文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《法律英语精读教程》(节选)英译实践报告

《法律英语精读教程》(节选)英译实践报告

《法律英语精读教程》(节选)英译实践报告
《法律英语精读教程》(节选)英译实践报告

《法律英语精读教程》(节选)英译实践报告随着中国的国际化进程不断加快,与世界各国的交流合作日益加深,国际交流合作需要大量优质的翻译人才,其中法律领域的翻译人

才缺口较大。法律英语的重要性日益彰显,但目前相较于其他领域的翻译研究,法律翻译研究十分不足。这主要体现在研究量相对较少、法律翻译的理论研究远落后于法律翻译实践的发展、没有明确的方法论之指导等。在实际翻译过程中,常出现拼写和语法错误、术语翻译欠妥、未透彻理解原文等问题。针对上述问题,笔者通过将翻译理论与翻译实践相结合,对英汉法律翻译方面的相关规律和方法作出了总结。本翻译实践项目的翻译材料选自中国政法大学张法连教授所著的《法律英语精读教程》,该书为法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,本实践报告节选了“合同法”部分的前四章内容。在开始前,

笔者根据德国功能学派第二代代表人物诺德提出的以翻译为导向的

文本分析理论,对本材料从文内因素和文外因素方面进行了细致分析,认识到文内因素和文外因素之间的相互作用,会影响译者对于翻译方法和技巧的选择,得出此次翻译材料的接受者主要为学生和考生,译

文的主要目的应是实现其交际功能的结论,并据此采用纽马克的“交际翻译”和诺德的“工具型翻译”的方法来指导本材料的翻译。鉴于本材料属于法律科学性文本,笔者在本次翻译实践中根据法律翻译原则,即“准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语言规范化原则”,从词语和句子层面归纳了法律翻译的技巧和方法,采取了相应的法律翻译策略。笔者希望本翻译实践报告能为从事法律文本

相关翻译的工作人员提供一定的参考和借鉴。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

《政府工作报告》解读(一)

《政府工作报告》解读(一) 2019年,洪湖发展进入“高速时代”,一项项经济指标跨越赶超,一幅幅美丽画卷恢宏铺展,一个个精彩故事如期而至,一件件民生实事温暖人心。在迈入全面小康的过程中,全市上下超常规地谱写了锐意进取、奋勇争先的华美诗篇,展现了勇立潮头、舍我其谁的豪情壮志,演绎了奋发有为、担当作为的实干精神。 ★洪湖声音唱响全国 首次承办央视《唱响新时代》、2019年中国龙舟公开赛,活动盛况空前,在全国引起热烈反响;完美举办洪湖旅游发展大会暨第六届清水螃蟹节,老区发展新成就亮相各大新媒体;成功协办湖北省防汛综合演练、全省高速公路三年攻坚现场推进会、荆州市美丽乡村暨农村人居环境整治现场推进会等一批重大活动,洪湖相关工作得到中省领导的高度肯定。 ★洪湖成就闪耀荆楚 荣获国家园林城市、全国绿化模范单位、全国农产品质量安全县市、全省投资和项目建设贡献单位、全省扫黑除恶专项斗争先进单位、全省科技创新先进县市、全省最佳金融信用县市、省级森林城市、省级生态文明示范县市、省级健康教育示范县市等荣誉。全城总动员、全民齐上阵,向“创卫”发起总攻,城市大街小巷焕然一新,即将跻身国家卫生城市行列。 ★洪湖发展领跑荆州 预计地区生产总值首次突破300亿元,增长8.8%;财政总收入、地方公共财政预算收入分别突破15亿元、10亿元大关,增长8.9%、6.9%;固定资产投资143.3亿元,增长17%;社会消费品零售总额166.5亿元,增长12%;城乡居民人均可支配收入分别增长9.5%、9%。县域经济全省排名两年前进5位,绩效考核位列荆州第一,经济总量跃居荆州第三,主要经济指标增速稳居荆州前列,为历史最好,实现“一年一突破、三年大变样”。 ★洪湖精神砥砺初心 历经十年磨难、三年攻坚,洪监高速公路终于全线建成通车了!洪湖至嘉鱼长江大桥建成通车,武汉城市圈环线高速洪湖段全线通车,“天堑变通途”成为现实!新人民医院、新堤中学投入使用。新滩新区建设渐入佳境。集中三年时间补齐水利短板,实现堤防加固、沟渠疏挖、涵闸整治全覆盖,新增外排能力200m3/,“水患”逐渐变为“水利”。 ★工业效益历年最优 新增规模以上工业企业18家;规上工业增加值增长11%;完成工业总产值260亿元,增长15%;完成工业性投资52亿元,工业入库税金4亿元,增长30%,效益历年最优。长江石化设备、洪乐电缆、华贵食品等9家企业成为全省隐形冠军企业,新增四板挂牌企业8家。全国第一条3mm超薄岩板生产线投产。淡水鱼糜、农药中间体等工业产品市场份额全国第一。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

