文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Notes 10 Jane Austen

Notes 10 Jane Austen

Notes 10 Jane Austen
Notes 10 Jane Austen

Pride & Prejudice Jane Austen 1775-1817

Jane Austen: Her Life

?Hometown: Steventon, Hampshire.

?Family: close, affectionate, and lively.

?Father and teacher: George Austen

?Sister and confidante: Cassandra

?Love & Romance: Single, few serious romantic attachments beyond a few flirtations. Had been proposed once but declined later.

Jane Austen: Her Life

?Love for literature: The Austens frequently staged amateur theatricals; being devoted readers of novels . ?Uneventful life amid the provincial surroundings of the South: After her father died in 1805, Jane, Cassandra, and their mother moved and eventually settled in 1809 in Chawton, very close to Steventon. Austen lived and wrote there for the last eight years of her life.

?Death: Died at 41 and buried in Winchester Cathedral in 1817.

Jane Austen: Her Career

?Juvenilia (1787-1793): a boisterous and anarchic collection of short stories, light verse, prayers, fragments of stories, and humorous parodies of the literature of the day written from 12 to 17, for the pleasure and amusement of her family.

Two periods of busy and fruitful writing:

?1st period [1795-1799]: Elinor and Marianne (Sense and Sensibility), First Impressions (Pride and Prejudice), and Susan (Northanger Abbey).

?2nd period [1811-1816]: Sense and Sensibility (1811) and *Pride and Prejudice (1813) (both were revised for publication), Mansfield Park (1814), *Emma (1816), Northanger Abbey (1818) and Persuasion (1818).

Jane Austen: Her Career

?All of Austen’s works had originally been published anonymously—”By A Lady”

?Early drafts and fragments: Lady Susan, The Watsons, Sanditon.

?Literary features:

?Subject matters: restricted to a quiet, prosperous, middle-class circle in provincial surroundings.

?Realistic approach: Never touched upon the class conflicts of her time; but often critical of the assumptions and prejudices of upper-class England; Being a realist; The England she depicts is one in which social mobility is limited and class-consciousness is strong.

?Feministic approach

More literary features:

?Famous for subtlety of observation, depth of psychological penetration and delicacy of touch, as well as characters abound in wit, humor and charm;

?Meticulous details: portrayed the quiet, day-to-day life of members of the upper/middle class in great details with vivid dialogues;

?Irony: verbal irony; situational irony; irony of fate.

?Romantic comedies.

Pride & Prejudice

Quiz on Pride & Prejudice

?1. How many daughters did Mr. & Mrs. Bennet have? Who are they?

?—Jane, Elizabeth (Lizzy), Mary, Catherine (Kitty), Lydia.

?2. What is Mrs. Bennet’s chief concern in life?

?–Married all her daughters

?3. Who would inherit Mr. Bennet’s fortune after his death?

?–not any of his daughters but his nearest male relation, Mr. Collins.

?4. Who took Netherfield Park in the neighborhood? Which daughter did he fall in love with?

?–Charles Bingley.–Jane

?5. Mr. Fitzwilliam Darcy is attracted by Elizabeth. When he proposed to Elizabeth, was he accepted or rejected? Why? ?–Rejected. Prejudice and misunderstanding between them.

Pride & Prejudice: Themes

?Love and marriage: independent of these social forces and can be captured if only an individual is able to escape the twisting effects of hierarchical society.

?Class

?Reputation

Questions on Chapter I

?What is the news that Mrs. Bennet tells her husband Mr. Bennet at the beginning of this chapter?

?Who is the new-comer?

?Why is Mrs. Bennet so interested in the new-comer and asks her husband to call on him?

?Does Mr. Bennet agree to do that? What’s his reaction? Do you think he is seriou s?

?What do you think of the relationship between Mr. and Mrs. Bennet, harmonious or inharmonious?

Questions on Chapter II

?Does Mr. Bennet go to visit Mr. Bingley?

?What is Mrs. Bennet’s reaction when she hears the name of Mr. Bingley at the beginning of Cha pter II? And why does Mrs. Bennet say that she is of sick of Mr. Bingley?

?How does Mr. Bennet answer his wife? And what’s Mrs. Bennet and their daughters' reaction?

?What’s Mrs. Bennet’s final comment on her husband?

Mrs. Bennet

?A miraculously tiresome character.

?Naive and simple.

?Her mission: her daughters’ marriages;

?Being an obstacle to her daughters’ marriages her lack of social graces alienates the very people whom she tries desperately to attract.

?A middle-class counterpoint to such upper-class snobs as Lady Catherine and Miss Bingley, demonstrating that foolishness can be found at every level of society.

?* Unfairness in portraying her—as if Austen, like Mr. Bennet, took perverse pleasure in poking fun at a woman already scorned as a result of her ill breeding.

