文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案-河南师范大学
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

二、招生对象

具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限

采用全日制学习方式,学习年限一般为2.5年。

四、培养方式

(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践。

(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实践必修)。

(一)必修课

1、公共必修课

政治理论(2学分)

2、专业必修课

(1)中国语言文化(3学分)

(2)翻译概论(2学分)

(3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分)

3、方向必修课

文学翻译(3学分)

非文学翻译(3学分)

英汉翻译工作坊(2学分)

汉英翻译工作坊(2学分)

(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)

1、第二外国语(2学分)

2、中外翻译简史(2学分)

3、翻译批评与赏析(2学分)

4、跨文化交际(2学分)

5、汉英对比与翻译(2学分)

6、文体与翻译(2学分)

7、河南旅游资源翻译(2学分)

8、视译(2学分)

9、商务口译(2学分)

10、经贸翻译(2学分)

11、中原历史文化概论(2学分)

12、语料库与机助翻译(2学分)

13、科技翻译(2学分)

14、中国典籍英译(2学分)

(三)实习(6学分)

专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

六、学位论文

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

(一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。

(二)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。

(三)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

七、学位授予

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

说明:二外的课程编号为:050005 日语;050006 俄语;050007法语;050008德语;050010 英语。

主要课程介绍

课程编号:056002 课程名称:《翻译概论》

总课时:36 学分:2

开课单位:外国语学院开课学期:1

教学目的:

教学内容:《翻译概论》是为翻译硕士开设的一门专业必修课。本课程主要讲解翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准、中外翻译理论概述、翻译研究方法、翻译职业知识、翻译培训知识等。该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。

教材及主要参考书目:

教材:

许钧,穆雷. 翻译学概论,译林出版社,2009。

主要参考书目:

刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

吕俊, 侯向群. 2009. 翻译批评学引论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

吕俊,侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆.

马祖毅. 1984. 中国翻译简史[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

谭载喜. 2005. 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社.

朱纯深. 2008. 翻译探微[M]. 南京:译林出版社.

Baker, M. (ed.). 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bell, R. T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.

Gentzler, E. 2004. Contemporary Translation Theory (2nd edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim & Mason. 1997. The Translator as Communicator[M]. London and New York: Routledge.

House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M].

Tubingen: Narr.

Ke Ping.1999. Contrastive Linguistics[M]. Nanjing: Nanjing Normal University Press.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.

Nida & Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.

Nord, C. 1991. Text Analysis in Transaliton Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translaiton-oriented Text Analysis[M]. Nord & Sparrow (trans.). Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.

Newmark, P. 1991. About Translation[M]. Clecedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K. 2004. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. Snell-Hornby, M. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.

Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Shuttleworth & Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.

Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

主要课程介绍

课程编号:056005 课程名称:《文学翻译》

总课时:72 学分:2

开课单位:外国语学院开课学期:1

教学目的:

教学内容:

《文学翻译》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。本课程主要讲解文学翻译的本质、文学翻译的类型(诗歌翻译、散文翻译、小说翻译、戏剧翻译等)、文学翻译与文化、文学翻译原则与方法、文学翻译标准及批评标准、中外文学翻译理论等内容,并让学生通过大量文学翻译实践(英译汉、汉译英),学习掌握文学翻译的基本理论和技巧,以使学生能够胜任一般的文学翻译及翻译评论。

教材及主要参考书目:

教材:

自编讲义

主要参考书目:

辜正坤. 2003. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版.

金隄. 1998. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

刘宓庆. 2005. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.

刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

吕俊, 侯向群. 2009. 翻译批评学引论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

吕俊,侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

吕俊,侯向群. 2006. 翻译学——一个建构主义的视角[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

马红军. 2000. 翻译批评散论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.

王宏印. 2006. 文学翻译批评论稿[M]. 上海:上海外语教育出版社

许钧(编). 2001. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社.

许钧. 1992. 文学翻译批评研究[M]. 南京:译林出版社.

许钧. 2003. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社.

许渊冲. 1984. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.

张今. 1987. 文学翻译原理[M]. 开封:河南大学出版社.

张南峰. 2004. 中西译学批评[M]. 北京: 清华大学出版社.

郑海凌. 2000. 文学翻译学[M]. 郑州:文心出版社.

朱纯深. 2008. 翻译探微[M]. 南京:译林出版社.

Bassnett & Lefevere, 2001. Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Holmes, J. 1988. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi. Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and theManipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere, A. 2004. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu Zhongde, 1991. Ten Lectures on Literary Translation[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation

Nida & Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.

Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication[M]. New York: Peter Lang.

Rose, M. G. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (ed.). 2000. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[C]. London and New York:Routledge.

翻译专业本科培养方案【模板】

翻译专业本科培养方案Undergraduate Program for the Specialty of Translation 一、培养目标 I.Educational Objectives 本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作,能成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军。 The program is designed to cultivate students to be professional translators competent in both integrity and ability, with innovative spirits and international view. The students will be capable of general written translation, oral interpretation or other cross-cultural communication in fields such as foreign affairs, trade, education, science and technology, and military affairs, etc. They will become new force in guiding Chinese philosophical and social sciences to go to the world, and introducing the internationally advanced technology and culture. 二、基本要求 II.Requirement and Features 本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力。 毕业生应获得以下几方面的知识和能力: 1.掌握语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力; 2.掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质; 3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识; 4.了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和发展动态;

