文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸

复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸

复联2翻译会这么烂?一打盾牌都不够砸

小编按:《复仇者联盟2》于昨日上映,小编原以为这部电影的影评会刷爆朋友圈,没想到等来却是各类“神翻译”的吐槽文。我们先来回顾一下昨晚看完这部电影后网友的反映:

以下内容来源于微博用户@我叫三只牙

片尾美队最后一句”I’m home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!他妈的刘大勇啊刘大勇,你好我不好!

还有,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!

还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊,前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!!

对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,以后大家可以亲切的用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇you son of bitch.

黑寡妇对浩克说you won’t hurt me,will you?他翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作”。

吐槽无力了,总结一下:”i’m odinson,i’m waiting too long,son of bitch,i’m home,but you get killed,walk it off~’翻译:我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊~

这些微博短时间内就得到了5000多个评论,大家心灰意冷地纷纷评论说还不如用谷歌翻译呢。百度一下刘大勇,资料显示,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译就是他,是有着20多年工作经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。去年备受大家诟病的《银河护卫队》的翻译贾秀琰竟然是他的徒弟。真让众多网友汗颜啊==

就在贾秀琰、刘大勇等著名误译家的梗被大家津津乐道的同时,一位来自日本的误译女王也被大家扒了出来。她统治了日本电影字幕四十余年,可日本人民硬是活生生挺过来了,还有很多人爱上了她……特此将她的光辉事迹分享给大家,影迷朋友们共勉。

户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学文科,后就职于联美业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。

在业界呼风唤雨的户田老湿,在影迷中却是臭名昭著。原因很简单:误译太多,严重破坏观影体验。一下是一些著名的例子。

一、硬伤

《惊爆十三天》(凯文科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成”两个月”。

《阿波罗13号》(汤姆汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混”Close”指电路闭合点流流通,户田老师直接翻译成”关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一”关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。

《莫扎特传》,将名曲Death Mass (安魂曲)翻成”死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。

《指环王》中,波罗密尔葦到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself’(你迷失了自己),被户田老师翻译成”别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。

美版《午夜凶铃》中的”1966的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累成鬼了有木有!

《现代启示录》中,将”点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。

《星球大战》中,将”原住民”翻译成”洛卡鲁星人日式英语大显神威。

《疯狂愚蠢的爰》中,将Photoshop翻译成照相馆.

二、竒妙的语言风格

除了难以M信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。

例如:

这样会死人的一这样弄不好也许会死人也说不定呦地球得救了一所以呢地球得救了耶!

前进! 一前进喵!

三、脏话大师

对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狼,她会自行加上器官。

例:

Cherry boy (处男)

户田翻:你这个没见过逼的!

Hastalavista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝)

户田翻:下地狱吧!

Fuck!(操!)

户田翻:你这个口交佬!

在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁! ”而在大师斯坦利库布里克的《全金属外壳》中,户田老师将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。

《指环王》公映后,日本影迷还達立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得杰克逊本人。

尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。曰本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏:

我说:“真的不想上班啊......”

户田译:“愉快的一天幵始了呦!”

我:”不要紧吧?”

户田译:”所以呢一起来玩吧!”

我:”任何事都要尝试一下。”

户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!”

我:”对不起,麻烦让一下。”

户田译:”你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!

一些狂热粉丝还自发成立了”户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爰好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真?发烧友。”

也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的:

“啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许每个人有每个人的意见,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。”

语气中流露出资深翻译家的气度。

户田老湿说的这么有道理,我竟无言以对了。借这个机会,让我们来重温一下过去的“美好”回忆吧,“那是我们逝去的青春”。以下是十大经典电影的英文翻译,想必这些电影你都看过:

1/10

Farewell My Concubine:再见了,我的小婊砸

《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译也都是兼职滴,所以就直接翻译了”别姬”的意思。后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。

2/10

Dragon Inn:恶龙招待所

《龙门客栈》出产于上世纪60年代。那个时候世界电影的潮流就是公路片,什么《雌雄大盗》啊,《筋疲力尽》啊都是60-70年代的产物。所以人们动不动就住个Inn,这让人联想到客栈,小旅馆,66号公路,美国西部。这个英文翻译还真有点赶英超美的气势,紧跟时代潮流——这就是中国第一部公路片。但“龙招待所”,额,中文与英文直译中间,差了一个杀马特!

3/10

All Men Are Brothers: Blood of the Leopard:四海之内皆兄弟:豹子的血

《水浒传之英雄本色》英译名。关于水浒的原着译名,《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?不怕施耐庵穿越回现代报复你?相比之下,水浒版电影的英译更血气方刚——《四

海之内皆兄弟:豹子头林冲的血》,江湖侠义的赶脚袭来有木有?那时候的港译跟英译之间切换都是分分钟的事儿,粤语夹杂着英文侬晓得伐?

4/10

Chinese Odyssey1: Pandora’s Box:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

这部片子竟然是《大话西游之月光宝盒》!这个绝对是入乡随俗,不妨在这儿科普一下,《奥德赛》是《荷马史诗》中的一部,讲的是英雄奥德修斯海上的冒险故事。但你怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?其实都无法表达它的文学分量,所以拿《奥德赛》凑个数吧。

5/10

In the Mood for Love:在恋爱的心情中

《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。再来说说这个英译,恋爱的心情你妹?这感觉怎么一下子变成了巴黎浪荡儿的约炮奇遇了。

6/10

In the Heat of the Sun:在炎热的太阳下

《阳光灿烂的日子》英译名。这让兔子想到了旧社会劳苦大众在烈日下被地主们赶着做工的场景,比如小时候语文课本上那幅《伏尔加河上的纤夫》,想到这里就要哭~~姜文是怎么凭此片名翻译在国际上拿奖到手软的?难道这里面真的没有西方人猎奇的东方主义色彩?

7/10

Flirting Scholar:正在调情的大学士

这个翻译真是在中译的基础上上妙笔生花啊!周星驰式无厘头,你对歪果仁怎么解释?干脆解构它!一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了!

8/10

From Beijing with Love:从北京带着爱

这部《国产凌凌漆》的片名好暧昧啊。国产特工周星驰来自北京,袁咏仪也来自北京。还在片尾获赠小平亲笔题字“民族英雄”杀猪刀一把,这让兔森脑补到,这一定是带着小平

同志深深的爱意。

9/10

A Better Tomorrow|Coloroful Hero:美好的明天|色彩斑斓的英雄

《英雄本色》有以上两个英译。最好的是前者,后者简直在放屁。色彩斑斓的英雄?还是“鹰熊”?多亏了美版翻译片名,不然吴宇森怎么能纵横好莱坞影响昆汀呢?烧一张美元,就有一个美好的明天!这是在向美国资产阶级开炮啊!美国人那么开放,怎能不爱?

10/10

Ashes of Time:时间的灰烬

《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?王家卫为他的这部作品起的这个颇具浪漫主义气息的英文名,与影片中”白驼山主人”的感情经历颇为契合,对这个名字大爱!不过根据大学四级的英语来看,ash似乎是不可数名词。

字幕是否出彩,是一部进口片非常重要的地方,毕竟不少人英语都过了四六级。网友@小野妹子学吐槽调侃说:也许爰看乱翻胡译的,才是真正的电影爰好者呢。

大家共勉。

——本文由点课台教育独家整理自网络、网友微博,未经允许,不得转载。

相关文档
相关文档 最新文档