Mr. Bennet

?Q: A positive or negative character?

?A desperate father: The patriarch of the Bennet household. A man driven to exasperation by his ridiculous wife and difficult daughters.

?Isolation: Withdrawing from his family with a detached attitude.

?Reserve and caprice

?Sarcastic and witty

?A weak father and, at critical moments, fails his family. Ultimately, Mr. Bennet would rather withdraw from the world than cope with it.

Discussion

?Q: What methods does the author use in the first two chapters to depict the characters of Mr. and Mrs. Bennet? ?Through the author’s comments or description

?Through the character’s own witty and delightful speech and action:

?Mrs. Bennet: bubbling continuously;

?Mr. Bennet: more reserved in phrasing his mildly sarcastic statements.

?Through contrast & irony

?* Irony

?Verbal irony in dialogue and situation

?Dramatic irony

?Through the relationship between /among characters

?Through character-development

Further Readings

?https://www.wendangku.net/doc/9d1102663.html,/janeinfo/janeinfo.html

?https://www.wendangku.net/doc/9d1102663.html,/

?https://www.wendangku.net/doc/9d1102663.html,/

个人简历英文翻译

个人简历英文翻译 Richard Anderson 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Objective: To get a position as Administrative Assistant (Personnel) and to gain further experience in accounting field. Experience Summary: ?Handled various work processes with efficiency ?Introduce new work process methods to increase work productivity and received appreciation for improved results Professional Experience: Personnel Assistant, July 20XX to Present Harper Printing Services, Illinois ?Handled client printing request forms and their filing ?Managed archive storage tasks ?Managed request for staff for equipment needs ?Designed forms to expedite certain work tasks and improved work productivity Personal Assistant, July 20XX to August 20XX Jasper Fabrication Works, Illinois for important tasks ?Maintained file and carried out data entry ?Maintained various files and customer request forms Education 20XX to August 20XX Pristine College, Illinois ?Completed Secretarial Course Skills ?Fast typing

孔繁森先进事迹学习体会

雪域之歌 ——电影《孔繁森》观后感有一种精神,感动了亿万人。 有一个名字,曾经响彻大地。 放弃本来优越的工作和生活,两进西藏,在那物广人稀、空气稀薄的高原,你带上“是七尺男儿生能舍己,作千秋鬼雄死不还乡”的条幅,时时心系百姓。第一次赴藏,在岗巴3年,你跑遍了全县的乡村、牧区,与藏族群众结下了深厚的友谊。第二次赴藏,为了结束尼木县续迈等3个乡群众易患大骨节病的历史,你几次爬到海拔近5000米的山顶水源处采集水样,帮助群众解决饮水问题。 1993年春天,在赴任阿里地委书记不到两年的时间里,全地区106个乡,你去了98个,行程达8万多公里。在忘我的工作下,阿里的经济有了较快的发展。每次下乡,你把药箱背在肩上,治好了百姓的病,还带去了治愈贫困的希望。为了养活收养的孤儿,你化名“洛珠”去卖血。你把汗水洒在阿里,你把心血倾注阿里。 “青山处处埋忠骨,一腔热血洒高原”,你知道这条路满是荆棘,却义无反顾。两进西藏,你心里牵挂的是百姓,在你心里,爱他们,胜过爱自己的亲人。为了阿里的百姓,你舍小家顾大家。顾不上吐血的妻子,顾不上未成年的儿女,

在你的心里,更重要的是阿里的百姓!以普通的标准来衡量,你不是一个好丈夫,不是一个好父亲,但你是一个顶天立地的好男儿,是一个鞠躬尽瘁死而后已的优秀共产党员! 贫困,不可怕,可怕的是人心涣散,没有希望。偏远,不可怕,可怕的是柔弱的百姓被遗忘。你为西藏人民带去爱与希望,你的勤奋使他们的生活得以改善。 你尽自己所能,甚至不惜卖血来救助孤儿,你以实际行动诠释人间大爱,你把一生献给西藏!生前不知身后事,但蓝天白云见证你的大爱,高原深处留有你的足迹,阿里的子孙后代会铭记你的事迹。 我没有机会踏着你走过的路,寻找你的足迹,只好透过书籍、影片,一次次想象你的容貌、你的微笑,还有你望着百姓时眼神里流露出来的爱恋和心痛。 中学时读你,立志要做大爱之人,爱民如家人。 大学时读你,我毕业后奔赴基层,去祖国最需要的地方,去广阔的农村做一名乡村老师,为了新农村的建设贡献自己的青春。 如今读你,我不断反思自己:心中还有没有爱?少年时的梦想还在不在?我不停的回味电影中的那一幕幕,感悟你流传下来的真情和精神。我感觉我的双手被你握住,我听见你说:“来吧,去追回少年时的理想,做一个心中有大爱的人!坚持做你自己!”