11级人才培养方案论证会议纪要

11级人才培养方案论证会议纪要

高分子材料加工技术专业 专业人才培养方案论证会会议纪要 时间:2011年9月24日 地点:雨花校区四楼会议室 主题:2011级人才培养方案论证会 参会人员:王小红(湖南塑料研究所副所长、科天公司总经理)、戴文利(湘潭大学教授)、曾宪章(湖南科技职业学院教学副院长)、谭乐平(湖南科技职业学院教务处长)、雷明智、王利民、杨中文、陈枝晴、谢圣英、刘西文等 会议纪要: 陈枝晴: 各位专家、领导、老师们好,首先非常感谢大家能抽出周末的时间来参加本专业关于2011级人才培养方案的论证。此次我代表我们学校高分子材料加工技术专业就2011级人才培养方案做一简单汇报,恳请大家提出批评和指正。2011级高分子材料加工技术专业人才培养方案初稿是经过本教研室全体教师的讨论、再由我执笔撰写,希望通过此次论证,还请各位、尤其是2位行业专家能就初稿中的不足之处提出宝贵的意见。 本次论证主要想讨论如下几个方面:①企业到底需要什么方面的本专业人才?本专业毕业生应具备什么样的知识和技能才能符合企业的实际需要?②初稿中本专业人才就业的岗位定位是否准确?培养目标是否合理?③课程的开设是否合理?有没有需要删减或增加的课程?课程教学中有何特别要求?④配套的实验实训设备是否合理?⑤教师的培训有何建议? 由于时间关系,下面我主要就方案中的人才培养目标、培养规格(即人才素质、知识和能力要求)、职业岗位面向和要求、以及课程体系做一简单汇报和说明……(略)。需要一提的时,刚才增院长提到,高职教育的人才培养目标不应该是高素质技能型专门人才,而是技术应用性人才,我认为这种说法更符合我们专业的目标,因此此后我会把它改过来。我的汇报完毕,接下来敬请各位提出批评和指正! 戴文利: 仔细看了方案,并就其中的一些地方提出几点不成熟的意见仅供参考。首先,

12000DWT近海成品油船主尺度确定

1船舶主要特点 (2) 1.1船型、航区及用途 (2) 1.2船级 (2) 1.3航速、续航力及自持力 (2) 1.4设备 (2) 1.5乘客编制及配置 (2) 1.6 要求完成的设计内容 (2) 2船舶主要要素确定 (3) 2.1排水量初步估算 (3) (3) 2.1.1选取载重量系数 DW 2.1.2排水量△初步估算 (4) 2.2初步拟定主尺度及方形系数 (4) 2.2.1主尺度比法 (4) 2.2.2统计法 (4) 2.3初选主机 (5) 2.4空船重量估算 (5) 2.4.1钢料重量估算 (5) 2.4.2 舾装重量估算 (5) 2.4.3 机电设备的重量估算 (5) 2.5重力与浮力平衡 (6) 2.5.1诺曼系数法修改主尺度 (6) 2.5.2重新计算校核 (6) 2.6载货量Wc计算 (6) 2.7稳性校核 (7) 2.8航速校核 (8) 2.8.1估算总推进系数 (9) 2.8.2估算设计船的有效功率 (10) 2.8.3绘制有效功率曲线(EHP-V曲线) (11) 2.8.4航速校核 (11) 2.9舱容校核 (12) 2.9.1双层底高度及双层壳宽度计算 (12) V (12) 2.9.2本船所能提供的总容积 D V (12) 2.9.3货油舱能提供的容积 tk 2.9.4压载水舱(即双层壳之间)能提供的容积: (12) V (13) 2.9.5货油所需容积 cn V (13) 2.9.6压载水舱所需容积 bn 2.9.7校核 (13) 2.9.8小结 (13) 参考文献 (14)

1船舶主要特点 1.1船型、航区及用途 本船为钢质、具有连续甲板、首楼和尾上层建筑、球鼻艏线型、倾斜艏、混合骨架全电焊结构、双底、单桨、单舵、艉机型、单柴油机驱动的散货(成品油)船、航区为近海航区。 1.2船级 本船按“CCS”有关规定设计 1.3航速、续航力及自持力 本船试航速不低于10.5kn;续航力3000n mile; 1.4设备 锚、系泊、舵、工作、救生、消防及航行信号等设备根据规范要求及实际需要配置1.5乘客编制及配置 乘员人数按需要及调查后自定,室内设施按舱室设备规范配置 1.6 要求完成的设计内容 1)确定主尺度及主要要素 2)进行总布置设计、绘制总布置草图 3)编写设计报告书