乡镇年度政府工作报告

乡镇年度政府工作报告 乡镇年度政府工作报告 的政策性项目资金。 二是招商引资上项目。转变观念,高度重视项目投入产出率,投资贡献率,土地利用率,突出重点地区,重点项目,重点客商,选准规模大,产出率高,污染少,带动能力强的项目实行重点攻坚,全年力争引进百万元项目4个,其中千万元以上项目1个。 三是完善激励机制。对引进项目的村、单位、个人进行奖励,激发全民招商引资的热情。树立抓财税就是抓经济,抓节支就是抓增收意识,继续落实积极的财政政策,制定税收征管方案,做到应收尽收外,还要培植新税源,努力寻求税收增长点、抓住我市乡镇财政体制改革这一契机,超常规发展财源型经济为突破口,大力增强实力。按照构建公共财政要求,在保工资,保运转,促稳定,保重大项目建设的前提下,严格控制一般性开支,确保新增财力重点向困难群众倾斜,向基层倾斜,向社会事业倾斜。降低运行成本,严肃财政纪律,加强财政监督,规范公务接待,公车管理和机关运行,完善专项资金财务管理办法,增强财政资金使用的严格性和安全性。 (三)加强基础设施建设,努力促使生产生活条件进一步完善积极争取项目和资金,着力完善基础设施建设。 一是抓好乌石街集镇建设。按照建一条街道、稳一方人心、兴一片土地的思路高起点、严要求,搞好集镇的规划修编工作,进一步拉大镇区建设框架;启动自来水工程,力争用两年的时间写集镇无自来水的史;强化镇区综合治理,完成镇区环境卫生整治,提升镇区居民

的城市意识、卫生意识、文明意识;推进镇区设施建设,完成文化站改造、街道亮化、公共小巷改造工程,着力打造中片第一镇新形象。 二是完善水利设施建设。完成永丰堰及其干渠水利血防工程扫尾工作,启动乌石河综合治理工程、大壤水库干渠疏通工程和木子湾水库除险加固工程。 三是建好中心小学综合楼,进一步完善学区教育设施。 四是争取新建长垅、小源两个村级卫生所,解决群众看病难问题。五是新修自然村水泥道路20公里,实现全镇自然村水泥道路通达率100%。六是加大改水力度,新增解决500户农村群众安全用水问题。七是推行清洁能源,新增加农村沼气用户300家。八是加强农村环卫设施建设,新建农村家庭生活垃圾处理场2个。九是实施广播电视村村通工程,帮助40户以上群众开通卫星电视。十是高标准建设镇便民服务中心和2个村的便民服务室。 (四)巩固平安建设工作,努力实现社会更加稳定加大普法宣传力度,强化社会治安综合治理。压滤机滤布深入开展平安高丰巩固工作。始终保持高压态势,严厉打击势力团伙犯罪、严重暴力犯罪、拐卖人口和两抢一盗等犯罪,坚决扫除黄、赌、毒等社会丑恶现象,依法打击法轮功和门徒会等邪教组织,营造良好社会治安环境。强化信访工作,继续加大矛盾纠纷排查、调处力度,切实解决群众合理诉求,积极化解和预防社会矛盾,切实维护社会稳定。以预防安全事故发生为核心,以控制重特大安全事故为重点,高度重视安全生产工作,严格落实安全生产责任制和安全生产监管制度,完善安全监管基层网络监管体系。加大对非煤矿山、道路交通、学校和公共聚集场所等重点行业、重点领域、重点部位的安全监管和专项整治