纽马克的翻译理论

Chapter 2 Peter Newmark Semantic and Communicative Translation Guided Reading Peter Newmark (1916) is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation (1981), About Translation(1983), Paragraphs on Translation段落翻译(1985), A Textbook of Translation翻译教程(1988), and More Paragraphs on Translation(1993). In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation语义翻译and communicative translation交际翻译. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption假定,假设,设想;假装;承担,担任that all translating is communicating, and the overriding最主要的,最优先的principle of any translation is to achieve "equivalent effect". For Newmark, the success of equivalent effect is "illusory", and that "the conflict

应聘英语翻译个人简历

应聘英语翻译个人简历 应聘英语翻译个人简历模板 姓名:性别:女年龄: 24岁学历:本科工作年限: 2年户口:广州市居住地:广东省广州市现任职位:英语翻译待遇要求: 3500--5000/月到岗时间: -- 希望地区:广州市深圳市东莞市希望岗位:英语翻译商务代表跟单员 自我评论英语八级,专业知识扎实,有良好的听说读写译能力,尤擅英语笔译。为人诚实守信、勤奋好学、大方开朗,可经常出差。曾多次前往越南胡志明市出差。 工作经验某公司 xx-02 - 至今公司性质:房地产、建筑、安装、装潢担任职位:英语翻译工作职责和业绩:翻译施工图纸、施工方案、施工规范、报批书、工期计划等文献资料;多次陪领带出差越南,担任陪同翻译。入职一个月后,便负责公司越南一大型国际集装箱码头项目的总翻译工作,深得领导好评(公司共三名翻译,其他两名均为老员工)建兴光电科技(广州)有限公司 xx-02 - xx-12 公司性质:计算机业担任职位:英语客服兼翻译工作职责和业绩:翻译上司交代的文件资料解决客户投诉问题客户来访时的接待工作浙江省浦江县白马锁业有限公司 xx-07 - xx-08 公司性质:五金矿产、金属制品担任职位:实习生工作职责和业绩:

xx年7月,我在浙江省浦江县白马锁业有限公司进行了为期一个月的实习。知晓了国际贸易的.一般流程,也加深了对“锁”的认识与了解。并且,自己的英语专长也在实际的环境中得以运用。比如说,曾运用英语跟一外国客户进行业务谈判,帮助一名外籍男子买到理想童鞋等。 教育经历兰州理工大学 xx-09 - xx-06 最高学历:本科专业名称:英语专业描述:主修课程:英语翻译理论、口译理论与实践、科技英语翻译、高级英语、高级口语、高级视听、高级英语写作、商务英语、旅游英语、英国文学、美国文学、英美概况等毕业设计:《一个女人的爱情---解析简.爱的个性特点与梦想》毕业论文答辩获一等奖 培训经历兰州市千圣小肥牛餐饮连锁有限公司 xx-05 - xx-05 培训课程:餐饮文化专业描述:了解肥牛文化以及餐饮服务礼仪 建兴光电科技(广州)有限公司 xx-02 - xx-03 培训课程:在职培训专业描述:了解公司的规章纪律、文化理念、产品类型及生产原理等等