暨南大学翻译硕士专业学位培养方案

暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案 (专业学位类别码:055200 方向:笔译) 一、学科简介 暨南大学翻译专业硕士学位(MTI)于2010年获教育部批准,2011年正式招生。该专业经学校研究决定由暨南大学外国语学院和翻译学院共同建设。 外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,历史上曾有许多著名专家学者在该系任教,如叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋教授等。外国语学院于2001年在原文学院外语系和大学英语教学中心的基础上成立,目前该院已拥有英语语言文学系、商务英语系、日语系、大学英语教学部四个教学单位;有外国语言文学研究所、应用语言学研究所两个专门科研机构;拥有外国语言文学硕士一级学科,英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个硕士二级学科。其中英语语言文学硕士点(1981)是暨南大学最早取得硕士学位授予权的单位之一,曾以文学为主、专长翻译。著名学者翁显良、曾昭科、鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等教授曾先后担任导师。 翻译学院是在外国语学院英语专业翻译方向的基础上于2010年6月成立,现有“翻译研究所”和“翻译中心”两个教学研究与实践基地。 外国语学院和翻译学院现有英语教授10人,副教授50余人,其中博士生导师2人,硕士生导师21人。目前,研究生导师主持国家社科基金项目5项,省部级人文社科项目近20项,在外语类和社科类权威期刊发表论文数十篇。 二、培养目标 翻译专业硕士学位(MTI)旨在培养德、智、体全面发展、能够适应我国经济飞速发展和全球经济一体化进程,以及提高我国在国际竞争中的综合实力需求、适应我国社会发展与建设的需要高层次、应用型、专业性笔译人才。 笔译分为英译中和中译英两大部分,其中包括文学翻译、科技翻译、商务翻译和法律翻译等。笔译为书面语,要求译文要忠实原文,因此双语译文的准确、完整、严谨是对译文的高标准要求,尤其当译文涉及国际协议、条约、合同、国际会议文件、政府外交声明、领导人讲话稿等,对笔译的准确度则要求更高。因而译文需要校阅,最大限度地符合原文的容。此外,笔译亦要求行文通畅,用词恰当、表述准确。 本研究方向旨在培养具有较高笔译水平,能够熟练掌握翻译基本方法,具备扎实笔译功力的高层次应用型笔译专业人才,以适应我国经济、文化和社会发展的需求,提高国家在国际的竞争力。

日语专业本科人才培养方案

日语专业本科人才培养方案 一、培养目标 本专业旨在培养德、智、体全面发展,具备坚实的日语语言知识和扎实过硬的日语听、说、读、写、译等语言技能,熟练运用日语的基本技能和比较丰富的科学文化知识,熟悉日本社会的民族习俗、文化、历史、现阶段的国情等,能在教育、经贸、文化、旅游、科技等领域从事翻译、研究、教学、管理等工作的复合型日语人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色 1:实践教学环节活动丰富,学生专业技能强。实现途径1:各种竞赛活动的设置,以赛代练,提高了学生听说读写译各项专业技能水平,在省内外作文和演讲比赛中屡获殊荣。实现途径2:稳定地在珠海、中山等日资企业开展实习,为学生提供了解企业动态和市场需求的途径,有利于学生建立正确的职业发展观等。 专业特色2:国际化办学成果突出。实现途径:我校早从日语本科专业创办之前就开始逐步与日本国立琉球大学、日本亚细亚外语学院以及日本CBC商务专科学校等签订了免学费交换留学生和合作培养协议。日语专业学生在日本留学,毕业后升入日本高校研究生院继续深造或在日本就业途径多样。 三、培养要求及保障措施 培养要求:本专业毕业生应获得以下几方面的知识和能力。 1、具有扎实的日语语言基础和较强的听、说、读、写、译的能力; (1)听的能力:能听懂日本国家电台和电视台的新闻报导、采访讲话、新闻节目中有关政治、外交、经济、社会重大消息的报导,能听懂电视文献片。速度为90词-120词/分钟。理解准确率以60%为合格。 (2)说的能力:能就我国和对象国的政治、外交、经济、社会、文化等方面常见话题与外宾进行交谈和发言。语言语调自然,言语连贯、达意,基本正确。语速不少于60词/分钟。连续交流不少于8分钟,发言不少于3分钟。 (3)读的能力:能读懂日本报刊上一般性的时事评书,一般科普文章和中等难度的文学作品。阅读速度为100词-140词/分钟。理解准确率以75℅为合格。全年课内外阅读量不少于1600页。 (4)写的能力:能写内容较为充实的说明文和议论文,条理清楚,语言基本正确。能就所读浅近文学作品写出内容梗概和主题思想。能就专题文章做出摘要。写作速度为250词-300词/小时。能用日语撰写毕业论文。 (5)译的能力:日译汉:能翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文。翻译速度为

材料成型及控制工程专业的人才培养计划、人才培养目标、规格及论证材料

目录 1、材料成型及控制工程专业培养方案 2、机械设计制造及自动化专业培养方案 3、金属材料工程专业培养方案

材料成型及控制工程专业培养方案 一、专业定位 材料成型及控制工程专业是材料科学与控制工程学科类的本科专业。本专业按照学院确定的教学型普通本科学校的办学定位,以机械制图、材料科学基础、材料成型工艺、材料检测技术、模具设计与制造、机械工程控制基础等理论为基础,培养适应能在材料、机械、汽车、冶金、电子信息、航空航天等行业从事现代材料加工及模具设计与制造、材料工艺与设备设计、质量检验、新材料和新工艺应用的生产和管理第一线需要的高素质应用型人才。 二、培养目标 本专业培养德、智、体、美全面发展,适应社会主义市场经济需要,具有良好的科学文化素质和具备宽广的材料科学、材料成型、加工基础知识与应用能力,具有从事金属与塑料成型工艺及模具、设备设计,生产组织管理的基本能力,能够在现代材料加工及模具设计与制造领域内从事科技开发、实验研究、工艺设计、应用研究、运行管理等方面工作的高素质应用型人才。 三、基本要求 本专业学生主要学习材料科学与工程、机械工程的基础理论,掌握材料成型工艺、材料成型设备、材料检测及控制、模具设计与制造等的基础知识,受到材料性能及检测、工程计算和绘图、外文资料阅读与翻译、文献检索、语言文字表达等现代工程师的基本训练,具有从事各种材料成型的生产工艺研究、生产过程控制、模具设计及制造、技术开发、工程设计、生产组织管理的基本能力。毕业生应获得以下几方面的知识能力: 1.具有较高的政治理论素养、思想道德素质、科学文化素质和身心素质,具有较强的