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导_0

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导2007 年 1 月一、考试题型和模拟题 1. 选择题: 10 题,每题 2 分,共 20 分。 范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题: 2 题,每题 15 分,共 30 分。 范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉): 1 段,共 50 分。 这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了---A--- 的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.意译是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不 1 / 11

必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种( A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是: __________。 () A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过-------B-------- 的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语 C. 多替代 D.多物称词作主语 11. Last night I heard him driving his pigs

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

东西溪乡政府工作报告

政府工作报告 —2012年1月日在东西溪乡 第十八届人民代表大会第一次会议上 各位代表: 现在我代表乡人民政府向大会作政府工作报告,请予以审议,并请各位代表及列席会议的同志提出宝贵的意见和建议。 过去五年工作简要回顾 过去五年,我们在县委、县政府和乡党委的正确领导下,在乡人大的监督支持和各部门的大力配合下,坚持用科学发展观统领全乡经济社会发展全局,坚持“生态立乡、工业强乡、商贸活乡、文明育乡”四乡战略,紧紧围绕“提升规模工业,打造特色农业,重点建设集镇,全力维护稳定,着重改善民生”五个方面重点工作,强力推进,务实创新,较好的完成了上届政府任期内确定的各项目标任务。 一、经济社会快速健康发展 过去5年是我乡历史上发展又快又好的一个时期,乡域经济总量不断壮大,经济社会持续快速健康发展, 2011年全乡实现工农业总产值1.74亿元,是2006年的2.42倍,年平均增长19.3%,其中农业1.14亿元,是2006年的2.23倍,年平均增长17.37%,规模工业总产值2654万元,是2006年的1.82倍,年平均增长12.75%,实现50万元规模以上固定资产总投资14716

万元,是2006年的8.66倍,年平均增长53.98%,完成国地税收收入94万元,是2006年的2.58倍,年平均增长20.89%,非税收入82万元,增长20%;全年全乡财政总支出1561万元,是2006年的7.19倍,年平均增长48.38%。农民人均纯收入预计可达5310元,是2006年的2.4倍,年平均增长19.2%,人口自然增长率控制在3‰以内。 二、农业产业结构不断优化。 1、农业品种不断丰富。五年来,我们因地制宜、因势利导着力调整优化农业产业结构,积极引导广大群众相继发展了油茶、茶叶、药百合、高山蔬菜、石斛、中药材、养殖、板栗、毛竹、杉木等多种农产品,并使之成为广大农民发展生产,发家致富的主导产业。 2、农业基地建设逐年推进。依托自身资源优势,实施了杨三寨、余家畈、杨树口等村的山油茶抚育,东溪、杨树口等村的油茶新栽,着力打造万亩山油茶基地。新建杨三寨茶叶基地300亩,茶园低改400亩,余家畈村高山蔬菜基地200亩,以及桃李河石斛基地,东溪、西溪水产养殖基地和东溪、西溪、余家畈等村的药百合种植基地等,全乡特色农业基地建设迅速推进。 3、农业附加值显著提高,规模化、品牌化战略特色日益彰显。成功开发“杨三寨”山野茶品牌,走精品化高端路线,茶叶档次、质量、价格逐年提高,已从最初的一、二百元大路茶上升至五、六百元的精品茶,逐渐进入县内名优茶品牌序列。根据本乡资源状况,重点做好“两茶”文章,不断壮大茶叶基地和油茶基地规模,近年来茶园面积和油茶籽产量逐年提高,规模效应逐渐呈现,农民在“两茶”上的收入也逐年增加。 三、工业、招商引资取得突破。