卞之琳介绍

卞之琳(1910—2000),祖籍江苏溧水,生于江苏海门汤家镇。 近代诗人、学者。曾任北京大学西语系教授(1949—1952),中社科院文学所研究员(二级)享受终身制待遇;曾任国务院学位委员会第一、二届外国文学评议组成员;中国莎士比亚研究会副会长;历任中国作家协会理事,现任顾问;曾作客英国牛津(1947—1949)。抗日战争初年曾访问延安从事临时性教学工作、并访问太行山区前方、随军;回西南大后方后在昆明西南联大,任讲师,副教授,定级教授,1946复员至天津南开大学任职一年。 卞之琳生平 14岁第一次买了一本冰心的诗集《繁星》,从此对新诗发生兴趣。 1929年毕业于上海浦东中学,考入北京大学英文系。 1930年开始写诗,此后不断发表新诗和翻译文章。 1933年出版诗集《三秋草》。 1935年出版《鱼目集》。 1936年与李广田、何其芳合出《汉园集》,因此三人又被合称为汉园三诗人。 以后,卞之琳担任了北京大学西语系教授、中国社会科学院文学所研究员、中国莎士比亚研究会副会长、中国作家协会理事等职务,是莎士比亚和英诗翻译名家。诗作讲究音节的整饬,追求文字的奇巧,表现出当时青年知识份子对现实的不满与思考。 抗日战争时期,卞之琳先后在四川大学、西南联合大学任教。 1938—1939年去延安和太行山区抗日民主根据地访问,并一度任教于鲁迅艺术文学院。此行促成他创作诗集《慰劳信集》与报告文学集《第七七二团在太行山一带》,作品歌颂了抗日战士和群众,记叙了抗日根据地部队的生活。 1940年在昆明西南联大任教。 1942年《十年诗草》出版。 1946年到南开大学任教。次年应英国文化委员会邀请,赴牛津从事研究。 1947年赴英国牛津大学做研究员。 1949年回到北京,先后任职于北京大学、北大文学研究所、中国社会科学院外文所等机构,主要从事外国文学的研究、评论和翻译。 1951年出版诗集《翻一个浪头》。 1979年出版自选诗集《雕虫纪历1930~1958》。 1949年起,任北京大学西语系教授, 1953年任中国社会科学院文学研究所研究员。 1964年后为中国社会科学院外国文学研究所研究员。 长期从事W.莎士比亚等外国作家作品的翻译、研究,著译有《莎士比亚悲剧论痕》、《英国诗选》等。此外还出版诗论集《人与诗:忆旧说新》。 他是莎士比亚专家,但上世纪六十年代初他却写了一部很有分量的研究德国戏剧家布莱希特的著作---《布莱希特印象记》; 他是诗人,但六十年代初他投寄给《北京晚报》的却是杂文《漏室铭》。这篇分两天登完的文章,讲述他遭遇的居室漏雨之苦,行文诙谐,怨而不怒。《北京晚报》是当时北京唯一的一家晚报,发行量极大,卞先生一时间也因此在北京老百姓中间获得了知名度。一次到医院看病,医生见到病历上的名字,就问:"您就是写《漏室铭》的吧?"卞先生哭笑不得。 卞先生很方正、耿直,但说话爱绕弯子,有人因此觉得他说话啰嗦,但牛汉先生说:"卞先生即使啰嗦也啰嗦得可爱。"这是因为卞先生这个人可爱。照我说,"绕弯子"是卞先生的一个独特的思维方式。 他的文章,如上边提到的《布莱希特印象记》、《漏室铭》,都被他"绕弯子"绕出了深刻的精

孔繁森的感人事迹

孔繁森的感人事迹 孔繁森,1944年出生于山东聊城一个贫苦的农民家庭。他18岁参军,在部队干了7年,1966年加入中国共产党。1969年复员后,他先当工人,后被提拔为国家干部。1979年,国家要从内地抽调一批干部到西藏工作,时任地委宣传部副部长的孔繁森主动报名,请人写了“是七尺男儿生能舍己,作千秋鬼雄死不还乡”的条幅。刚到西藏,他又写下“青山处处埋忠骨,一腔热血洒高原”,以此铭志。 进藏以后,原定孔繁森担任日喀则地委宣传部副部长。当地党委考虑到他年轻能干,征求本人的意见后,派他到海拔更高的岗巴县任县委副书记。在岗巴工作的3年间,他跑遍了全县的乡村、牧区,访贫问苦,和当地群众一起收割、打场,干农活、修水利。1981年,孔繁森奉调回山东,先后任莘县县委副书记、行署办公室副主任、地区林业局长、聊城地区行署副专员等职。 1988年,孔繁森在母亲年迈、3个孩子尚未成年、妻子体弱多病的情况下,仍然克服困难,再次带队进藏,任拉萨市副市长,分管文教、卫生和民政工作。为了发展当地教育事业,他跑遍了全市8个区县所有公办学校和一半以上的乡、村办小学,拉萨的适龄儿童入学率从45%提高到80%。全市56个敬老院和养老院,他走访过48个,给孤寡老人送去了党和政府的温暖。因西藏偏

远地区医疗卫生条件较差,他每次下乡时都特地带一个医疗箱,买上数百元的常用药,送给急需的农牧民。一个医药箱虽然解决不了所有问题,但对接受治疗的患者来说,却往往是性命交关。 藏族农民向孔繁森敬献青稞酒 1993年,孔繁森进藏工作期满,但他继续留在西藏,担任了阿里地委书记。为了摸清实际情况,他深入调查研究,求计问策,寻找带领群众脱贫致富的路子。不到两年的时间,他跑遍了全地区106个乡中的98个。阿里是西藏最偏僻和平均海拔最高的地区,外出时常常一天也看不到一个人影。他们饿了就吃口风干的牛羊肉,渴了就喝口山上流下来的雪水。旅途中虽然艰苦,孔繁森却充满乐观,并风趣地对随行人员说:“快尝尝,这是上等的矿泉水,高原没有污染,等我们开发出来了,让外国人花美元来买!” 在孔繁森的勤奋工作下,阿里经济有了较快的发展。1994年,全地区国民生产总值超过1.8亿元,比上年增长37.5%;国民收入超过1.1亿元,比上年增长6.7%。他为了制定把阿里地区的经济带上新台阶的规划,准备在最有潜力的边贸、旅游等方面下功夫。为此,他带领有关部门,亲自到新疆塔城进行边贸考察。1994年11月29日,完成任务返回阿里途中,不幸发生车祸以身殉职,时年50岁。他牺牲后,江泽民总书记于1995