敬业精神和良好的职业素养; 2. 掌握材料成型的基本理论、基本知识、基本技能,熟悉和了解工程材料、经营管理等方面的基本知识; 3. 掌握模具设计与制造的方法,具有模具设计的能力;具有工艺实验研究与产品质量检测、分析与控制的基本知识和初步能力; 4. 具有材料成型领域内某个专业方向所必需的专业知识,并了解新工艺、新技术、新设备的发展动态; 5. 具有一定的工程设计、材料检测能力及创新意识和独立获取知识的能力; 6. 较高的外语水平和计算机应用能力,掌握文献检索的基本方法,较好的语言文字表达能力; 四、主要课程 机械制图、工程力学、电工电子技术、机械设计基础、材料科学基础、金属塑性成型原理、压力加工工艺及模具、材料检测技术、材料成型计算机模拟技术、表面工程与技术、模具制造工艺、焊接工程技术、机械工程控制基础等。 五、主要实验课、实训课与实践环节 主要实验(或实训)课程:AutoCAD应用实验、Pro/ENGINEER应用、大学物理实验、电工电子技术实验等。 实践环节:军训、金工实习、生产实习、机械设计基础课程设计、冲压工艺学课程设计、塑料成型工艺及模具设计的课程设计、毕业实习及毕业设计等。 七、学制、毕业资格及授予学位 (一)学制 标准学制4年,修业年限3-6年 (二)毕业资格 在规定的修业年限内修完教学计划规定的全部课程,修满规定的最低总学分172学分,其中必修课最低91.5学分,选修课最低36.5学分、实践环节最低44.5学分,取得毕业资格。 (三)学位授予

24000DWT成品油船方案设计

24000DWT成品油船方案设计 The General Design Of a 24000 DWT Product Oil Tanker 学院(系):船舶工程学院 专业:船舶与海洋工程 学生姓名: 学号: 指导教师: 评阅教师: 完成日期:年月日

24000DWT成品油船方案设计 摘要 本次毕业设计的具体任务为24000DWT成品油船的方案设计,该船航行于我国近海区域。 在设计过程中着眼于确保船舶的适用性,保证其能够较好地完成设计任务书中规定的使用任务。本次设计涉及多个方面,大体上来说,可以分为下面六个部分: 1、主要要素确定 根据设计任务书的要求,初步确定设计船的主尺度、船型系数和排水量等主要要素,并对其稳性、航速、容积等进行校核,最终确定设计船的主尺度。 2、型线设计 采用“1-C p”法改造母型船水下部分型线,水线以上部分自行设计,考虑型深、布置等方面的要求,同时注意与水下部分型线的配合,最终得到设计船的型线图。 3、总布置设计 按照规范要求并参考12000DWT母型船进行总布置设计,区划船主体和上层建筑,布置舱室设备。 4、静力学及完整稳性计算 对设计船的装载情况、浮态、初稳性、完整稳性等进行计算,并绘制静水力曲线、舱容要素曲线、稳性横截曲线、静稳性曲线和动稳性曲线等,以确定设计船满足设计任务书和规范的要求。 5、快速性计算及螺旋桨设计 δ图谱设计螺旋桨的直径和其它参数。保证船、机、桨三者的配合,以提高设计船的整体性能。 6、船体结构设计 参考母型船,按照按照CCS《国内航行海船建造规范(2006)》的规定,对设计船进行货舱区的结构设计,选取构件,并校核总纵强度,以保证结构设计合理。最后绘制典型横剖面图。 关键词:成品油船;主尺度;型线;总布置;稳性;螺旋桨

河北农业大学翻译硕士英语笔译培养方案

河北农业大学翻译硕士(英语笔译)培养方案 (055101) 一、学科简介 翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)是经国务院学位办和教育部批准设立的专业学位,旨在培养适应社会发展所急需的高层次、应用型、专业性笔译人才。 河北农业大学翻译专业硕士点设英语笔译方向,招生对象为具有国民教育序列大学本科学历人员,并鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。学科点现有导师8人,其中博士学位人员3人,教授职称4人,导师均有丰富的笔译实践经验。本专业学位强调培训学生高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力?课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行导师组联合培养制? 二、培养目标 本方向根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员知识结构的要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。毕业生需掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德、较强的语言运用能力和宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作。 三、培养方式与培养年限 全日制学习,学习年限为2.5年,学籍最长年限为5年。 实行学分制。课程体系分为必修课(公共必修课、领域必修课)、选修课和实践环节,总学分不低于42个学分。 授课方式以案例研讨为主,课堂讲授为辅。成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的高级职称老师为主,并聘请外事与企事业部门具有高级专业技术职务的专家参与研究生培养。强化实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,教学内容突出笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质的培养。设立实践基地,将翻译实践能力作为人才培养的主要内容,学生至少完成10万字(以汉字计算)以上的笔译实践,其中农业、林业类翻译3万字以上。 四、研究方向