翻译理论与实践

翻译理论与实践 I. Improve the following Translations: 25% 1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. 译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。 2. They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more. 译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。 3.Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in its helter-skelter (喧嚣混乱的)progress. 译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。 4. 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后, 最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。 译文:At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.

最新-我读《2019年政府工作报告》思想汇报 精品

我读《2019年政府工作报告》思想汇报 两会的成功召开,无疑是今年我国的重大事情之一。 刚刚结束的两会,最大的看点之一就是温家宝总理代表国务院向大会作政府工作报告。 一个政府的工作报告,体现的是一个政府对人民的负责,体现的是一个政府对自己的谦虚,体现的是一个政府对自己美好未来的期望。 今年的报告跟往年差不多,分为两大部分。 第一,2019年工作回顾。 温家宝总理对去年一年的工作做了高度概括加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展;大力调整经济结构,夯实长远发展基础;坚持深化改革开放,不断完善有利于科学发展的体制机制;着力改善民生,加快发展社会事业。 政府的宏观调控,特别是实行积极地财政政策和适度宽松的货币政策,使我国经济在面对国际金融危机的时候,最大地减少其对我国经济的冲击,保证了我国的各项建设事业顺利进行,人民的生活不受太大影响,稳住了民生。 我国全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划,大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币政策的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。 我国经济的各项指标仍持续上升,其中汽车销售增长462,商品房销售增长421,社会消费品零售总额实际增长169。 此外,中央政府对公共事业、灾后重建、生态建设、三农、教育事业、医药卫生等各种投资更是有增无减。 我国政府把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力,不断提高对外开放水平。 温总理在总结完去年一年的工作之后,还向大会分享了政府的工作体会,并且总结了五方面的经验,充分体现了我们党、我们政府的解放思想、与时俱进。 第二,2019年的主要任务。 2019年是加快转变经济发展方式的关键一年,是全面实现十一五规划目标、为十二五发展打好基础的重要一年。 温总理深刻地分析了我国当前面临的极为复杂的形势环境、短长期矛盾、国