【个人简历】大学生英文自我介绍(带翻译)

大学生英文自我介绍(带 翻译) I think that since the admission, the school has to comply with the rules and regulations, has a good ideological and moral quality, outstanding performance. Have a strong collective sense of honor and sense of responsibility, adhere to the principle of practical work for things. I thought the correct Chikunailao can have lofty ideals and great goals, the importance of personal moral cultivation, the adoption of a healthy life style, helpful, concerned about national affairs. In school, I have been studying hard and assiduously, through systematic study and master a solid foundation of knowledge. After school hours, I actively participated in physical training, enhance physical fitness, loves labor

傅雷、卞之琳的翻译人生

收稿日期:2012-04-27作者简介:庞莉芹(1988 ),女,四川南充人,西南大学中国新诗研究所硕士研究生。研究方向:比较文学与世界文学。 2012年9月第31卷第9期绵阳师范学院学报 Journal of Mianyang Normal University Sep.2012Vol.31No.9 傅雷、卞之琳的翻译人生 庞莉芹 (西南大学中国新诗研究所,重庆北碚400715) 摘要:傅雷和卞之琳都乃我国三十年代著名的翻译家,但因不同的人生经历创造了不同的翻译语境,因而 二人无论是在翻译目的还是在翻译对象的选择上都有着明显的差异。傅雷希望通过翻译救亡图存,偏重法国文 学, 以小说为主;卞之琳的翻译则受到自己创作的影响,偏重英国文学,以诗歌为主。不同的翻译实践使二人形成独特的翻译思想,总结出各具优长的翻译理论,不仅指导二人取得了不凡的翻译成就,也对我国的翻译事业做出了巨大的理论贡献。 关键词:翻译语境;翻译目的;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1672-612x (2012)09-0129-04 中国翻译历史源远流长,可以追溯到三千年前 的周朝,但真正意义上的大规模的文学翻译活动则始于十九世纪末、二十世纪初,并于二十世纪达到鼎盛。在这段时期内,中国涌现出了不少优秀的翻译家, 傅雷和卞之琳便是其中的佼佼者。同为二十世纪三十年代开始从事翻译活动的傅雷和卞之琳,由于迥异的人生经历选择了形式与内容都有着巨大差异的翻译对象,并在翻译实践中形成了两种不同的翻译思想,我们通过二人的翻译语境、翻译目的、翻译对象和翻译思想四个方面对其整个翻译人生进行比较研究。 一、翻译语境 傅雷于1908年出生于上海,幼年的私塾学习使 其具备扎实的古文功底。1921年考入上海徐汇公学,这是一所教会中学,法语乃主课,三年的学习使傅雷打下了坚实的法语基础,但在毕业前夕因反对宗教信仰被开除。1924年傅雷考入上海大同中学,1925年参加“五卅”反帝示威游行运动,1926年领导大同中学的学生开展了发对学阀的斗争,同年秋 考入上海持志大学。1927年“四·一二”事变后,傅雷决定赴法留学。1928年,傅雷入巴黎大学学习文 科。1930年发表了第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》 。1931年归国任上海美术专科学校办公室主任。1933年至1964年间,出版了多部译作,有《夏 洛外传》、《托尔斯泰传》、《人生五大问题》、《米开朗琪罗传 》、《恋爱与牺牲》、《伏尔泰传》、《约翰·克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《高老头》、《文明》、《幸福之路 》、《亚尔培·萨伐龙》、《英国绘画》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《嘉尔曼》、《夏倍上校》 、《老实人》、《天真汉》、《于絮尔·弥罗埃 》、《查第格》、《搅水女人》、《艺术哲学》、《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》、《幻灭》三部曲等。卞之琳于1910年出生于江苏海门,自小便喜欢 中国古典诗词,在高小时读到冰心的诗集,从而爱上了新诗。初中时英文课本是兰姆姐弟的《莎士比亚 故事集》 ,对英国文学开始产生了兴趣。1927年考入上海浦东中学高中部,读到了莎士比亚原著。 1929年考上北京大学英文系,试译莎士比亚的《仲夏夜之梦》 及英国诗歌。1931年卞之琳译的爱尔兰戏剧家约翰·沁孤的一首格律短诗发表在了《华北日报副刊》 。1933年出版了第一本诗集《三秋草》。毕业后,卞之琳边教书边著译,其译作发表在天津《大公报》上,后其中一部分收入《西窗集》,“是30年代国内主要介绍西方现代派文学的第一本译品选” [1]120 ,另一部分译作收入《英国诗选附法国诗十二首》 。1935年为中华文化基金会译英国作家斯特莱特的《维多利亚女王传》,又译了《浪子回家集》的一些篇什和阿佐林一些作品。随后又译了贡思当的 《阿道尔夫》和纪德的 《赝币制造者》、《窄门》。1940· 921·