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

人才培养方案论证会 会议记录

人才培养方案论证会会议记录 人才培养方案论证会会议记录 时间:2011年9月24日地点:雨花校区四楼会议室主题:2011级人才培养方案论证会参会人员:王小红(湖南塑料研究所副所长、科天公司总经理)、戴文利(湘潭大学教授)、曾宪章(湖南科技职业学院教学副院长)、谭乐平(湖南科技职业学院教务处长)、雷明智、王利民、杨中文、陈枝晴、谢圣英、刘西文等会议纪要:陈枝晴:各位专家、领导、老师们好,首先非常感谢大家能抽出周末的时间来参加本专业关于2011级人才培养方案的论证。此次我代表我们学校高分子材料加工技术专业就2011级人才培养方案做一简单汇报,恳请大家提出批评和指正。2011级高分子材料加工技术专业人才培养方案初稿是经过本教研室全体教师的讨论、再由我执笔撰写,希望通过此次论证,还请各位、尤其是2位行业专家能就初稿中的不足之处提出宝贵的意见。本次论证主要想讨论如下几个方面:①企业到底需要什么方面的本专业人才?本专业毕业生应具备什么样的知识和技能才能符合企业的实际需要?②初稿中本专业人才就业的岗位定位是否准确?培养目标是否合理?③课程的开设是否合理?有没有需要删减或增加的课程?课程教学中有何特别要求?④配套的实验实训设备是否合理?⑤教师的培训有何建议?由于时间关系,下面我主要就方案中的人才培养目标、培养规格(即人才素质、知识和能力要求)、职业岗位面向和要求、以及课程体系做一简单汇报和说明……(略)。需要一提的时,刚才增院长提到,高职教育的人才培养目标不应该是高素质技能型专门人才,而是技术应用性人才,我认为这种说法更符合我们专业的目标,因此此后我会把它改过来。我的汇报完毕,接下来敬请各位提出批评和指正!戴文利:仔细看了方案,并就其中的一些地方提出几点不成熟的意见仅供参考。首先,人才培养方案像一个法律,制定好后要执行一段时间才作修订,因此修订工作一定要认真、严谨。①方案中的培养目标和宗旨还是很明确,即培养的不是一般的操作人员,而是班组长以上的一线技术人才,所以定位要注重的是专业技术应用型人才。此外,高职应该是连接本科与中专的一个纽带,中专强调操作,本科强调理论研究,高职则是技术应用,事实上,现在的本科、甚至是研究生也开始向技术应用型调整。②人才培养规格中的专业核心能力要

游轮营销方案设计

黄金游轮营销方案设计 SWOT分析 竞争优势(strength): 容量大: 新一代豪华型游轮,现有7艘,总载客量约3640人,是长江上最大的游轮公司。 品质高: 由两江假日酒店管理公司专业人士负责,所以品质完全能够得到保障。 外观新: 并且游轮除黄金一号,其余七艘均是2013年首航,整体外观和内饰都新。 营销独立: 1400.平时价格 总统游轮1600- 1900.世纪游轮1800- 3000.xx 1800.长维1600-1950皇家游轮 4800.) 竞争劣势(weakness) 竞争对手多: 在豪华游轮上,目前黄金游轮竞争对手有世纪游轮、龙腾游轮、总统游轮、世纪游轮、美维游轮、皇家游轮、长维游轮。世纪游轮拥有相同黄金游轮数量,共有7艘。

定价单一: 均统一定价为2200元,虽然让消费者选择简单化,但未实现差异化营销。机会(opportunity) 国外市场增长快: 包括东南亚市场,日韩市场,并准备开发欧美市场。目前国外市场游客数量占总市场20%以上,并保持30%速度增长。(数据未确实) 国内旅游业前景良好: 三峡夔门作为人民币10元背景,在中国各旅游产品极具代表性,在国内旅游业增长的大环境下,国内市场的持续开发必将赢得更多的客户。 威胁(threat) 作为长江游轮行业生命周期来看,正处于成熟期,其特征为市场成熟,竞争对手多,利润增长稳定。我认为目前黄金游轮最大的竞争对手是世纪游轮,世纪游轮立足游轮行业12年,拥有7艘轮船,2011年上市,通过IPO募集资金,投入新船有2艘。客户群体与黄金游轮完全一致。 根据世纪游轮2013年财务报表,我们不难看出一些问题。 2013年半年度归属于母公司所有者的净利润为 99.21万元,较上年同期减 88.76%;营业收入为 1.45亿元,较上年同期增 3.33%;基本每股收益为 0.02元,较上年同期减 86.67%。每股收益 0.02元,同比下降

日语(商务日语)本科专业人才培养方案解读

日语(商务日语)本科专业人才培养方案解读 日语(商务日语)本科专业人才培养方案 一、培养目标与培养规格 (一)培养目标 本专业以“三个面向”为指导思想,按照教育部“重视21世纪人才的综合素质培养”的精神,根据市场经济的实际发展,从培养“厚基础、宽口径、高素质”实用商务人才出发,为满足江苏省及其周边地区日资企业的需要,培养有一定的日语语言基础知识,又有一定的国际商务知识,知识结构合理的复合型应用型专业日语人才。学生毕业后能尽快适应新形势下市场对日语专业人才的需求,能在日资或中日合资企业、外经外贸等部门从事日语翻译、管理等工作。 (二)培养规格 1.政治素质方面:坚持党的四项基本原则,掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本观点和方法,树立科学的世界观、人生观和价值观,具有科学与人文素养,德、智、体、美等方面全面发展。具有良好的社会公德,自觉地为社会主义现代化服务。 2.业务素质方面:具有比较系统扎实的日语语音、语法、词汇的基础知识,具有较为准确、熟练的日语听、说、读、写、译等基本专业技能,具备一定的外经外贸业务基本常识,掌握一门第二外语,具有初步的信息处理能力和计算机应用技能,达到规定等级,通过学位论文答辩,形成良好的职业道德素养,能适应未来工作的需要。 3.身心素质方面:具有健康的体魄、良好的心理素质、高尚的审美观念和审美能力以及文明的生活习惯。具有与他人交际、合作共事,适应社会的本领以及自我提高自我发展的应变能力。

