数一样,出现了明显的回落。

2.(Preferred stock is)优先股是指继债券持有人之后对公司的收入和资产拥有第一债券的股票。

3. (Paul believes that)保罗相信,大体上说,投资中国股票的人仍应保持乐观。

4. 一旦公司倒闭,它的净资产将首先在债券持有人中分配,然后是优先股持有人,最后是普通股票持有人。

5. 不过,古德温还是警告说,中国就业市场的任何疲软都会对该股造成伤害。

6. 在这份通讯中,中国人寿在其挑选的股票中名列第一。

7. 交行表示,将支付5.25亿雷亚尔(合1.73亿美元)现金收购未上市的BBM银行80%的股权,这一价格以后者5.76亿雷亚尔的账面价值为基础。

8. 亚洲股市普遍下降,世界金融市场迹象呈现动荡局面。

9. 日经指数大跌5.4个百分点,以15273点作收,这是一年来的最低点。

10. 拥有股票让买进代表企业所有权的证券的投资者具有获得大量回报的可能。

Unit4 P70

1. (需要提及的是)One point worth mentioning is that in China, the issue of stocks is an important factor affecting the money market.

2. (主要的货币市场工具)Major money market transactions, particularly inter-bank lending and government bond repurchase, have played an important role in the formation of interest rate.

3.(当主要指数,如)When major indexes, such as the Dow Jones Industrial Average (DJIA) or S&P 500 top out and begin to decline, business journalists at all of the major magazines observe the fall out.

4. (四个交易日后)Four sessions later, the Dow Jones confirmed its advance with

a 2.7% gain on volume heavier than the previous session.

5. (但是,在股市逐步)But while the market recovered, Coke’s stock still slumped

as profits fell during these two years.

6. (两个星期来,全球)The credit crisis has triggered global stock market volatility in the past two weeks.

7. (很多投资者抛售股票)Many investors are selling their shares because they fear the problem of credit crisis will spread to other companies and make it hard for businesses to borrow cash for their operation.

8. (要选准股票)The bottom line in picking stocks and being a contrarian while you’re doing that is: Don’t follow the crowd.

9.(然而,股票市场)H owever, real success in the stock market is a result of building a long-term portfolio.

10. (中国股市的总价值)C hina’s stock markets doubled in value last year, leading to concerns of market bubbles that could collapse.

Unit4 P71

英译中:

1、皮特是一位股票分析师,最擅长的是科技股,最近一直在太阳能,又被称为光伏电池–领域内寻找机会,他认为该领域具有更长远的前途。

2、中国的科技股热潮昨日创下新高,一家在上海上市的房地产公司更名为P2P金融信息服务(上海)股份有限公司(P2P Information Service Co.)后,其股价上涨10%而涨停。Unit4 P72

中译英:

1、(虽然这次交易是交行)Although it is the first overseas acquisition for Bocom (交行), Chinese financial institutions are not opposed to snapping up assets abroad, having spent a total of $4.8bn on 30 overseas deals in 2014, following $5.1bn in deals in 2013.

2、(这次拉斯维加斯)The Las Vegas Money Show coincided with a significant pullback both in the US and Chinese stock markets. As such, many of the advisors at the show were focused on the question of whether or not this pullback was simply a correction within a long-term uptrend or the start of a bear market. The advisors appear to be in general agreement that this is a healthy pullback

Unit4 P78

1.纳斯达克综合指数达到历史最高点513

2.52,纳斯达克综合指数于1971年2月创立,起点是100.

2.有136个交易日的每天交易量超过10亿股。

3. 股票交易量达到了2700亿。

4. 纳斯达克4800多家上市公司的市场价值达到了52000亿美元。

5. 纳斯达克综合指数包括在纳斯达克股票市场挂牌的所有公司,总数达到了5300多家,比其他任何单一的市场指数都多。

6. 整个纳斯达克综合指数的价值达5万亿美元以上。

7. 每日在该证券交易所的交易量通常超过1亿股,有时会超过2亿股。

8. 如果一个投资者将2000美元用于组合投资,年收益率为7%,4年后,该投资者将获得超过31%的投资回报。

Unit4 P79

1. (国际金融公司共)In all, IFC has provided $1.27 billion for the 54 projects, $778 million for IFC's own account, and $4.95 million for the accout of participating banks.

2. (上证指数周二)The Shanghai index closed Tuesday at 2771 points, down 269 points.

3. (2000年初)In the early 2000, the NASDAQ Stock Market was the first stock market in history to trade 2 billion shares of stock in a single day.

4. (纽交所约有)The NYSEhas 1366 owners, or members, who are said to own seats on the Exchange.

5. (这家进口公司去年)The annual revenue of this import-export company is $1 billion.

6. (事实上,这家公司)In fact, the company's revenue were over $26 billion during last year.

7.(发达国家民众)People in developed countries earn, on average, an annual per capita income of more than $17,000.

8. (如果你很年轻)If you're young and have 40 years until retirement, you'll have over $30,000 earned from that $2000 investment.

Unit4 P79

英译中:

按照徐的说法,该公司每股盈利12美分,超过华尔街分析师每股9美分的预期,此外,他注意到销售额从3450万美元暴涨到8990万美元,他将该股看作长线购买,并且建议在每股不到38美元的时候建仓。

事实上,如果有人一开始投资2000美元,而后10年每年投入2000美元,按7%的年利率计算,40年内该投资者的2000 美元的投资总额将会增长到50多万美元。

中译英:

(乔治说他在中国的投资)George said that his investments in China focus on three primary areas. First, it is the infrastructure companies that allows Chinese businesses to operate and expand both inside and outside China. Second, he foucuses on businesses that make and export goods around the world. Finally, he focuses on Chinese businesses that are serving the growing consumer need of Chinese on a local level.