雪莱资料

1、Shelley is one of the major English romantic poets in 19 century. He was not only a Platonist, but also an idealist. He is widely considered to be amount the finest lyric poet in the English language. 2、 repudiate(否定) the existence of God. Because he refused to retract his atheistic beliefs, Shelley was expelled from the oxford university and Shelley quarreled with his wealthy father and was banished from home. 3、Harriet Westbrook is Shelley’s first wife. But their marriage was hasty and unsuitable. In 1816 Harriet committed suicide. 5、Mary Godwin’s father is William Godwin, a radical of political justice. Her mother is a champion of women’s rights. William didn’t allow his daughter to be Shelley’s lover, butt they eloped. 又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。While in Italy, Shelley became close friends with Byron, and the two became objects of endless, notorious rumor. 马克思说;雪莱是真正的革命家,而且永远是社会主义的急先锋。恩格斯说:雪莱是天才的预言家。

大学生思想汇报:大学生学习孔繁森事迹

大学生思想汇报:大学生学习孔繁森事迹 这篇《大学生思想汇报范文:大学生学习孔繁森事迹》,是特地,供大家参考!相关内容,请查看思想汇报频道。 尊敬的党组织: 通过学校组织学生观看孔繁森事迹录像片,我了解到孔繁森是西藏阿里地区的地委书记。他两次赴藏,历经10载。他把九旬老母.3个未成年的孩子交给了体弱多病的妻子。他在西藏用微薄的工资收养了3个藏族孤儿,为了抚养孩子,他曾3次卖血900毫升。他牺牲时,口袋里仅留下8元6角钱和一份关于发展阿里经济的 12条建议。这就是一个共产党员的高尚情怀!他向人民奉献的是比血还浓的炽热情感,是博大、深沉和无私的爱。 通过学习,我有以下几点体会: 1、学习孔繁森同志顾全大局、无私奉献的坚强党性。孔繁森为了党和人民的事业,不惜撇下年迈的母亲和多病的妻子及年幼的孩子。他的这种精神给我们当代年轻人以启迪,我们这一代人应该好好学习他的人生观、世界观和价值观。 2、学习孔繁森同志热爱人民,全心全意为人民服务的满腔热忱和时刻把人民利益放在位的崇高思想境界。他在西藏曾收养3个孤儿,并为他们付出很多心血。

3、学习孔繁森同志吃苦耐劳、艰苦奋斗、廉洁奉公的高尚品质。孔繁森虽然是国家干部,但他从不占国家一点点便宜。为了抚养藏族孤儿,他曾3次卖血900毫升。 4、学习孔繁森同志开拓进取,求真务实的工作作风。孔繁森两次进藏,都把全部身心放在发展西藏地方经济和提高人民生活水平上,而不顾自己的身心健康和生命安全。 经过学习,我觉得在以江泽民同志为核心的第三代党中央领导下,将会有越米越多的党员和干部成为焦裕禄、张鸣岐、孔繁森式的好干部。在我们的党内有这么多的好党员、好干部带头,发挥着党员的先锋模范作用,全国人民将会形成更大的凝聚力、向心力和富有更强的战斗力。任何资本主义国家,企图用“和平演变"等策略分化、瓦解社会主义中国,他们面对强大的中国都会望而却步,畏缩不前的。 目前,我的任务就是努力学习,掌握现代科学技术,树立正确的人生观、世界观,树立全心全意为人民服务的思想,争取早日在思想上、组织上入党。

彼得纽马克翻译理论浅析

2008 年6 月 第10 卷/ 第6 期/ 河北师范大学学报/ 教育科学版/ JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/ J un. 2008 Vol. 10 No. 6 收稿日期:2008 - 02 - 16 作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践; 张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。 彼得·纽马克翻译理论浅析 陈凯, 张建辉 (保定学院, 河北保定071000) 摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译 的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导, 为繁荣译论做出了重大贡献。 关键词:彼得·纽马克;翻译理论 中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家, 其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁 相得益彰。和奈达一样,纽马克运用现代语言学来 分析和解决具体的翻译问题。他认为译论“源于比 较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所 有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认 语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺 术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的 翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽 量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。下面本文 将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的 翻译理论有个更深层次的了解。 一、文本类型分类 在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译 不能离开文本。因此,纽马克根据Buhler 的语言功 能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、 信息型文本和号召型文本。 (一) 表达型文本 在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传 和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言 形式和内容应同等重要。因此,这样的文本强调原 作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达 型文本包括:1. 严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇 小说、短篇小说、戏剧等;2. 权威性言论,包括国家政