二、学制与学位 学制:基本学制4年、弹性学制3-8年 授予学位:文学学士 三、课程结构与学时、学分分配 结构及学时、学分分配表 四、课程教学计划安排表与主要课程说明

高校翻译专业培养方案

西南交大方案 根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》,以及《西南交通大学关于修订本科人才培养方案的指导性意见》(2013.10),结合我校特点,结合翻译系近三年的办学经验,特修订此方案。 ?专业培养目标及培养要求 1、培养目标 培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才。毕业生应熟练掌握英汉双语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。通用型翻译专业方向毕业生能够胜任语言服务类企业的日常口笔译、语言通信服务技术与管理、语言服务项目谈判与管理,胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作。工程英语翻译专业人才能胜任各类国际工程项目,尤其是轨道交通相关工程项目的口笔译和管理谈判等工作。 2、培养要求 (1)知识结构要求:英汉双语语言和文化知识,翻译基本理论与翻译方法、语言服务业相关的专业知识,国际工程项目谈判与管理的行业知识,以及跨文化交际、沟通协调、计算机辅助翻译等职业知识。 (2)能力结构要求:英汉双语的应用能力,初中级口笔译能力,国际工程项目翻译与管理的能力,以及计算机应用、沟通协调、善于创新和自我进取的职业能力。 (3)素质结构要求:热爱翻译、培养传播民族文化的责任感;具备良好的思想道德素质、文化素质、专业素质和身心素质。 ?专业人才培养标准

500t成品油船方案设计

1设计任务书 1.1 船舶用途,航区 本船为川江成品油船 本船航行于武汉—重庆的长江航线,经过三峡库区 本船航区满足B,C,K级航区,J2级航段 本船为尾楼,双螺旋桨,柴油机油船 1.2 设计和建造规范 本船按照《钢质内河船舶入级建造规范》(2002)和《内河船舶法定检验技术规则》(1999 中国船检局)进行设计和建造 1.3 船舶的主要尺度及型线 本船设计平均吃水为2.20m,其他尺度根据最佳型线及经济性选定 1.4 载重量及货油舱 船舶满载时载重量为500t ,货油密度按0.84t/3 m计,船舶货油舱长 及位置满足规范及《1973年国际防止船舶造成污染公约及其1978年议定书》,设置双底双壳,有专用压载舱,其容积符合公约要求 1.5 航速与续航力 满载速度不小于16km/h,续航力为2800km 1.6 稳性与适航性 本船应满足我国船检局稳性规范对B级航区,J2航段的要求,各种装载情况横摇周期不小于10s,首尾吃水差不大于0.015L(m),螺旋桨全部埋入水中,满载航行时无首倾 1.7 船体结构 船体结构采用纵横混合骨架形式 1.8 船舶设备及甲板机械 对货油装卸设备,安全,消防设备,救生设备,管系设备,锚机,舵机,绞缆机等都提出较详细规定(从略) 1.9 动力装置 C-2,260KW2台 主机:采用淄博柴油机厂Z6170Z L 锅炉:设全自动燃油锅炉一台 1.10 电气设备 对电源种类,配电系统,电缆及照明,通讯导航设备等方面的要求(从略) 1.11 船员定额及舱室布置

船员定额为18人 船员中由船长,轮机长,水手,厨工,报务员等组成 对船员舱室布置要求:船长,轮机长为单人房间,其余均为四人间 对公共舱室的要求:小餐厅一间,公共厕浴室一间 2 主尺度的确定 2.1 母型船资料 为了解决设计要求中吨位小,装载量大和主机功率小,吃水浅而航速要求高这两大矛盾,本文广泛收集了国内外现有中小型油船的资料并加以分析,从中吸取其优点 与本设计船相近载重量的母型船主尺度资料如表2.1所示,其详尽资料见附录一.

江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案

江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。具体要求为: 1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。 2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。 3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 4、掌握一门第二外语。 二、招生对象 一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。 四、主要研究方向 日语笔译(01文学翻译与研究)

五、课程设置及教学计划 课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。 (一)公共必修课(6学分) 1、政治理论(3学分) 2、中国语言文化(3学分) (二)专业必修课(6学分) 1、翻译概论(3学分) 2、基础笔译(3学分) (三)方向必修课(10学分) 1、文学翻译(4学分) 2、文化旅游翻译(3学分) 3、翻译研究方法论(3学分) (四)选修课(至少选10学分) 1、二外英语(2学分) 2、中日翻译简史(2学分) 3、日语古文翻译(2学分) 4、中国典籍日译(2学分) 5、日语语法(2学分) 6、译文学(2学分)