党政报告-乡镇换届五年政府工作报告

乡镇换届五年政府工作报告 乡镇换届五年政府工作报告 政府工作报告 ——在20xx年1月19日**镇第十一届 人民代表大会第一次会议上 **镇镇长*** 各位代表: 现在,我代表镇人民政府,向大会作政府工作报告,请各位代表予以审议,并请各位列席人员提出意见。 过去五年的工作回顾 20xx年以来,镇政府在县委、县政府和镇委的领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实党的十六大、十七大精神,以科学发展观统领全局,大力实施“三个六”工程,不断提高人民生活水平,全力推进三个文明建设,实现了全镇经济快速、健康、协调发展和社会全面进步,圆满完成了镇第十届人大第一次会议确定的各项目标任务。 ——园区经济从无到有,工业经济跨越发展。坚持把工业经济建设作为我镇经济发展的龙头,从20xx年以来,从无到有,先后建起了中心工业园区、南部工业园区和东部工业园区,支撑起了全镇经济跨越发展的基础。目前,入驻园区的企业已达到112家,总投资达28.7亿元,全镇工业经济实力得到明显提升。20xx年,全镇实现财政总收入5696万元,地方财政收入2235万元,分别是20xx的5.4倍和3倍,年均递增40%和24.5%;完成地方生产总值84.38亿元,完成社会固定资产投资14.03亿元,分别是20xx年的4.1倍和13.6倍,年均分别递增33.2%和68.5%。 ——招商引资成效显著,骨干企业迅速膨胀。五年来,始终把招商引资作为全镇经济发展的动力“引擎”,不断强化措施,严格奖惩,营造全民招商氛围。在坚持大中小项目、一二三产业全面开花的同时,突出引进工业项目、科技含量高的项目,努力提高资源的利用率和经济效益。20xx年完成招商引资8亿元,是20xx年的15倍,年均递增71.84%,一批规模大、效益好、有发展潜力的新建、扩建项目为全镇经济发展注入了后劲。 针对**镇企业发展只有“群山”,没有“高峰”的现状,从20xx年以来,狠抓了骨干企业的培育。通过不断加大培植和扶持力度,鼓励企业加大投入,扩张规模,加速裂变,把企业做大做强、做高做优,全镇工业结构进一步优化,恩贝、通达、豪盛等龙头企业逐步壮大,带动能力和持续发展能力明显增强。20xx年以来,共新开工百万工程134个,总投资达21.5亿元,实现了民营经济总量的迅速扩张。纳税过50万元的企业由20xx年的1家增长到16家,其中过千万元的1家,过500万元的2家。目前,全镇规模以上企业由20xx年的2家达到了40家,逐步培育起了化工、不锈钢冶炼加工、纺织、机械制造、木器加工等五大支柱产业。 ——城镇规模不断膨胀,镇村面貌焕然一新。累计投入资金1.2亿元,建设镇内道路12条,25公里,铺设地下管网8公里,并投资600万元进行了绿化、亮化,形成了“七纵九横”的主体框架,全镇路灯总数达到1600余盏。镇驻地面积达到12平方公里,是20xx年的3.6倍,驻地村由20xx年的6个扩大到21个,实现了城镇建设工作的突破。投资1200万元顺利搬迁了**农贸市场,完成了商业步行街及商贸楼建设;投资400万元,占地4000平方米的群谊大型超市已经开业;投资600万元的以“两园一湖”为重点的潴龙河观光带建设初见成效,新建水库6座;投资1300万元的潴龙河水系治理工程取得突破性进展,新建和改造桥涵6座,集蓄水、观光、休闲、娱乐于一体的潴龙湖一期工程已经完工,初步构筑起了“四

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6) 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

学习2017两会之解读政府工作报告

学习2017两会之解读政府工作报告 1、五年工作回顾经济建设跨上新台阶。**年年,国内生产总值达到24。66万亿元,比**年增长65。5%,年均增长10。6%,从世界第六位上升到第四位全国财政收入达到5。13万亿元,增长1。71倍;外汇储备超过1。52万亿美元。全面实现农村义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。覆盖城乡的公共卫生体系和基本医疗服务体系初步建立。人民生活明显改善。五年全国新增城镇就业5100万人。城镇居民人均可支配收入由**年7703元增加到**年年13786元,农村居民人均纯收入由2476元增加到4140元。社会保障体系框架初步形成。贫困人口逐年减少 2、工作展望继续实行稳健的财政政策,就是要保持财政政策的连续性和稳定性,充分发挥财政促进结构调整和协调发展的重要作用,增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出;同时,进一步减少财政赤字和长期建设国债。实行从紧的货币政策,主要是考虑当前固定资产投资反弹的压力较大,货币信贷投放仍然偏多,流动性过剩矛盾尚未缓解,价格上涨的压力明显,需要加强金融调控,控制货币供应量和信贷过快的增长。 3、医疗改革88个城市启动了城镇居民基本医疗保险的试点;新型农村合作医疗制度不断完善,已经扩大到全国86%的县,参合农民达到了7。3亿人。全国社会保障基金累计4140亿元,比**年增加了2898亿元。国务院组织力量研究深化医药卫生体制改革问题,已经制定一个初步方案,将向社会公开征求意见。改革的基本目标是:坚持公共医疗卫生的公益性质,建立基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务。我们要坚定地推进这项

相关文档