个人简历的英文翻译

个人简历的英文翻译 George Mathew 25th Mainland, Near somokrith Bridge New Jersey Home: 00235-4587-03258 Cell: 00254-1258-9875 Email: Mathew.george@music world.co.in Career Profile: A skilled, creative and enthusiastic Disc Jockey with more than ten years of experience in the concerned field. Expertise in linking, playing and presenting records, interviewing guest on radios in three different stations and in hosting phone-ins. Looking for a challenging position to utilize my strengths and experience in a well reputed organization Core Competencies: ?Possess in-depth knowledge of developing community involvement programs ?Skills to adapt to a number of radio program formats ?In-depth knowledge of technical aspects of radio sound production ?Self -managing, self-motivated, positive, enthusiastic with can -do attitude ?Knowledge of basic operating systems ?Diverse knowledge of musical genre for different age groups ?Competent with audio equipment, hook-up and set up ?Strong interpersonal, communication and listening skills ?In-depth knowledge of audience taste ?Available 24 hour service Professional Experience: New Jersey radio music service, New Jersey 20XX till date Disc Jockey ?Handled the tasks of interviewing famous musical personalities ?Announced radio programs based on selected music ?Delivered comments on traffic condition, weather, time and music ?Updated latest movies and music releases to listening audiences ?Entertained radio audiences who called up with musical request

英美著名文学家及其作品简介

英美著名文学家及其作品简介 一、英国文学名家名著 威廉?莎士比亚(William Shakespeare ,1564-1616)是文艺复兴(Renaissance)时期英国著名的剧作家和诗人。他创作了大量的作品,其中包括喜剧、悲剧和历史剧。他的剧本至今仍在许多国家上演,并为人们所普遍阅读。莎上比亚的作品文才横溢,创造的喜、怒、哀、乐场面使人印象深刻,历久难忘。主要作品有四大悲剧:《奥赛罗》(Othello)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麦克白》(Macbeth),《李尔王》(King Lear);四大喜剧:《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《无事生非》(Much Ado about Nothing)和《皆大欢喜》(As You Like It)等。此外,历史剧《亨利六世》(Henry VI)三部曲,爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)也都很受欢迎。《哈姆雷特》叙述了丹麦王子哈姆雷特替父报仇,杀死篡夺王位的叔父的故事。《哈姆雷特》里“to be or not to be, that is the question”的成为经典台词。《罗密欧与朱丽叶》描写了一对青年男女因家族间的世仇而不能联姻结果自杀的故事,揭露了封建制度的残酷无情,同时,歌颂了青年男女纯洁坚贞的爱情。 济慈(Keats, 1795一1821)是英国浪漫主义诗人。他出身贫苦,作过医生的学徒,后来才以写诗为业。他对当时英国社会的现实不满,希望在一个“永恒的美的世界”中寻找安身立命之处。他的诗歌以文辞声调之美著称,在艺术上对后代的英国诗人影响很大。主要作品有《伊沙贝拉》(Isabella)、《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)和《秋颂》(To Autumn)等。 雪莱(Shelley ,1792一1822)是英国浪漫主义的重要诗人。他生于贵族家庭。他既创作了富于政治思想性的诗,也写了很多优美的抒情诗,特别是爱情诗,显示了不羁的想象,瑰丽的色彩和动人的音韵,这些使他成为英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。他的主要作品有《麦布女王》(Queen Mab)、《致英国人民之歌》(Song to the Men of England)、《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound)和《西风颂》(Ode to the West Wind)等。《西风颂》里的名句“冬天来了,春天还会远吗?”(If Winters comes,can spring be far behind)成为妇幼皆知的诗文。 简?奥斯丁(Jane Austen ,1775一1817),英国现实主义小说家。她是乡村牧师的女儿,一生住在乡间。写过六部小说,多以乡间生活为背景,更以婚姻问题为中心题材。她的作品情节结构精密紧凑,人物描写深刻生动,戏剧场面精彩,对话巧妙。主要作品有《理智和情感》(Sense and Sensibility)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《曼斯非尔德花园》(Mansfield Park)、《爱玛》(Emma)等。华人导演李安(Ang Lee ,1954—)于1995年导演的外语影片《理智与情感》获当年美国奥斯卡(Oscar)最佳剧本改编及最佳女演员奖。 夏洛蒂、爱米丽和安妮姐妹(Charlotte, Emily and Anne)三人出身贫寒,幼年丧母,不得不在慈善学校度过童年。夏洛蒂38岁才结婚,次年去世。两个妹妹终生未嫁。夏洛蒂的代表作《简爱》(Jane Eyre)是她的自传体小说,小说问世后立即产生了巨大影响。小说坦率而热情地塑造了同自己的天生欲望和社会地位发生冲突的妇女。爱米丽的《呼啸的山庄》(Wuthering Heights)被誉为第一部社会革命小说。安妮的小说具有平静力和现实性,也得到了一些评论者的称赞。 查理?狄更斯(Charles Dickens ,1812 - 1870), 19世纪英国伟大的小说家。幼年家贫,曾作徒工,成名后仍接近贫苦人民。一生创作辛勤,留下了20多部小说,包括《匹克威克外传》(Pickerwick Papers)、《雾都孤儿》(Oliver Twist)、《双城记》(A Tale of Two Cities)、《艰难时世》(Hard Times)和《大卫?科波菲尔》(David Copperfield)等。狄更斯的小说情节曲折动人,人物形象鲜明生动,写景叙事真切而又富想象,既有尖刻的讽刺,又有幽默的夸张。