计算机科学与技术专业(动漫方向)本科人才培养方案

计算机科学与技术专业(动漫方向)本科人才培养方案 (专业代码:080605) 一、培养目标 培养具有良好职业道德,知识结构合理、综合素质高、实践能力强,掌握自然科学与人文科学基础知识、计算机科学基本理论、基础知识和基本技能与方法;具有动漫开发基本能力、网络管理基本能力,具备本领域分析问题、解决问题的基本能力;具有自主创新意识、合作精神,适应经济建设与社会发展需要的计算机科学与技术领域的身心健康的高级应用型人才。 二、培养规格 热爱中国共产党和社会主义祖国,坚持四项基本原则,学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,树立正确的世界观、人生观、价值观;有为国家富强、民族昌盛而奋斗的责任感;爱岗敬业、团结协作、遵纪守法;有良好的思想品德、社会公德和职业道德,自觉地为社会主义经济事业和文化事业服务。 毕业生应获得以下几方面的知识和能力: 1、具有扎实的计算机科学与技术的基本理论、基础知识和基本技能,系统地掌握动画与游戏程序设计的开发原理及方法,熟练地掌握 2D、3D 游戏的设计及开发,培养的学生在游戏软件、影视动画制作、多媒体制作、虚拟现实、网络 3D 应用、视觉互动教育及医疗、军事、科技、交通、通讯、商业流通领域都有需求。 2、具有科学的思维方式和思想方法,具备实践能力、创业精神和自主创新意识,具有严谨的科学态度; 3、掌握资料查询、文献检索及运用现代信息技术获取信息的基本方法,具备从事科学研究的能力; 4、具有较强的汉语言表达能力,基本掌握一门外国语,能初步阅读本专业的外文书刊;能运用计算机收集、分析和处理信息,具有现代信息手段的运用能力; 5、具有健康的体魄、良好的心理素质和积极向上的生活态度,树立正确的社会主义荣辱观,达到国家规定的大学生体质健康标准和军事训练合格标准。 三、主干学科 计算机科学与技术。 四、主要课程 C 语言、数据结构、计算机图形学、素描色彩、动画运动规律、动漫概论、原画设计、数据结构、计算机网络、操作系统、计算机组成原理等。 五、集中性实践教学环节 主要包括军事训练、计算机基础训练、艺术采风、动漫设计、专业实(见)习、毕业论文(设计)、第二课堂创新活动等。 The student training Plan of Mudanjiang Teachers College- 1 -

沿海油船方案设计【文献综述】

文献综述 船舶与海洋工程 沿海油船方案设计 一、引言 成品油轮的设计和制造需要遵守有关规范,规则和公约,满足防污染公约等要求,需要较高的安全可靠性,为了满足较高的安全可靠性需求,成品油轮需要复杂的温度控制系统,液货装卸系统和特殊的涂装,这些特殊的要求都需要强大的设计和制造技术实力以及丰富的经验积累,因此化学品船是船舶产品中制造难度和附加值较高的产品,成品油轮的技术难点使得成品油轮的建造成本偏高,另外成品油轮的使用年限与其他类船舶相比偏短,一般只有10至15年,因此船东们一直有延长成品油轮使用年限的强烈要求。 。 二、本课题研究的背景及意义 油轮(oil tanker),是油船的俗称,是指载运散装石油或成品油的液货运输船舶。从广义上讲是指散装运输各种油类的船,除了运输石油外,装运石油的成品油,各种动植物油,液态的天然气和石油气等。但是,通常所称的油船,多数是指运输原油的船。而装运成品油的船,称为成品油船. 油轮很容易与其它轮船区别开来,油轮的甲板非常平,除驾驶舱外几乎没有其它耸立在甲板上的东西。油轮不需要甲板上的吊车来装卸它的货物,只有在油轮的中部有一个小吊车,这个吊车的用途在于将码头上的管道吊到油轮上来与油轮上的管道系统接到一起。油轮上的管道系统从远处就可以看到。油轮卸货时所使用的泵直接放在船上。今天的油轮与几乎所有其它海轮一样配有货物计算机,这部计算机可以监视货物的装卸以及计算装卸过程中船所受的所有的力。 除油箱和管道外油轮上还配有锅炉、螺旋桨、发电机、泵(大的油轮上的装卸泵可以每小时泵上万吨液体)和灭火装置。

今天装载易燃液体的油轮都使用不燃气体充入油轮中的空的油箱的方法来防止燃烧或爆炸的危险。这些不燃气体排挤掉含氧的空气,使得油轮内空油箱里几乎完全没有氧气。有些船使用船本身的动力机构排出的废气来提炼上述的不燃气体,有些船则在卸货时从码头上充入不燃气体。 三、国内外研究发展 世界上第一艘油轮(好运号,Glückauf)是1886年7月13日首航的,它属于德国船舶公司德国—美国石油公司。它长97米,可以载3000吨油,由于大船的每吨运载价格比较低,因此油轮不断变大。虽然这些油轮非常大,但即使最大的油轮也只需要30到40名船员 截至2005年底,中国远洋油轮运力约为924万载重吨。这些油轮平均船龄18年,比全球运输船队的平均船龄大6年;中国的船舶结构也存在问题,船型偏小,单船平均载重不到10万吨。 以国内最大的三家油轮公司为例,中国海运集团拥有现役各种大小油轮83艘,运输能力为392万吨;中远集团现拥有油轮26艘,载重吨为320万吨;排名第三的招商轮船目前运营的油轮有14艘,运力为245万吨。据航运专家估计,中国大型油轮船队的规模要保证能承运50%以上进口原油,需要在2010年达到7500万吨以上的能力,2020年具备1.3亿吨以上的能力。 四、本论文主要的工作 (一)确定主尺度和排水量 (二)总布置设计、设计船型线图绘制、结构研究、性能研究。 (三)分析结果 五、参考文献 [1] 钢质海船入级与建造规范[M]. 第二分册.中国船级社,2006. [2] 钢质海船入级与建造规范[M].中国船级社,1998. [3] 顾敏童.船舶设计原理[M].上海交通大学出版社,2001. [4] 钢质海船入级与建造规范修改通报[M].中国船级社,2003.