His favorite play on the growth of local markets within China is a supermarket chain-- Lianhua Supermarkets. He is impressed with the fact that sales continue to grow at rates exceeding 16 percent annually and the company has very strong margins. In addition, he notes that the stock is trading at a “70-percent discount

to sales”. Like China Travel, however, this is a lower-priced, more valuable play. He suggests buying Lianhua up to $1.35.

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

新编商务英语精读1课后习题答案(unit6

Key (练习答案) Unit 6 Jewelry Reading I Exercise II 1. c 2. c 3. b 4. d 5. d III 1. accumulate 2. brilliant 3. choosy 4. malicious 5. bachelor 6. destined 7. odd 8. communion 9. intuition 10. fulfill IV 1. infect 2. was destined 3. joke about 4. to do with 5. takes her time 6. were to 7. in his stead 8. edge to her voice 9. fell apart 10. won’t be cut out for V 1. shortly 2. It’s very odd 3. choosy 4. in my stead 5. in communion with 6. be destined never to see each other again VI 1.revel 1) vt. to make known (something previously secret or unknown)揭示;揭露;泄露 e.g. The investigation has revealed some serious faults in the system. 2) vt. to show or allow sth. to be seen 展现;显露出 e.g. The curtains opened, to reveal a darkened stage. [相关词] revealing adj. allowing parts to be seen which are usually kept covered 暴露的;裸露的 e.g. a very revealing dress revelation n. the making known of some secret 展示;揭露;显露 e.g. The revelation of his scandalous past led to his resignation. revelations n. (宗教)启示录 [相关搭配] reveal a scandal 揭露丑闻 reveal the inside story (of) 揭开内幕 reveal a secret 揭开秘密 reveal the objective laws 揭示客观规律 a. Her biography revealed that she was not as rich as everyone thought. b. A joke can be very revealing of what someone’s really thinking. c. He still did not reveal what he felt about me. 2. accumulate vi./ vt. to collect or grow into a mass积累;积聚 e.g. A thick layer of dust had accumulated in the room. He gradually accumulated an impressive collection of paintings. He accumulated wealth through illegal means. 他以非法手段敛财。 [相关搭配] accumulated profit 累积利润 accumulated reserve 积累储备

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

最新商务英语课后题答案

UNIT ONE Ⅰ. 1. 世界贸易组织2.国际商会3. 联合国贸易和发展会议4. 世界银行5.国际货币基金组织6. 中华人民共和国商务部7. 中国国际贸易促进委员会8. 中华人民共和国海关总署9. 国家质量监督检验检疫总局Ⅱ.(F)(T)(T)(F)(F) (T)Ⅲ. ( 4 ) A. Gree air conditioner( 6 ) B. Dengcun Green Tea( 3 ) C. soy bean( 2 ) D. mineral (F) Ⅱ. .(F) (F) (T) ore ( 5 ) E. paintings( 7 ) F. construction equipment( 8 ) G. medicine( 1 ) H. T-shirt Ⅳ. 1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present. 3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality. 4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. Ⅱ.1.用铁桶装,每桶净重190公斤。2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。 3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。 4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。 5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。Ⅲ. 1.How will you pack the goods we ordered?2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages?Ⅳ. .(F)(T)(F)(T)(T) UNIT FOUR Ⅰ. (T)(F)(T)(T)(F)(F)(F)(T)(T) (F)Ⅱ. 1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。5.卖方必须支付将货物运至指定的目的所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。UNIT FIVEⅠ 1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。 2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。 Ⅱ.Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong. FOB = CIF-I-F I = CIF×(1+10%)×0.5% = 0.44 F = 3 FOB = 79.56 2.Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.wendangku.net/doc/8917964113.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

商务英语课后题答案

商务英语课后题答案-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

UNIT ONE Ⅰ. 1. 世界贸易组织 2.国际商会3. 联合国贸易和发展会议4. 世界银行5.国际货币基金组织6. 中华人民共和国商务部7. 中国国际贸易促进委员会8. 中华人民共和国海关总署9. 国家质量监督检验检疫总局Ⅱ.(F)(T)(T)(F)(F) Ⅱ. .(F)(F)(T)(F)(T)Ⅲ. ( 4 ) A. Gree air conditioner( 6 ) B. Dengcun Green Tea( 3 ) C. soy bean( 2 ) D. mineral ore ( 5 ) E. paintings( 7 ) F. construction equipment( 8 ) G. medicine( 1 ) H. T-shirt Ⅳ. 1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present. 3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality. 4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. Ⅱ. 1.用铁桶装,每桶净重190公斤。2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。 3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。 4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。 5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。Ⅲ. 1.How will you pack the goods we ordered?2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages? Ⅳ. .(F)(T)(F)(T)(T) UNIT FOUR Ⅰ. (T)(F)(T)(T)(F)(F)(F)(T)(T) (F)Ⅱ. 1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。5.卖方必须支付将货物运至指定的目的所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。UNIT FIVEⅠ1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。 Ⅱ.Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong. FOB = CIF-I-F I = CIF×(1+10%)×0.5% = 0.44 F = 3 FOB = 79.56 2.Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks at 0.5% of 110% invoice value)CFR = CIF-I I=CIF×(1+10%)×0.5%= 50×(1+10%)×0.5%= 0.275 CFR = CIF- I=49.725 CFRC5 = CFR×(1-5%)= 52.34

相关文档
相关文档 最新文档