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍 以下关于中英文自我介绍内容由为您整理提供,欢迎阅读与借鉴。中英文自我介绍一 General Introduction I am a third year master major in automation at Shanghai Jiao Tong University, P. R. China. With tremendous interest in Industrial Engineering, I am writing to apply for acceptance into your Ph.D. graduate https://www.wendangku.net/doc/9d1102663.html,cation background In 1995, I entered the Nanjing University of Science &; Technology (NUST) -- widely considered one of the China’s best engineering schools. During the following undergraduate study, my academic records kept distinguished among the whole department. I was granted First Class Prize every semester,In 1999, I got the privilege to enter the graduate program waived of the admission test.At the period of my graduate study, my overall GPA(3.77/4.0) ranked top 5% in the department. In the second semester, I became teacher assistant that is given to talented and matured students only. This year, I won the Acer Scholarship as the one and only candidate in my

卞之琳作品简介

《十年诗草》 简介:《十年诗草1930-1939》,是卞之琳于1941年编的(收1930~1939年大部分作品),另篇诗作多首,直至1996年新作一首,并于翌年出版。包括作品《一块破船片》、《西长安街》、《旧元夜遐思》、《雨同我》、《妆台(古意新拟)》,以及慰劳信集《给修筑飞机场的工人》17首等。 作品目录:重印弁言;初版题记;音尘集(1930-1935);影子;投;一块破船片;几个人;登城;墙头草;寄流水;古镇的梦;秋窗;道旁;对照;水成岩;尺八;圆宝盒;断章;寂寞;航海;音尘;音尘集外(1930-1935);记录;奈何;远行;西长安街;傍晚;寒夜;夜风;长途;白石上;大车;倦;古城的心;春城;归;距离的组织;装饰集(1935-1937);旧元夜遐思;鱼化石;候鸟问题;泪;第一盏灯;半岛;车站;睡车;雨同我;无题一;无题二;无题三;无题四;无题五;妆台(古意新拟);水分;路;白螺壳;淘气;灯虫;慰劳信集(1938-1939);一给前方的神枪手;二给修筑飞机场的工人;三给地方武装的新战士;四给一位政治部主任;五给放哨的儿童;六给抬钢轨的群众;七给一位刺车的姑娘;八给一位夺马的勇士;九给一处煤窑的工人;十给实行空室清野的农民;十一给委员长;十二给《论持久战》的著者;十三给修筑公路和铁路的工人;十四给一位集团军总司令;十五给空军战士;十六给一位用手指探电网的连长;十七给西北的青年开荒者;十八给一切劳苦者;集外集(1931-1937);望;还乡;芦叶船;入梦;雪;足迹;附录一关于《圆宝盒》;附录二《鱼化石》后记;附录三英文自译诗十一首;PEKING,1934(春城);FRAGMENT(断章);RESOUNDING DUST(音尘);THE FIRST LAMP(第一盏灯);THE MIGRATION OF BIRDS(候鸟问题);THE PENINSULA(半岛);THE RAIN AND I(雨同我);THE DOORMAT AND THE BLO 《卞之琳诗选》 内容简介:本书收集了卞之琳的诗选,包括:一个闲人、寒夜、黄昏、夜心里的街心、一个和尚、记录、影子等。 目录:一一个闲人;二寒夜;三噩梦;四黄昏;五夜心里的街心;六一个和尚;七记录;八长的是;九影子;十投;十一望;十二胡琴;十三长途;十四酸梅汤;……;卞之琳其人其诗 《鱼目集》 《鱼目集》的产生时逢"五四"新文化运动前后,在此期间产生了大量现代意义上的新文学。在这个时期文学与人民和时代紧密的联系在了一起,适应了社会变革的需要,推动了社会的进步,也创作了自身的辉煌。《鱼目集》无疑是这个时期的杰出作品之一。 《西窗集》 内容简介:本书选译了一批西方作家的作品,大多是节译而非全文。书中的作品,大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流作品。此书作者有:波德莱

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

雪莱英文诗

雪莱英文诗 本文是关于雪莱英文诗,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed 50 Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55 One too like thee—tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, 60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind!

相关文档