苏州大学翻译硕士MTI硕士培养方案最新版

苏州大学翻译硕士专业学位(MTI)培养方案(全日制) (试行) 根据国务院学位委员会、教育部学位管理与研究生教育司、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会二〇〇七年一月下发的《翻译硕士专业学位指导性培养方案》的精神,参照该培养方案的要求,结合苏州大学外国语学院的具体情况,特制定“苏州大学攻读翻译硕士专业学位培养方案”。 一、培养目标 翻译硕士专业学位是具有特定的翻译职业背景的专业学位,翻译硕士专业学位的培养目标是德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 完成翻译硕士专业学位学业的毕业生应达到下列具体要求:1、掌握马列主义基本理论,拥护党的基本路线、方针、政策,品德良好,具备严谨的科学态度和优良的学风,愿意为祖国的社会主义建设做贡献;2、具有较强的语言运用能力、扎实的语言基础、熟练的翻译操作技能,具备广博的专业知识,能够胜任不同专业领域所需的高级口笔译工作;3、应掌握一定的翻译理论知识,学位论文在语言、内容、形式上达到相应的要求。 二、培养对象 培养对象应具有良好综合素质和双语基础、身心健康,国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),并具有良好的英汉双语基础的人士。鼓励具有良好英语基础的非英语专业人士报考。 三、报名和考试 1.报名资格:符合上述培养对象要求、身体健康状况符合规定的体检标准的考生。 2.考试包括初试和综合面试两部分。初试包括《政治》(全国硕士研究生入学考试统考)、《翻译硕士英语》、《英语翻译基础》、《汉语写作和百科知识》,共计4门。初试通过之后,考生应参加苏州大学外国语学院组织的综合面试,主要考察考生的语言运用能力,包括口语能力、基本的翻译技能等。 四、录取 根据考生入学考试成绩(含面试),综合考查,择优录取。 五、学习方式与学制 实行全日制学习,学习年限为2年。 学习阶段结束后,对修满规定学分的学生进行中期考核,考核合格者方可进入社会实践和论文撰写阶段。 对学位论文的指导采用导师和导师组指导相结合的方式,学位论文答辩通过者方可申请学位。 六、培养方式 对学生展开全面的笔译和口译训练,培养精通笔译并具有较好口译能力的高级翻译人才。 实行学分制。课程体系分为必修课(公共必修课、专业必修课和方向必修课)、选修课和专业实习与社会实践,总学分不低于30个学分。 授课方式以研讨课为主,课堂讲授为辅;授课和论文指导由具有丰富翻译实践经验的具

日语商务日语本科专业人才培养方案

日语(商务日语)本科专业人才培养方案 一、培养目标与培养规格 (一)培养目标 本专业以“三个面向”为指导思想,按照教育部“重视21世纪人才的综合素质培养”的精神,根据市场经济的实际发展,从培养“厚基础、宽口径、高素质”实用商务人才出发,为满足江苏省及其周边地区日资企业的需要,培养有一定的日语语言基础知识,又有一定的国际商务知识,知识结构合理的复合型应用型专业日语人才。学生毕业后能尽快适应新形势下市场对日语专业人才的需求,能在日资或中日合资企业、外经外贸等部门从事日语翻译、管理等工作。 (二)培养规格 1.政治素质方面:坚持党的四项基本原则,掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本观点和方法,树立科学的世界观、人生观和价值观,具有科学与人文素养,德、智、体、美等方面全面发展。具有良好的社会公德,自觉地为社会主义现代化服务。 2.业务素质方面:具有比较系统扎实的日语语音、语法、词汇的基础知识,具有较为准确、熟练的日语听、说、读、写、译等基本专业技能,具备一定的外经外贸业务基本常识,掌握一门第二外语,具有初步的信息处理能力和计算机应用技能,达到规定等级,通过学位论文答辩,形成良好的职业道德素养,能适应未来工作的需要。 3.身心素质方面:具有健康的体魄、良好的心理素质、高尚的审美观念和审美能力以及文明的生活习惯。具有与他人交际、合作共事,适应社会的本领以及自我提高自我发展的应变能力。 二、学制与学位 学制:基本学制4年、弹性学制3-8年 授予学位:文学学士 三、课程结构与学时、学分分配 结构及学时、学分分配表 四、课程教学计划安排表与主要课程说明 (一)课程教学计划安排表

中山大学培养方案之翻译学院-英语专业

翻译学院英语专业培养方案(2013级) 一、培养目标 英语专业学生经过四年本科学习,应具备扎实的英语语言基础和较全面的英语文化知识,第二外语达到初、中级水平。英语专业注重培养学生良好的人文素质以及健全的人格和高尚情操。按照学生兴趣并结合学院安排,英语专业分为四个培养方向:翻译、商务外语、对外汉语及国际事务。英语专业学生应具备深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,具备专门的国际商务知识与技能、语言教学技能、熟悉相应国家/地区政治、经济、社会和文化事务。本科毕业生将广泛服务于政府、企事业单位、学校及跨国公司,从事专业语言服务或广义的语言文字相关的政治、经济、文化、教学等工作。 二、培养规格和要求 1、学生具有外语工作者所需的语言文化知识、专业技能与综合素质。 2、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高 等学校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。 3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教 育选修课,以增强人文精神和科学精神。 4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高 等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。翻译方向将开设相应的专业课程,包括笔译、连续传译、同声传译、专题口译和专题笔译等,以提高学生的语言应用能力及翻译实践能力;商务外语将进一步加强语言规律和文化知识的传授并开设相应的商务谈判、金融学、企业管理等商务外语课程;对外汉语方向将参照原国家教委制订《对外汉语教师资格审定办法》及教育部对外汉语教师资格审查委员会办公室

相关文档
相关文档 最新文档